Výslovnost jmen
Zajímalo by mě, jak vyslovujete různá jména a názvy z Písně. Mám pocit, že to nikde nebylo osvětleno; a jestli se k tomu někdy vyjádřil Martin, pak o tom nevím (což ovšem nemusí nic znamenat, já nevím nic). :)
Takže Cersei číst jako [Cersej], [Sersej], [Sirsej] nebo dokonce [Kersej]?
A co Daenerys? Může to být [Dénerys], podle latinské výslovnosti, anebo [Dajnerys], případně [Da´enerys], dvě hlásky namísto dvojhlásky.
Dále Brienne, je to [Briéne], nebo [Brién]?
[Jon], anebo [Džon]?
[Tivin], či [Tajvin]?
A nejistota zůstává i u dalších jmen. Panuje příliš mnoho falešných dohadů. :wink:
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Tak nějak podvědomě (a neplatí to jen pro Píseň) používám když to jde latinskou výslovnost, jinak anglickou. Ale nejsem ortodoxní - latina "j" neznala a Angličan určitě čte Jona s "dž" - mě to ale zavádí do jiného kontextu. Jinak jsem, pokud si čtu pro sebe, vizuální typ a jména si nijak "nevyslovuji". V dětských letech, když jsem neměl o výslovnostech cizích řečí tucha, jsem si kolikrát osvojil nějakou zpotvořeninu a když teď takovou knížku vezmu do ruky, používám si jí vesele dál. Mimochodem, vzpomínáte na slovníčky výslovností ve starých Verneovkách?
OT perlička - před časem si jedna zákaznice myslela, že jí chci otrávit, když jí prodávám krabičku s nápisemTHIAMIN. Paní doktorka přeci říkala "tyamín" :D .
Nějaké slovníček výslovností jsem kdysi viděl na wikipedii. Ale stejně jsem si z něj nic nevzal, prostě si to pořád čtu jako poprvé, což je většinou tak jak se to píše. Ostatně stejně to dělám i u Tolkiena a a Celeborn je pro mě prostě Celeborn, žádnej Keleborn.
Takže [Cersej], [Daenerys], [Brien, Brijen], samozřejmě [Džon] a [Tywin] - žádný tajvin, tyvin...to slyším poprvé a zní mi to hrozně, Tajvin, Tajrion, taj vole ;)
btw, čim se vyznačuje latinská výslovnost? Rád se nechám poučit. ;)
Latinská výslovnost je podobná té české. Pokud tedy myslíme tu původní, antickou latinu. V moderní době si tu výslovnost různé národy upravily podle sebe, takže Cicero je [Čičero] v Itálii a [Siserou] ve Velké Británii. Zcela logickou a normální výslovnost má třeba i stará angličtina (před Dobyvatelem). Potom to ovšem vzaly do rukou francouzské vlivy a vznikla neskutečná patlanice, u které se musíš naučit dvě verze slova - psanou a vyslovovanou. Hanba, ostuda.
Brrr, [Celeborn]. Až se mi zježily chlupy. A vyslovuješ i Yavannino přízvisko jako [Cementári]? Necítíš se u toho tak trochu jako v reklamě na stavebniny? :D Mimochodem, mnohem vhodnější je říkat "Telperinquar". Sindarština je zdeformovaný jazyk, prapodivná zpotvořenina vymyšlená temnými elfy v jejich páchnoucích norách, kde se živí kořínky a červíky. Můžeme pouze litovat, že se jim toto uši trhající nářečí podařilo vnutit ostatním středozemským národům. :x Konec tolkienologického okénka.
Taky jsem při čtení spíše vizuální typ, ovšem když něco píšu (jako třeba tady na fóru), obvykle si to při bušení do klávesnice v hlavě přeříkávám. Na slovníčky ve starých verneovkách si vzpomínám. Radostně jsem je ignoroval. 8)
Jo tak to jo, to už chápu. Dost nesnášim právě tu italštinu, to jejich č. ;)
Cementári je ošklivé slovo, nicméně vyslovuju ho se "s" na začátku. Ale prakticky to nepoužívám, když Yavanna je tak hezké slovo. A ještě hezčí je Dárkyně plodů. Temní elfové u Tolkiena? Brrr ;) Ale prostě Celeborn je pro mě jako celaskon. Nemam to anglické "k" v lásce. A hlavně už jsem to měl tak zažité, když jsem se dostal ke slovníku, že to nešlo zmenit.
Výslovnost je na wikipedii tady s poznámkou, že Martin řekl "You can pronounce it however you like." Sám Martin vyslovuje Jona jako Džona tady. Ale já si taky jména vyslovuju po svym.
Pokud vyslovuju (nebo si představuju, jak bych vyslovovala), tak většinou víceméně tak, jak je psáno. Jen u Jona si jaksi nemůžu pomoct a sklouzává to k výslovnosti Johna, ale přesto z toho slova mám jiný pocit, protože se přeci píše jinak ;-)
Mě spíš udivuje, s jakou nezlomnou láskyplností některé celebrity tohoto fóra oslovují Jaimeho Jamie. :wink:
Jamie... :)
Rozkošná zdrobnělinka.
Jon se používá například jako domácká zkratka jména Jonathan, byť to samozřejmě není Sněhův, Arrynův a Conningtonův případ. Nicméně každý anglicky mluvící to jméno zřejmě bez zaváhání přečte jako [dšón]. Ale co takový Bronzový Yohn Royce? Tam se už věci komplikují! Ha!
No jo, tak Jaime...já se to snad nenaučim...
Yohn je přeci [joohn], takovej prodlouženej Radek Bulva ;)
tiež ich veru vyslovujem "píš ako počuješ" a napr. práve pri Lordovi Snehovi, som rád, že to pre mňa je "Jon" a nie "Džon". Pomáha to jeho unikátnosti :-)
Cersei - [Kersej, někdy Kersi]; Jon - [džon]; Daenerys - [Denerys]; Tywin - [tájvin]; Jaime - [Chaime,]
Nevím jak jsem k tomu došel, ale já jméno Celeborn vyslovuji jako [Seleborn]. ;P
Edit : Budu se na to muset znovu podívat ;P
Jon - [Jon]
Cersei - [Kersej]
Tywin - [Tyvin]
Jaimie - [Džejmí]
Daenerys - [Daenerys]
Brienne - [Briene]
Cersei / Cersei
Jon / Džon
Jamie / Džejmí
Bran / Bren
Catelyn / Kejtlin
Rickon / Rikon
Arya / Arija
Tywin / Tyvin
Daenerys / Daenerys
Jorah Mormont / Džorah Mormont
Já mám: Sersej, Džejmí, Džon. Ale musím se přiznat, že Tywin jako Tájvin se mi moc nelíbí, tak je to pro mne Tyvin.
Jon Snow - Jan Sníh
Yohn Royce - Džon Rajc
Daenerys Targaryen - Daineirys Tárguarien
Tywin - Tybor
Petyr Baelish - Petr Bejliš
Cersei - Sersejr
Arya - Eria
Arianne Martell - Airijena Martel
Asha Greyjoy - Aša Šedoštěstí
Tyrion Lannister - Tajlor Lautnister
Sansa - Sansa
S tým Chaimem si nerobíte prdel? Si to budem musieť niekedy pozrieť v ČR dabingu, to je neskutočné...
Nedělej to bude ti špatně až na zvracení......
Pokud nevěříš podívej se například na SGU s německým dabingem je to opravdu něco strašného