Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
145791015

Komentáře

  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 14. dubna 2012
    :D To asi narážaš na obálku Búrky však? :D
  • upraveno 2. května 2012
    Hra o trůny- pevná vazba:
    str. 239- V tom lese žili obrovští losi, PRUHOVANÍ tygři a lemurové se stříbrnou srstí a velkýma purpurovýma očima, ...
    v originále je "spotted", tedy skvrnitý
    str. 248- chybí odstaveček
    ... Chtěl znovu jet na svém poníkovi se svými bratry. Chtěl, aby všechno bylo takové, jaké to bylo dřív.
    “I know a story about a boy who hated stories,” Old Nan said with her stupid little smile, her needles moving all the while, click click click, until Bran was ready to scream at her.
    Věděl však, že už nikdy, nikdy už to nebude takové, jaké to bývalo předtím. ...
    str. 287- ... podobizna půvabné mladé dívky s HOLUBIČÍMA očima ...
    v Aj "doe’s", tedy "laníma"
  • upraveno 9. května 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 9. května 2012
    Používajú Lysu, ale správne by malo byť Lys :)
  • upraveno 9. května 2012
    Záleží jaký rod vybereš pro jméno města Lys....
    (ten Kroměříž, ta Kroměříž, ten Olomouc, ta Olomouc....gramatika se může lišit od názoru starousedlíků - vycházíme-li z toho, že Olomouc je Julesmont, tak je na místě ten Olomouc, i když gramatika je stanovena jako ta Olomouc......)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. května 2012
  • upraveno 24. května 2012
  • upraveno 24. května 2012
    Co se týče jmen, já bych jich překládala daleko víc. Je pravda, že některá by zněla dost hloupě (třeba zmíněný Greyjoy), ale třeba Oakheart by se mi celkem líbilo jako Dubosrdce nebo tak. Navíc spousta jmen mi připadá, že má vyjadřovat nějakou vlastnost nebo vzhled. V tomhle je naprostý machr pan Kantůrek, který v Zeměploše přeložil snad naprosto všechno. Paní Březáková by si mohla vzít příklad.
    Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. Po pravdě dělám stejnou chybu, když něco překládám z angličtiny, ale stačí mi, abych si to znovu přečetla, a praští mě to do očí. Nicméně tohle by měl zachytit korektor. Uvedu pár příkladů ze Střetu králů:
    Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný
    Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou
    Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná
  • upraveno 24. května 2012
    Pojedeme do toho Olomouce. Pojedeme do té Olomouce. Zaútočíme na ten Olomouc. Zaútočíme na tu Olomouc. S Olomoucí jsme prohráli. S Olomoucem jsme prohráli. Mě přijdou obě možnosti vhodné :))

    Mula/mezek jsou to dva různí kříženci koně a osla :)) pro horské oblasti a pro výstup na Orlí hnízdo je však lepší mula unese toho hodně a zvládá těžké terény :) je pravděpodobné že v Západozemí žijí obě varianty kříženců
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 25. května 2012
    Podle pravidel českého pravopisu je Olomouc rodu ženského (je to přece krásné město), tudíž do té Olomouce, tu Olomouc, s Olomoucí. :)
  • upraveno 25. května 2012
    Jist - podle pravidel je to ta Olomouc, ale olomoučáci si o tom myslí něco jiného (Kroměřížáci mají stejný problém), ale u těch olomoučkáků jsme to ochotna akceptovat, pokud je původní název "Jules Mont" :-) Což nic nemění, že pravidla jsou daná...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 25. května 2012
  • upraveno 26. května 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 26. května 2012
  • upraveno 26. května 2012
    Jen drobnosti : prapor vlaje,plápolá oheň a crossbow je v češtině rodu ženského,ta kuše.Česky "kuš" je ekvivalentem "shut up".
  • upraveno 26. května 2012
  • upraveno 26. května 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 26. května 2012
  • upraveno 26. května 2012
    @graywolfin: Mně to tak přijde také. Na vině je podle mě prakticky neexistující korektura. Aby po sobě překladatelka četla takhle rozsáhlé dílo znova není nejspíš ani možné.
  • upraveno 26. května 2012
    Absence korektury je do očí bijící, leč ekonomicky výhodnější...co asi dostává přednost....
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. května 2012
    Což dneska bohužel není nic neobvyklýho. Náklady se snižujou (či v manažerštině katujou se kosty), takže už žádná drahá korektura...
  • upraveno 26. května 2012
  • upraveno 26. května 2012
    CLASSIC AND? Tam na konci knížky vyzývali překladuchtivé jedince z řad čtenářů, aby se zapojili do edičního plánu. :-)
  • upraveno 26. května 2012
    A přesně podle toho to vypadalo :-)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. května 2012
    To bylo jako už žádný drahý opravář:


    Zase jsem v nevědomosti, co je Classic and?
  • upraveno 26. května 2012
    nakladatelství - ten název se postupem času různě měnil
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. května 2012
    A rozumím tomu správně, že jimi vytlačené texty nebylýy pro množství gramatického odpadu k přečtení?
  • upraveno 27. května 2012
    Měla jsem za to, že nějaká korektura proběhla. Ve Střetu králů je uveden Boris Hokr, přitom tam těch chyb bylo daleko víc než ve Hře o trůny, kde korektor není uveden žádný.

    @Lord Gepeto Illar: Omlouvám se, opět chybička. Kamarádka má samozřejmě přečtené jen 4 díly. :-) Každopádně je o 2 díly napřed přede mnou. ;-)
    Co se týče toho, že ti připadá, že to zní normálně: opravdu nejsem překvapená. Myslím, že úplně stejně bych dopadla já, kdybych četla knížku ve slovenštině. ;o)
  • upraveno 27. května 2012
    flankere - chyby místy lepší a místy horší než Písně ledu a ohně. Většinou vázl sloh. ale číst se to dá...stejně jako Písně ledu a ohně. Akorát jsem u toho nikdy tak nevyletěla nad holým nesmyslem jako u Písní ledu a ohně :-))
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 27. května 2012
    Snažně vás prosím, smrtelně vážně, mohli byste nechat tohle jediné téma jeho původnímu účelu? Moc prosím.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.