Bouře mečů, paperback, časť prvá, strana 349: Bran spomína, že "otec matky jeho matky byl Flint". Nemám originál na porovnanie, ale nemalo by tam byť skôr "otec matky jeho otce"?
Super lidi, jen tak dál. Momentálně pracuje na Hostině, takže to oceňuje. Pokud byste chtěli kontaktovat přímo něj a nemluvit jen přese mě jako prostředníka, klidně mu prý můžete chyby posílat na Borishokr/zav/seznam.cz
Martina miluju, ale český překlad je popravdě hrozný. Třeba nechápu, proč překladatelka překládá "wondered" neustále jako "divil/a se". Wonder má přece v angličtině velký počet významů a překládá se vždy podle kontextu jinak. Doslovné "divit se" je jen zlomkem možností. A tak je to se vším. Jen nevím, proč by fanoušci měli nahrazovat neuvěřitelně odfláknutou práci překladatelky a korektorů.
Však nic nahrazovat nemusíš, nikdo tě nenutí. Pracujeme s tím co je a snažíme se to zlepšit. Nemá smysl snít, jaký by to mohlo být, a nadávat, proč to tak není.
Reakce na toté téma ale prosím kdyžtak jinde (na překlad je tu hafo topiců), tady to držme u těch chyb. Dík.
faktem je, že když už najdu v nějaké knize jednu chybu, spíš se tak nějak pousměju, je prostě pěkné vidět, že je to stále "ruční" práce...ale tady je už překlepů nebo logických chyb docela dost..na jednu stranu si říkám, je to epos..obrovské množství textu....ale na druhou...jsou to snad nejdražší knihy na trhu momentálně.. :(
edit: promiň, tento koment jsem psal delší dobu a mezitím jsi napsal ten svůj, už mlčím
Alek: Já jen upozorňuji na chybu překladu slova wonder. Prostě je to velká a neustále opakovaná chyba a patří to sem, aspoň myslím. A překladatelka by ji měla opravovat.
Jedna drobnost (tuším, že se táhne celým překladem a za sebe přiznám, že kdybych se nedávno nechvástal svou znalostí angličtiny před někým, kdo se to rozhodl konfrontovat se slovníkem, tak na to nepřijdu)... "Raven" není havran (zřejmě naučeno díky překladu E.A Poea... oboje je dvojslabičné), ale krkavec. Takže třeba takový "lord Krvavokrkavec" zní ještě o fous lépe, na druhou stranu, souvisí to například i s Mormontovým "havranem" takže je otázkou (a ne na mě :o)) jestli by mělo cenu měnit "od půlky ságy"...
Krkavec je větší, má trochu jiný tón zabravení (všude ve filmu, kde se objevuje nepřirozen se chovající havran ve skutečnosti jde o krkavce- stačí porovnat s tím černým skřehotajícím, co pravidelně poletuje venku) a je o dost inteligentnější. Jo, a pravděpodobně do něj se proměňovali všichni ti pohádkoví čarodějové.
Při čtení sem narazil na toto Bouře mečů 2 str.396 "Jon pohlédl směrem k boudě. Tam kde ještě před chvílí stálo osm sudů zledovatělého štěrku,jich nyní zbývalo už jen osm" nevím jestli je to chyba v překladu ale chyba to je mělo by jich být asi 6 protože 2 shodili na želvu. Je to maličkost ale zarazil sem se u ní
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
Myslím, že u těch seveřanů je to sporné a může být použito obojí. Pokud budeme brát Sever jako bývalé království nebo historickou zemi, jako např. Morava, musí být vždy Seveřané, ale seveřané můžou být myšleni i jako lidé ze severu. Takže v tomhle případě je to dle mě celkem jedno.
Komentáře
Bran spomína, že "otec matky jeho matky byl Flint". Nemám originál na porovnanie, ale nemalo by tam byť skôr "otec matky jeho otce"?
Po Arrynově smrti převzal to místo Robert Stark a začal přesně tam,
kde Arryn skončil; - Má tam být Eddard Stark
Reakce na toté téma ale prosím kdyžtak jinde (na překlad je tu hafo topiců), tady to držme u těch chyb. Dík.
edit: promiň, tento koment jsem psal delší dobu a mezitím jsi napsal ten svůj, už mlčím
"že se jeho Strážce východu..." Reč je o Tywinovi, teda tam malo byť západu.
str. 824. Jako by ch byla z Lannisterů...malá chybka, ale přesto :-)