Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
1356715

Komentáře

  • upraveno 15. září 2011
    to Tyna: Mno, vzhledem k tomu, že v Evropě název zlatých mincí odkazoval k finančním mocnostem Benátkám (dóže = dukát) a Florencii (florin, florén), tak mne napadá - jaký titul (ve valyrijštině respektive braavoštině) má mořský lord z Braavosu?
  • upraveno 16. září 2011
  • upraveno 16. září 2011
    Macejko: přípomínku o "lady" jsem předal překladatelce mailem a na FB smazal, to můžu, ne? Proč by to tam mělo trčet? Také další podněty šly k překladatelce a také adresy těchto diskusí...
  • upraveno 16. září 2011
    já jsem jí to také posílal, jak jste chtěl.

    A svůj (profesní) názor na mazání příspěvků na FB jsem vyjádřil výše.
  • upraveno 30. září 2011
    Ještě pár hloupůstek mě napadlo, nicméně myslím, že až na první jsou buď profláklé, nebo nicotné (vše se vztahuje k aGoT, jediné jsem četl česky... a pak anglicky a u originálu pro další díly zůstanu):
    - str. 672: Zatímco Led byl pravím dvouručním ... jedenapůlruční nazývaný "meč bastardů". => Jednak, neříká se spíše "obouručním" a hlavně "meč bastard", protože sám meč je kříženeček mezi jedno- a obou-ručním.
    -str. 659: máme-li být věrni předloze, pak na Dvojčatech byly "škorpiony" (nevím, jaký přepis termínu do ČJ se používá v Písni, nicméně ve Střetu prý něco použito je), nikoli "balisty"... ale jak říkám, to je hloupůstka.
    Ale co mě rvalo srdce bylo používání Dračí kámen a Dračí skála... Už jsem si až myslel, že jde o název pevnosti Dračí kámen na ostrově Dračí skála, nebo tak něco... leč originál mluví jen o Dragonstone.

  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 30. září 2011
    Jaykman: Já mám pocit, že meč bastard se stal "mečem bastardů", takže oba názvy jsou v pořádku. Říkala to i paní průvodkyně na hradě (akorát si teď nemlžu vzpomenout, jak se jmenoval) :)))
  • upraveno 12. února 2012
    Zase jednou po čase připomínám existenci tohoto diskuzního topicu. Pokud vás nějaká chybka trkne, neváhejte a napište to sem. Mám potěšující zprávy, že Talpress našel osobu, která se tím bude zabývat, vaše práce tak nepřijde nazmar ;-)

    A vzhledem k tomu, že se tedy uvažuje o znovuvydání dvousvazkových paperbacků, tak se nemusíme omezovat na konkrétní díl, bereme všechno.
  • JayJay
    upraveno 13. února 2012
    2 Krisa: Vycházím pouze ze zkušeností a znalostí, které mám a jelikož označení "meč bastardů" jsem v knize zahlédl poprvé v životě zmiňuji to... a druhý důvod samozřejmě je i ta angličtina přeci jen meč bastardů by asdi spíše byl bastard's sword nebo ještě spíše sword of bastards.
    Více o tématu asi na "studnici všeho vědění :o)" Wikipedii: Dlouhý meč.
  • upraveno 15. února 2012
    no, je to strašná prkotina vzhledem k tomu jak obsáhlé dílo to je, ale:
    Bouře mečů, vázané vydání : strana 285, 4 odstavec: "Balon Greyjoy drancuje, naválčí". asi by to mělo být neválčí ne?
  • upraveno 15. února 2012
    Tomee: Jak se to sakra mohlo stát? :D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 15. února 2012
    Asi že si naválčí do zásoby, aby se měl v čem rochnit, až ho zase přivedou k poslušnosti :)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 15. února 2012
    Jo no, Balon drancuje vždy, když je potřeba doplnit zásoby ve spižírně. Vyměnit koberce a povlečení a rozšířit sbírku zlatých pohárů a drahého kamení.
  • upraveno 15. února 2012
  • upraveno 15. února 2012
    Dnes som si niečo uvedomil (nie je to ale chyba): nepríde vám zaujímavé, že ani jeden z kráľov - či už Robert, Stannis, Renly alebo Robb - nemal nikdy svoje vlastné POV? Opravte ma, ak sa mýlim.
  • upraveno 15. února 2012
  • upraveno 15. února 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 15. února 2012
    Tri POV? U Stannisa predsa len Davos, či?
  • upraveno 15. února 2012
  • upraveno 15. února 2012
  • upraveno 15. února 2012
  • upraveno 15. února 2012
  • upraveno 15. února 2012
    Díky Tomee a šedostín.

    A vás ostatní, prosím, diskuze které se netýkají těch chyb, přesuňte jinam. Jinde je mi to jedno, ale tady bych to rád udržel k věci. Myslete na to, že by to mělo sloužit i pro účely editorům Talpressu.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 16. února 2012
    Nie je to tak podstatná chyba, skôr ma to irituje. Na mape aj v Hre o tróny je Cailinská držba, ale v knihe Stret kráľov je už Kailinská držba, hoci aj tam je na mape C.

    A ešte jedna vec, čo nie je chyba, len taká vec... Pozrite si mapu severu v knihe, minimálne Stret kráľov. Tam Throhenov dvor. Je nad jazerom. Naľavo je ďalšie jazero a pod ním tretie. Medzi týmito dvoma jazerami pod sebou, mierne naľavo, je v horách veľké písmeno S. Také používate nad obrázok tej buzoly, aby ste čitateľom uzrejmili, kde je sever, avšak tu tá buzola či čo to je nie je, a teraz neviem, načo tam to S je :D Ja len tak ma to zaujíma...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. února 2012
    Bouře mečů, vázané vydání : strana 269 cca uprostřed stránky Tyrion označí Lancela jako svého synovce, místo bratrance.

    A ještě sem pro jistotu přesouvám chyby uvedené už v jiném vlákně:
    Hra o trůny (vázaná verze):
    str. 711 Harrion Karstark je nazván Harrisonem (a mám pocit, že víckrát)
    str. 787 lord Tywin mluví o Joffreym, ale označuje ho jako svého synovce (překladatelka má asi pro synovce slabost)

    Střet králů, brož., část první:
    str. 322 ser Zelenojezerský
    str. 380 "Cersei zlehka políbila na tvář svého synovce", a přitom to byl její bratranec Lancel
    (Obě ve vázaném vydání zůstaly.)
  • upraveno 20. února 2012
    Přišel jsem na to, že vazaných překladech chybí na mapách název u Bořlivého konec (tečka tam je, ale název ne)
  • upraveno 22. února 2012
    Přebal u vázané Hry o trůny: poslední věta je Zima přichází místo zima se blíží (ale to už jsem tu někde myslím četl)
    Vázaná bouře mečů
    str.:327 4 odstavec:na radu sera Jeraha
    str.:399 1 odstavec: Nemohla se dočkat až jí takto Willas uvidí ."Bude mne milovat, bude, musí...zapomene na Zimohrad, až mě uvidí, postarám se o to, aby zapomněl (tuto větu vůbech nechápu, co má Willas společného se zimohradem?)
  • upraveno 22. února 2012
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 22. února 2012
    Přesně tak. Dontos se ji ten sňatek snažil rozmluvit a nakecal ji, že Willas si ji vezme jen kvůli Zimohradu.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 22. února 2012
    Tomee: Ono s tou zimou to ani tak nie je chyba Winter is Coming znamená v preklade Zima prichádza, hoci Zima sa blíži znie lepšie, napríklad aj A Game of Thrones by sa dalo preložiť skôr ako Hra trónov, ale Hry o tróny znie omnoho lepšie...
  • upraveno 22. února 2012
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.