Prechádzala som novú Hostinu pro vrány a Brienne si spomínala na pranici v Hořkomostu. Stranu neviem. V origináli Bitterbridge, ale nebolo to v druhej knihe preložené ako Drsný most? Keď sa prekladajú názvy a mená, bolo by fajn si aspoň pamatať, ako boli preložené v predchádzajúcich dieloch.
Ako je pravda, že tie problémy u vás znejú divne (my slováci máme jednoducho problémy :D ), ale to stupidný mi tak nepríde, ja osobne som tým označoval niečo detinské alebo hlúpe. Ak to bolo viac než len hlúpe, že to nebol nejaký malý žartík, niečo ako blbosť, že mi to vadí, tak danému človeku poviem, že to bolo stupídne, ak ale už chcem nadávať tak mu poviem, že to bola kravina alebo prosto, že je debil/pako. Síce vo fantasy ale lepšie znie naozaj niečo v zmysle, že bol hlúpy, stupídny je modernejšie slovo.
Na druhou stranu každý překlad je něčí interpretace. Dva lidi se na něm nikdy nemají šanci zcela shodnout. Někdo má rád určité slovo, a tak ho používá často, jiný zase ne. Otázka přístupu, nenazval bych to přímo překladatelskou chybou. (Snažím se držet tématu.)
@heavy_head: Tady určitě nejde o západozemské přísloví. :-) V angličtině se často používá koza tam, kde mi používáme ovci. Např. anglické scapegoat - v češtině obětní beránek. Takže tady jde opravdu jen o otrocké překládání z angličtiny. Studovala jsem lingvistický obor a na překladatelském semináři nám bylo vtloukáno do hlavy, že nesmíme překládat otrocky, ale často musíme přikročit k tomu, co je pro nás kulturně přirozené. Každý překladatel používá jiná oblíbená slova, to je naprosto samozřejmé. Ale přeložit stupid jako stupidní, to mi opravdu přijde stupidní. :-D
brbr: Já nechci být hnidopich, ale mě to občas flákne do očí :). Mé tempo je tragické - snažím se do toho nezažrat, páč se od zítra učím na zkoušku :)))
Krisa: já čtu jen po pidi chvilkách, než si kraken všimne, že si čtu a začne po mně lézt/strkat mi pod nos svojí knížku, atd. takže na chyby z vysoka kašlu. a když mě nějaká chyba praští, tak si stejně nezapamatuju stránku :-)
neberte to špatně, nemyslím to tak, ale není toto hledání chyb zbytečné?? Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..
Já myslím, že je dobře, že to sem píšou tak, jak čtou, protože než skončí sága (řekněme 10-12 let), tak pochybuji, že by si pamatovali, kde ty chyby byly
Komentáře
to jsem zkoušela už před lety s nulovým výsledkem a bez odezvy :-D I v tom Klacíku(classicu) aspoň odepsali....
(Snažím se držet tématu.)
Každý překladatel používá jiná oblíbená slova, to je naprosto samozřejmé. Ale přeložit stupid jako stupidní, to mi opravdu přijde stupidní. :-D
Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..