Vzpomínám si, že když jsem se rýpal v proroctvích, narazil jsem na místo, které bylo dle mého špatně přeloženo. V knize bylo: Trávou běžel bílý lev větší než člověk. To proroctví mělo odkazovat na Tyriona a mělo to být tak, že lev byl jen tak vysoký, jako tráva.
V tom případě - Střet králů, část první: str. 322 ser Zelenojezerský str. 380 "Cersei zlehka políbila na tvář svého synovce", a přitom to byl její bratranec Lancel
sure, to je poměrně známá chyba. Jen nevím, zda to považovat za chybu v knihách, když nejde o chybu ve faktech ale pouze v překladu. Nebo v originále je to taky? :)
Hostina pro vrány - v obou svazcích překladatelka zvolila "nový přístup" a naprosto nesmyslně překládala do češtiny jména a názvy usedlostí, hradů atd. V podstatě je to téměř nečitelné a hlavně tedy dost na hlavu - v šesti knihách si zvyknete na určitá jména a styl překladu a pak vám překladatel řekne, že zvolil lepší přístup, který by se panu Martinovi určitě líbil víc. :-(((
některé nové postavy jsou dobře přeloženy do CZ ale u ostatnícha zvláště pak starších to dělá bordel. Takovej Lord Pištecký a pod jsem vubec nevedel kdo to je.
Špatně je přeloženo jméno sídla rodu Braxů. V originále je, pokud si vzpomínám, Hornvale a nikoli Thornvale. Tomu prvnímu by ostatně odpovídal i erb s jednorožcem (horn = roh).
Bouře mečů, druhá část, strana 499:....no ja nevim, mne to pripada logicky oddelene temi uvozovkami. Prvni mluvi Jon. Konec vety, uvozovky nahore. Uvozovky dole...nasleduje Stanissova rec. Kdyby mluvil porad Jon, tak by tam ty uvozovky dole (pred Slova.) nebyly.
V jiných knihách na oddělování řečníků pomocí odstavců nehrají vůbec. Takže to asi nebude chyba, i když to dělá zmatky. BTW v Hostině se často objevuje spojení typu: "byl to sud ženy" (o Brienne). Nevím, co bylo v originále, ale připadalo mi, jako by překladatelka dala brigádu nějakému svému dítku. :-)
Komentáře
str. 322 ser Zelenojezerský
str. 380 "Cersei zlehka políbila na tvář svého synovce", a přitom to byl její bratranec Lancel
Střet králů, část první:
str. 32 Lod Bar Emmon
(lord)
BTW v Hostině se často objevuje spojení typu: "byl to sud ženy" (o Brienne). Nevím, co bylo v originále, ale připadalo mi, jako by překladatelka dala brigádu nějakému svému dítku. :-)