Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
13468915

Komentáře

  • upraveno 27. března 2012
    Náhodou moje sestra má Freye ráda. Když jsme uklízeli, ve stole jsem jí našla nějakej romantickej příběh, kde si Bran vezme nějakou holku od Freyů a mají spolu tři děti. :D
  • upraveno 27. března 2012
  • upraveno 27. března 2012
    Lady Sansa: Zastřelte mě. Doufám, že sestře je dvanáct, jinak ztrácím víru v lidstvo.
  • upraveno 27. března 2012
    Bez obav, v únoru jí bylo jedenáct.
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 27. března 2012
    Lady Sansa: Tvoje setra má asi woodo panenku Brana do které každý den mlátí paličkou na maso jinak si to co napsala nedovedu vysvětlit :)
  • upraveno 27. března 2012
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 27. března 2012
    Počkat, 11 a už četla Píseň ledu a ohně? Dneska taky ty děti pustěj ke kdečemu, to za mejch mladejch let... :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. března 2012
    Alebo to napísala Lady Sansa, iba sa za to hanbí, pretože 11 ročná maličká a už tak básnicky napísať: krásná dívka s rudými vlasy a svůdnýma očima, ve kterých se Bran utopil. To má potom spisovateľstvo v génoch, či trápi malého Brana alebo nie,t o treba uznať...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. března 2012
  • upraveno 27. března 2012
    Možná to tak nenapsala do slova a do písmena, ale nějak tak to bylo. A náhodou, ona je na češtinu docela dobrá.
  • upraveno 27. března 2012
    Bran a někdo od Freyů? Proč ne :) Já osobně razím teorii Rickon a Janei Lannister: Sever by z toho vytřískal horníky a geologický průzkum, zda tam nejsou obrovské zásoby cínu/ zinku/ mědi/ zajímavých železných rud/ zajímavých technických minerálů a hornin, spojenectví s významným rodem a ochranu před případným lovem pořádaným otci/ bratry/ dědy/ strýci etc. vhodných nevěst :)
  • upraveno 27. března 2012
    K překladu jmen: Mně se líbil trend nastolený v prvních třech dílech. Tam to bylo akorát. Podle mne hlavně jména míst jsou přeložená skvěle (Řekotočí, Harenov, Šerodol, Zimohrad... I ta Růžovopanna...) a vůbec mi nevadí. Třeba Gyles z Růženína, to mi zní přirozeně i dost vznešeně. U jmen osob se mi vyloženě líbil překlad Černokotlý, ale to je jen jeden z mála. Jména osob zní lépe v angličtině (z Rukavičkáře, Zelenopolského atd. opravdu respekt nemám), a překlad mých oblíbených rodů Estermontů a Fossowayů byl obrovská rána. Jinak celkově s překladem problém nemám, i když je pravda, že se vytrácí ta jazyková bohatost...
    A pro mně nejlépe znějící jména: Jaremy Rykker, Preston Greenfield, Mandon Moore, Arys Oakheart, Ašara Dayne z Hvězdopadu a Aurane Vodský (zajímala by mně AJ verze). Plus zmiňovaný starý Gyles a jakýkoli Fossoway a Estermont.
  • upraveno 27. března 2012
  • upraveno 28. března 2012
    už je to trochu mimo mísu, ale při čtení vázaného Střetu králů mě dost irituje "lasičí polévka". snad "lasiččí" ne?
    jinak až do Hostiny mi poměr přeložených/nepřeložených jmen úplně vyhovoval.
  • upraveno 28. března 2012
  • upraveno 28. března 2012
    Arutha: no, ale oni Aryi říkali Lasička.
  • upraveno 28. března 2012
    Myslím, že vzhledem k tomu, že to začal říkat Střapáč, nebo kdo,tak je to jedno.Možná že to tak je úmyslně.
  • JayJay
    upraveno 29. března 2012
    Jinak dovolím si připomenout, že spousta námětů k vylepšení je v topicu "Slovní hříčky"... ať už jde o ty vyřešené, tak třeba jen upozornění, že tam vůbec jsou...

    A konkrétně u Hostiny ještě připomínám zmíněnou Mistrovu záměnu Harenhallu a Highgardenu v Brienniné kapitole: Je v plánu opravit zjevnou autorovu chybu v překladu?
  • upraveno 1. dubna 2012
    hlavne by sa v Talpresse mali umravniť a spraviť menej otrasné obálky
  • JayJay
    upraveno 2. dubna 2012
    Střet králů, proroctví... myslím, že se o nich moc spekuluje a chtělo by to tam mít přesně... a obávám se, že jsem někde zaslechl něco jako "Trávou prochází bílý lev větší než člověk"... zatímco anglický význam jsem při čtení chápal spíše naopak... tedy asi takto: "Bílý lev prochází trávou větší než člověk"...
  • upraveno 4. dubna 2012
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 4. dubna 2012
    MirkaP: Samozřejmě, to je stejný problém. A BTW jsem si díky tobě všimnul odporné chyby, kterou jsem udělal. Japon"č"tina, no fuj, tímto se omlouvám všem čtenáčům. :(
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 5. dubna 2012
    Možno to bude zase moja chyba a nesprávna angličtina a je to len detail, viem, že kvôli tomu možno nebudete upravovať celú zatiaľ preloženú ságu, lebo by to spôsobilo rovnaké problémy, ako keď boli preložené mená v Hostine, ale...

    Niekde som našiel, že les za Zdí sa volá Hounted Forest ako Strašidelný les nie Začarovaný hvozd... Ako mne prišlo divné, že Jonovi sa ten les zdal čarovný kvôli ševeleniu listov a tak v Strete, skôr by mi tam šlo, že pri tých zvukoch a ševelení listov mu prišiel strašidelný...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. dubna 2012
  • upraveno 13. dubna 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 13. dubna 2012
    Mňa troška irituje vynechávanie tej pomĺčky aj v opise farieb vlajky Tullyov. Červenomodrá by bola farba podobná modrej a červenej. Ak je polovica modrá a polovica červená (ako sa väčšinou banner Tullyov kreslí), mala by to byť červeno-modrá. Teda myslím.
  • upraveno 13. dubna 2012
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 13. dubna 2012
    Mno ale někomu se tullyský prapor může z dálky zdát fialový.
  • upraveno 13. dubna 2012
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 14. dubna 2012
    Ilustrátorce obálek se zdá, že je tam i žlutá a čtenáři jí za to pějí ódy. Takže who cares...
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.