Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
1568101115

Komentáře

  • upraveno 27. května 2012
    Prechádzala som novú Hostinu pro vrány a Brienne si spomínala na pranici v Hořkomostu. Stranu neviem. V origináli Bitterbridge, ale nebolo to v druhej knihe preložené ako Drsný most? Keď sa prekladajú názvy a mená, bolo by fajn si aspoň pamatať, ako boli preložené v predchádzajúcich dieloch.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. května 2012
  • upraveno 27. května 2012
  • upraveno 27. května 2012
    graywolfin: Ono asi bude lepší se zkontaktovat přímo s Talpressem nebo Borisem Hokrem, mám obavu, že to tady nikdo kompetentní nečte.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. května 2012
  • upraveno 27. května 2012
    heavy_head
    to jsem zkoušela už před lety s nulovým výsledkem a bez odezvy :-D I v tom Klacíku(classicu) aspoň odepsali....
  • upraveno 27. května 2012
  • upraveno 27. května 2012
    A ty znáš všechna západozemská přísloví? ;-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. května 2012
    Ako je pravda, že tie problémy u vás znejú divne (my slováci máme jednoducho problémy :D ), ale to stupidný mi tak nepríde, ja osobne som tým označoval niečo detinské alebo hlúpe. Ak to bolo viac než len hlúpe, že to nebol nejaký malý žartík, niečo ako blbosť, že mi to vadí, tak danému človeku poviem, že to bolo stupídne, ak ale už chcem nadávať tak mu poviem, že to bola kravina alebo prosto, že je debil/pako. Síce vo fantasy ale lepšie znie naozaj niečo v zmysle, že bol hlúpy, stupídny je modernejšie slovo.
  • upraveno 27. května 2012
    Na druhou stranu každý překlad je něčí interpretace. Dva lidi se na něm nikdy nemají šanci zcela shodnout. Někdo má rád určité slovo, a tak ho používá často, jiný zase ne. Otázka přístupu, nenazval bych to přímo překladatelskou chybou.
    (Snažím se držet tématu.)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 27. května 2012
  • upraveno 27. května 2012
  • upraveno 28. května 2012
    @heavy_head: Tady určitě nejde o západozemské přísloví. :-) V angličtině se často používá koza tam, kde mi používáme ovci. Např. anglické scapegoat - v češtině obětní beránek. Takže tady jde opravdu jen o otrocké překládání z angličtiny. Studovala jsem lingvistický obor a na překladatelském semináři nám bylo vtloukáno do hlavy, že nesmíme překládat otrocky, ale často musíme přikročit k tomu, co je pro nás kulturně přirozené.
    Každý překladatel používá jiná oblíbená slova, to je naprosto samozřejmé. Ale přeložit stupid jako stupidní, to mi opravdu přijde stupidní. :-D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 5. června 2012
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 5. června 2012
  • upraveno 5. června 2012
  • upraveno 5. června 2012
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 5. června 2012
  • upraveno 5. června 2012
    jak se tak dívám, tak máme s Krisou stejné tempo. akorát já před chybou přivřu oko a jedu dál :-)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 5. června 2012
    brbr: Já nechci být hnidopich, ale mě to občas flákne do očí :). Mé tempo je tragické - snažím se do toho nezažrat, páč se od zítra učím na zkoušku :)))
  • upraveno 5. června 2012
    Krisa: já čtu jen po pidi chvilkách, než si kraken všimne, že si čtu a začne po mně lézt/strkat mi pod nos svojí knížku, atd. takže na chyby z vysoka kašlu. a když mě nějaká chyba praští, tak si stejně nezapamatuju stránku :-)
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    neberte to špatně, nemyslím to tak, ale není toto hledání chyb zbytečné??
    Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 6. června 2012
  • upraveno 6. června 2012
    Já myslím, že je dobře, že to sem píšou tak, jak čtou, protože než skončí sága (řekněme 10-12 let), tak pochybuji, že by si pamatovali, kde ty chyby byly
  • upraveno 6. června 2012
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 6. června 2012
    Tanec, brož., 1. díl - Smraďochovy kapitoly: na str. 201 mu stáhli ukazovák a na str. 301 prsteník.
  • upraveno 6. června 2012
    Krisa: já myslím, že mu stáhli prsty 3, to tam taky někde říká, takže jsem to brala tak, že si pokaždé stěžuje na jiný prst :-) ale možná se mýlím
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 6. června 2012
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.