to Tyna: Mno, vzhledem k tomu, že v Evropě název zlatých mincí odkazoval k finančním mocnostem Benátkám (dóže = dukát) a Florencii (florin, florén), tak mne napadá - jaký titul (ve valyrijštině respektive braavoštině) má mořský lord z Braavosu?
Macejko: přípomínku o "lady" jsem předal překladatelce mailem a na FB smazal, to můžu, ne? Proč by to tam mělo trčet? Také další podněty šly k překladatelce a také adresy těchto diskusí...
Ještě pár hloupůstek mě napadlo, nicméně myslím, že až na první jsou buď profláklé, nebo nicotné (vše se vztahuje k aGoT, jediné jsem četl česky... a pak anglicky a u originálu pro další díly zůstanu): - str. 672: Zatímco Led byl pravím dvouručním ... jedenapůlruční nazývaný "meč bastardů". => Jednak, neříká se spíše "obouručním" a hlavně "meč bastard", protože sám meč je kříženeček mezi jedno- a obou-ručním. -str. 659: máme-li být věrni předloze, pak na Dvojčatech byly "škorpiony" (nevím, jaký přepis termínu do ČJ se používá v Písni, nicméně ve Střetu prý něco použito je), nikoli "balisty"... ale jak říkám, to je hloupůstka. Ale co mě rvalo srdce bylo používání Dračí kámen a Dračí skála... Už jsem si až myslel, že jde o název pevnosti Dračí kámen na ostrově Dračí skála, nebo tak něco... leč originál mluví jen o Dragonstone.
Jaykman: Já mám pocit, že meč bastard se stal "mečem bastardů", takže oba názvy jsou v pořádku. Říkala to i paní průvodkyně na hradě (akorát si teď nemlžu vzpomenout, jak se jmenoval) :)))
Zase jednou po čase připomínám existenci tohoto diskuzního topicu. Pokud vás nějaká chybka trkne, neváhejte a napište to sem. Mám potěšující zprávy, že Talpress našel osobu, která se tím bude zabývat, vaše práce tak nepřijde nazmar ;-)
A vzhledem k tomu, že se tedy uvažuje o znovuvydání dvousvazkových paperbacků, tak se nemusíme omezovat na konkrétní díl, bereme všechno.
2 Krisa: Vycházím pouze ze zkušeností a znalostí, které mám a jelikož označení "meč bastardů" jsem v knize zahlédl poprvé v životě zmiňuji to... a druhý důvod samozřejmě je i ta angličtina přeci jen meč bastardů by asdi spíše byl bastard's sword nebo ještě spíše sword of bastards. Více o tématu asi na "studnici všeho vědění :o)" Wikipedii: Dlouhý meč.
no, je to strašná prkotina vzhledem k tomu jak obsáhlé dílo to je, ale: Bouře mečů, vázané vydání : strana 285, 4 odstavec: "Balon Greyjoy drancuje, naválčí". asi by to mělo být neválčí ne?
Dnes som si niečo uvedomil (nie je to ale chyba): nepríde vám zaujímavé, že ani jeden z kráľov - či už Robert, Stannis, Renly alebo Robb - nemal nikdy svoje vlastné POV? Opravte ma, ak sa mýlim.
A vás ostatní, prosím, diskuze které se netýkají těch chyb, přesuňte jinam. Jinde je mi to jedno, ale tady bych to rád udržel k věci. Myslete na to, že by to mělo sloužit i pro účely editorům Talpressu.
Nie je to tak podstatná chyba, skôr ma to irituje. Na mape aj v Hre o tróny je Cailinská držba, ale v knihe Stret kráľov je už Kailinská držba, hoci aj tam je na mape C.
A ešte jedna vec, čo nie je chyba, len taká vec... Pozrite si mapu severu v knihe, minimálne Stret kráľov. Tam Throhenov dvor. Je nad jazerom. Naľavo je ďalšie jazero a pod ním tretie. Medzi týmito dvoma jazerami pod sebou, mierne naľavo, je v horách veľké písmeno S. Také používate nad obrázok tej buzoly, aby ste čitateľom uzrejmili, kde je sever, avšak tu tá buzola či čo to je nie je, a teraz neviem, načo tam to S je :D Ja len tak ma to zaujíma...
Bouře mečů, vázané vydání : strana 269 cca uprostřed stránky Tyrion označí Lancela jako svého synovce, místo bratrance.
A ještě sem pro jistotu přesouvám chyby uvedené už v jiném vlákně: Hra o trůny (vázaná verze): str. 711 Harrion Karstark je nazván Harrisonem (a mám pocit, že víckrát) str. 787 lord Tywin mluví o Joffreym, ale označuje ho jako svého synovce (překladatelka má asi pro synovce slabost)
Střet králů, brož., část první: str. 322 ser Zelenojezerský str. 380 "Cersei zlehka políbila na tvář svého synovce", a přitom to byl její bratranec Lancel (Obě ve vázaném vydání zůstaly.)
Přebal u vázané Hry o trůny: poslední věta je Zima přichází místo zima se blíží (ale to už jsem tu někde myslím četl) Vázaná bouře mečů str.:327 4 odstavec:na radu sera Jeraha str.:399 1 odstavec: Nemohla se dočkat až jí takto Willas uvidí ."Bude mne milovat, bude, musí...zapomene na Zimohrad, až mě uvidí, postarám se o to, aby zapomněl (tuto větu vůbech nechápu, co má Willas společného se zimohradem?)
Tomee: Ono s tou zimou to ani tak nie je chyba Winter is Coming znamená v preklade Zima prichádza, hoci Zima sa blíži znie lepšie, napríklad aj A Game of Thrones by sa dalo preložiť skôr ako Hra trónov, ale Hry o tróny znie omnoho lepšie...
Komentáře
A svůj (profesní) názor na mazání příspěvků na FB jsem vyjádřil výše.
- str. 672: Zatímco Led byl pravím dvouručním ... jedenapůlruční nazývaný "meč bastardů". => Jednak, neříká se spíše "obouručním" a hlavně "meč bastard", protože sám meč je kříženeček mezi jedno- a obou-ručním.
-str. 659: máme-li být věrni předloze, pak na Dvojčatech byly "škorpiony" (nevím, jaký přepis termínu do ČJ se používá v Písni, nicméně ve Střetu prý něco použito je), nikoli "balisty"... ale jak říkám, to je hloupůstka.
Ale co mě rvalo srdce bylo používání Dračí kámen a Dračí skála... Už jsem si až myslel, že jde o název pevnosti Dračí kámen na ostrově Dračí skála, nebo tak něco... leč originál mluví jen o Dragonstone.
A vzhledem k tomu, že se tedy uvažuje o znovuvydání dvousvazkových paperbacků, tak se nemusíme omezovat na konkrétní díl, bereme všechno.
Více o tématu asi na "studnici všeho vědění :o)" Wikipedii: Dlouhý meč.
Bouře mečů, vázané vydání : strana 285, 4 odstavec: "Balon Greyjoy drancuje, naválčí". asi by to mělo být neválčí ne?
A vás ostatní, prosím, diskuze které se netýkají těch chyb, přesuňte jinam. Jinde je mi to jedno, ale tady bych to rád udržel k věci. Myslete na to, že by to mělo sloužit i pro účely editorům Talpressu.
A ešte jedna vec, čo nie je chyba, len taká vec... Pozrite si mapu severu v knihe, minimálne Stret kráľov. Tam Throhenov dvor. Je nad jazerom. Naľavo je ďalšie jazero a pod ním tretie. Medzi týmito dvoma jazerami pod sebou, mierne naľavo, je v horách veľké písmeno S. Také používate nad obrázok tej buzoly, aby ste čitateľom uzrejmili, kde je sever, avšak tu tá buzola či čo to je nie je, a teraz neviem, načo tam to S je :D Ja len tak ma to zaujíma...
A ještě sem pro jistotu přesouvám chyby uvedené už v jiném vlákně:
Hra o trůny (vázaná verze):
str. 711 Harrion Karstark je nazván Harrisonem (a mám pocit, že víckrát)
str. 787 lord Tywin mluví o Joffreym, ale označuje ho jako svého synovce (překladatelka má asi pro synovce slabost)
Střet králů, brož., část první:
str. 322 ser Zelenojezerský
str. 380 "Cersei zlehka políbila na tvář svého synovce", a přitom to byl její bratranec Lancel
(Obě ve vázaném vydání zůstaly.)
Vázaná bouře mečů
str.:327 4 odstavec:na radu sera Jeraha
str.:399 1 odstavec: Nemohla se dočkat až jí takto Willas uvidí ."Bude mne milovat, bude, musí...zapomene na Zimohrad, až mě uvidí, postarám se o to, aby zapomněl (tuto větu vůbech nechápu, co má Willas společného se zimohradem?)