Hra o trůny- pevná vazba: str. 239- V tom lese žili obrovští losi, PRUHOVANÍ tygři a lemurové se stříbrnou srstí a velkýma purpurovýma očima, ... v originále je "spotted", tedy skvrnitý str. 248- chybí odstaveček ... Chtěl znovu jet na svém poníkovi se svými bratry. Chtěl, aby všechno bylo takové, jaké to bylo dřív. “I know a story about a boy who hated stories,” Old Nan said with her stupid little smile, her needles moving all the while, click click click, until Bran was ready to scream at her. Věděl však, že už nikdy, nikdy už to nebude takové, jaké to bývalo předtím. ... str. 287- ... podobizna půvabné mladé dívky s HOLUBIČÍMA očima ... v Aj "doe’s", tedy "laníma"
Záleží jaký rod vybereš pro jméno města Lys.... (ten Kroměříž, ta Kroměříž, ten Olomouc, ta Olomouc....gramatika se může lišit od názoru starousedlíků - vycházíme-li z toho, že Olomouc je Julesmont, tak je na místě ten Olomouc, i když gramatika je stanovena jako ta Olomouc......)
Co se týče jmen, já bych jich překládala daleko víc. Je pravda, že některá by zněla dost hloupě (třeba zmíněný Greyjoy), ale třeba Oakheart by se mi celkem líbilo jako Dubosrdce nebo tak. Navíc spousta jmen mi připadá, že má vyjadřovat nějakou vlastnost nebo vzhled. V tomhle je naprostý machr pan Kantůrek, který v Zeměploše přeložil snad naprosto všechno. Paní Březáková by si mohla vzít příklad. Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. Po pravdě dělám stejnou chybu, když něco překládám z angličtiny, ale stačí mi, abych si to znovu přečetla, a praští mě to do očí. Nicméně tohle by měl zachytit korektor. Uvedu pár příkladů ze Střetu králů: Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná
Pojedeme do toho Olomouce. Pojedeme do té Olomouce. Zaútočíme na ten Olomouc. Zaútočíme na tu Olomouc. S Olomoucí jsme prohráli. S Olomoucem jsme prohráli. Mě přijdou obě možnosti vhodné :))
Mula/mezek jsou to dva různí kříženci koně a osla :)) pro horské oblasti a pro výstup na Orlí hnízdo je však lepší mula unese toho hodně a zvládá těžké terény :) je pravděpodobné že v Západozemí žijí obě varianty kříženců
Jist - podle pravidel je to ta Olomouc, ale olomoučáci si o tom myslí něco jiného (Kroměřížáci mají stejný problém), ale u těch olomoučkáků jsme to ochotna akceptovat, pokud je původní název "Jules Mont" :-) Což nic nemění, že pravidla jsou daná...
@graywolfin: Mně to tak přijde také. Na vině je podle mě prakticky neexistující korektura. Aby po sobě překladatelka četla takhle rozsáhlé dílo znova není nejspíš ani možné.
Měla jsem za to, že nějaká korektura proběhla. Ve Střetu králů je uveden Boris Hokr, přitom tam těch chyb bylo daleko víc než ve Hře o trůny, kde korektor není uveden žádný.
@Lord Gepeto Illar: Omlouvám se, opět chybička. Kamarádka má samozřejmě přečtené jen 4 díly. :-) Každopádně je o 2 díly napřed přede mnou. ;-) Co se týče toho, že ti připadá, že to zní normálně: opravdu nejsem překvapená. Myslím, že úplně stejně bych dopadla já, kdybych četla knížku ve slovenštině. ;o)
flankere - chyby místy lepší a místy horší než Písně ledu a ohně. Většinou vázl sloh. ale číst se to dá...stejně jako Písně ledu a ohně. Akorát jsem u toho nikdy tak nevyletěla nad holým nesmyslem jako u Písní ledu a ohně :-))
Komentáře
str. 239- V tom lese žili obrovští losi, PRUHOVANÍ tygři a lemurové se stříbrnou srstí a velkýma purpurovýma očima, ...
v originále je "spotted", tedy skvrnitý
str. 248- chybí odstaveček
... Chtěl znovu jet na svém poníkovi se svými bratry. Chtěl, aby všechno bylo takové, jaké to bylo dřív.
“I know a story about a boy who hated stories,” Old Nan said with her stupid little smile, her needles moving all the while, click click click, until Bran was ready to scream at her.
Věděl však, že už nikdy, nikdy už to nebude takové, jaké to bývalo předtím. ...
str. 287- ... podobizna půvabné mladé dívky s HOLUBIČÍMA očima ...
v Aj "doe’s", tedy "laníma"
(ten Kroměříž, ta Kroměříž, ten Olomouc, ta Olomouc....gramatika se může lišit od názoru starousedlíků - vycházíme-li z toho, že Olomouc je Julesmont, tak je na místě ten Olomouc, i když gramatika je stanovena jako ta Olomouc......)
Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. Po pravdě dělám stejnou chybu, když něco překládám z angličtiny, ale stačí mi, abych si to znovu přečetla, a praští mě to do očí. Nicméně tohle by měl zachytit korektor. Uvedu pár příkladů ze Střetu králů:
Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný
Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou
Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná
Mula/mezek jsou to dva různí kříženci koně a osla :)) pro horské oblasti a pro výstup na Orlí hnízdo je však lepší mula unese toho hodně a zvládá těžké terény :) je pravděpodobné že v Západozemí žijí obě varianty kříženců
Zase jsem v nevědomosti, co je Classic and?
@Lord Gepeto Illar: Omlouvám se, opět chybička. Kamarádka má samozřejmě přečtené jen 4 díly. :-) Každopádně je o 2 díly napřed přede mnou. ;-)
Co se týče toho, že ti připadá, že to zní normálně: opravdu nejsem překvapená. Myslím, že úplně stejně bych dopadla já, kdybych četla knížku ve slovenštině. ;o)