Výslovnost jmen

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady

Zajímalo by mě, jak vyslovujete různá jména a názvy z Písně. Mám pocit, že to nikde nebylo osvětleno; a jestli se k tomu někdy vyjádřil Martin, pak o tom nevím (což ovšem nemusí nic znamenat, já nevím nic). :)

Takže Cersei číst jako [Cersej], [Sersej], [Sirsej] nebo dokonce [Kersej]?

A co Daenerys? Může to být [Dénerys], podle latinské výslovnosti, anebo [Dajnerys], případně [Da´enerys], dvě hlásky namísto dvojhlásky.

Dále Brienne, je to [Briéne], nebo [Brién]?

[Jon], anebo [Džon]?

[Tivin], či [Tajvin]?

A nejistota zůstává i u dalších jmen. Panuje příliš mnoho falešných dohadů. :wink:

2456711

Komentáře

  • upraveno 28. září 2011
    Kersei?! Jak jste na to přišli? Chaime, to je moje nová noční můra :-D
  • upraveno 28. září 2011
    Tak ja nie som v týchto veciach nejaká útlocitná, na nemeckom dabingu na Pro7 som vyrástla a zažila som niekoľko filmov s poľským dabingom (jeden človek dabuje celý film, ženy, mužov, ani sa nesnaží hrať), takže ma to snáď nepoloží :)
  • upraveno 28. září 2011
    Shirley: Nerobíme si prdel, opravdu to tak v českým dabingu vyslovujou. Ale on se celkově ten dabing moc nepoved, takže prosím, aby se s tím příště HBO neobtěžovala, hodně z herců má ostatně v originále naprosto úžasný hlasy.
  • upraveno 28. září 2011
    Sersej? To už by z ní člověk mohl udělat postavu jménem Ser Sejr.
    Což, ta anglická bych vyslovovala po anglicku, většiny podle seriálu. Z [Jona] mám stejný pocit jako z Limonádového Joea, to je prostě [Džon]. A Pyp je [pyp] nebo [pajp]? A jak vyslovovat ta východní? Jhiqui je [Jikvi] nebo [Džikvi]? Belwas je [belvas] nebo [beluas]?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 28. září 2011
    Koukám, že až někoho budu chtít mučit, pustím mu GOT s českým dabingem :)))
  • upraveno 28. září 2011
    svoa00: Mno, to je dosť veľký fail. No ale čo sa týka toho, aby sa neobťažovali s dabingom - my, čo si to sťahujeme z internetu to aj tak budeme pozerať s titulkami, ale odhadujem, že medzi ľuďmi čo si už zaplatia to HBO a budú to sledovať tam, bude dosť veľké percento, ktoré dabing bude vyžadovať. Česi a Slováci sú holt zvyknutí na dabing.
  • upraveno 28. září 2011
    Samotný HBO jednotlivé epizody několikrát opakuje v původním znění, zhruba měsíc, než to předabujou, ouuu...
  • upraveno 28. září 2011
    Ač proti českému dabingu nic nemám, tenhle je hrůza. Pro pobavení se na to někdy podívejte, stačí jeden díl. Chaime a Lenister atd.. Fakt paráda :D
  • upraveno 29. září 2011
    Na český dabing se nikdy nepodívám, když nemusím. :-) Ty staré ještě jdou (Columbo), ale nový dabing je schopen udělat z pětihvězdičkového filmu průměr.
    Jediné, co sleduji v češtině, jsou Simpsnovi.
    Ohledně výslovnosti - nějak mám při čtení tendenci vyslovovat jména v češtině, pokud to není anglické profláknuté jméno. Takže Jon je jon, zatímco John je džon. Robert je robert a ne róbrt.
  • upraveno 29. září 2011
    A Yohn?? :P
  • upraveno 29. září 2011
    Yohn je pro mě Jón.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 29. září 2011
    Já některá jména tyky počeštuji (nedokážu představit Róbrta místo Roberta), to se týká hlavně jmen, která se vyskytují běžně i v ČJ, ale i takových, která se mi v angličtině moc nelíbí (Tájvin, Stenis atd. se mi prostě nelíbí). A taky musím říct, že seriál mě u některých jmen přesvědčil nebo opravil ve výslovnosti - na začátku jsem si nebyla jistá, jestli Sníh je Jon nebo Džon, takže jsem si vybrala Džona, který se mi líbil víc a díky seriálu jsem se v tom utvrdila.
  • upraveno 29. září 2011
    Pro mě je 'biblí' Dotriceho výslovnost jmen. A jsem zarytým fandou jeho výslovnosti Petyra ([Patájr]), i když je to i podle Martina prostě [Pítr] a Lee se k tomu vrací.
  • upraveno 29. září 2011
    Jednoznačně jsem počeštila Roberta, Petyra a Tywina. Lysa je pro mě taky Lysa a ne Lajza.
  • upraveno 29. září 2011
    Ne nadarmo se u každého anglického slovíčka učí výslovnost a jména si musí spelovat. :-)
  • upraveno 29. září 2011
    Bryden x Brajdn ?
  • upraveno 29. září 2011
    A tak já myslím, že ten dabing může být v pohodě snesitelný pro někoho, kdo nežere předlohu jako my.

    Z jistých (masochistických) důvodů jsem to odsledoval skoro celé s dabingem a ty hlasy nejsou zlý. A to je hlavní. Ano, výslovnost jmen je zlá, neurovnaná (Chajme, Bren apod.), to už bylo řečeno mockrát.
  • upraveno 29. září 2011
    Je fakt, že zlá výslovnosť je v dabingu seriálov bežne, ale ešte môžu byť aj horšie veci - snáď si tú historku pamätám dobre, prípadne ma opravte: v sci-fi seriáli Babylon 5 existovalo vo veľmi vzdialených častiach vesmíru miesto, ktorému sa hovorilo Okraj - akože nejaká hranica medzi prebádaným a neprebádaným vesmírom. Fanúšik a odborný poradca, ktorý upravoval materiály pre dabérov časť textu písal ručne a v štúdiu jeho rukopis zle prečítali a vyložili si názov pre toto miesto ako nejaké nezmyselné slovo v jazyku inej civilizácie, takže v oficálnom dabingu nešli postavy skúmať oblasť za Okrajom, ale za Okvajom :))
  • upraveno 30. září 2011
    No Chaime je šílený... Je otázkou, jak k tomu došli, vzpomněl jsem si ale na formuli 1, kde jezdí Španěl Jaime Alguersuari a komentátoři to vždy vyslovovali jako "Chaime". Bylo by ale poměrně hloupaté inspirovat se právě tímto...
  • upraveno 30. září 2011
    baltim: Z příkladu, co uvedla Shirley, je snad jasný, že ten příběh, jak k tomu dospěli, by se ti asi nelíbil :D
  • upraveno 30. září 2011
    to máš recht :-D
  • upraveno 30. září 2011
    "vyložili si názov pre toto miesto ako nejaké nezmyselné slovo v jazyku inej civilizácie, takže v oficálnom dabingu nešli postavy skúmať oblasť za Okrajom, ale za Okvajom"

    JJ, to si pamatuju. Okvaj :-) Jak když někdo šišlá.
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 1. října 2011
    Kdo v českém znění dabuje Bronna?
  • upraveno 1. října 2011
    Napsal Baltim

    "No Chaime je šílený... Je otázkou, jak k tomu došli, vzpomněl jsem si ale na formuli 1, kde jezdí Španěl Jaime Alguersuari a komentátoři to vždy vyslovovali jako "Chaime". Bylo by ale poměrně hloupaté inspirovat se právě tímto... "
    Myslím, že pokud by to braly podle španělštiny, tak by se to asi tak vyslovovalo.

    Příklad:
    Juan - Chuan
    Jerez - Cherez
    .....
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 3. října 2011
    Mám takový prolém. Kdo ví jak vyslovovat Maege Mormont?
  • upraveno 3. října 2011
    mídž mormont?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 3. října 2011
    Nečte se ae jako e?
  • upraveno 3. října 2011
    Já to čtu Meg
  • upraveno 3. října 2011
    megy
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 3. října 2011
    Dobrá já to četl jako [ Mejge ] tak v pohodě už jsem si myslel že se to čte [ Mejdž ] jak my vnucoval jeden čtenář ASOIAF z naší školy.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.