Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
V. Talaš z Talpressu ma požiadal (v súvislosti s mojou recenziou), či by nebolo možné vytvoriť zoznam chýb, preklepov a nepresností v románoch ASOIAF. V novom vydaní Hry o tróny toho naozaj veľa neodstránili, avšak my môžeme pomôcť tomu, aby nové vydania nasledujúcich dielov už prehliadnutými chybami netrpeli.

Vytahuji sem příspěvek Borise Hokra, aby nezapadl:
Zdravím všechny přítomné jménem týmu připravujícího nové vydání Písně ledu a ohně. Momentálně se finišují úpravy vázané Hostiny pro vrány. Doufáme, že jsme se zbavili většiny pravopisných chyb, ale v čem je potřeba opravdu pořád upozornění ze strany nezúčastněných, to jsou věci faktické: když se někde objeví bratranec a má být bratr atd. - těch postav je prostě víc, než je možné jen tak zapamatovat. I kdyby nám ale něco uteklo teď, neházejte flintu do žita, bude se dotiskovat a vydávat a změny budeme zanášet. Stejně tak zkuste napsat, jak vám vyhovuje terminologie: seveřani a sever bych třeba osobně klidně dával s velkým es, ale v knihách je zatím malé. máte raději cibulový rytíř nebo podle Květinového rytíře spíše Cibulový? Vyjádřete se i k tomu, jak dávat shodu podmětu s přísudkem třeba u takových zlatých plášťů nebo písečných hadů - půjdeme podle rodu gramatického (zlaté pláště zajaly děvče, píseční hadi odjeli) nebo reálného (zlaté pláště zajali devče, píseční hadi odjely)? Jak jste na tom s názvy hradů apod. Překladatelka odstranila ty nové překlady postav, ale myslím, že u hradů (když máme Zimohrad, Královo přístaviště, Vysokou zahradu atd.) je to hloupost. spíše kdyžtak upozorněte, jestli někde došlo k chybě v překladu. Záměny a kde (jestřáb x jeřáb, roh x trn atd.). Jaké mapy byste chtěly v knihách? teď ještě bude klasicky Sever a Jih, ale do dalších vydání bychom to chtěli jinak. Děkujeme.
«13456715

Komentáře

  • upraveno 3. května 2011
    Každá drobná chybička, ktorú pomôžeme opraviť, sa počíta :)
  • MIlMIl
    upraveno 4. května 2011
    Vzpomínám si, že když jsem se rýpal v proroctvích, narazil jsem na místo, které bylo dle mého špatně přeloženo. V knize bylo: Trávou běžel bílý lev větší než člověk. To proroctví mělo odkazovat na Tyriona a mělo to být tak, že lev byl jen tak vysoký, jako tráva.
  • upraveno 4. května 2011
    Proč na Tyriona? Bílý...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 4. května 2011
    V tom případě - Střet králů, část první:
    str. 322 ser Zelenojezerský
    str. 380 "Cersei zlehka políbila na tvář svého synovce", a přitom to byl její bratranec Lancel
  • upraveno 20. května 2011
    Hmm, já pilně čtu a hledám chyby, ale asi zbytečně. Střet králů by měl vyjít už v červnu.
  • upraveno 21. května 2011
    Kdysi jsem si všimla chyby v Bouři mečů. Na Joffreyho svatbě je v jednu chvíli zaměněno Joffreyho jméno za Robba.
  • upraveno 22. května 2011
    sure, to je poměrně známá chyba. Jen nevím, zda to považovat za chybu v knihách, když nejde o chybu ve faktech ale pouze v překladu. Nebo v originále je to taky? :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 22. května 2011
    Já ještě objevila
    Střet králů, část první:
    str. 32 Lod Bar Emmon
    (lord)
  • upraveno 11. června 2011
    Hostina pro vrány - v obou svazcích překladatelka zvolila "nový přístup" a naprosto nesmyslně překládala do češtiny jména a názvy usedlostí, hradů atd. V podstatě je to téměř nečitelné a hlavně tedy dost na hlavu - v šesti knihách si zvyknete na určitá jména a styl překladu a pak vám překladatel řekne, že zvolil lepší přístup, který by se panu Martinovi určitě líbil víc. :-(((
  • upraveno 11. června 2011
    Do roka vyjde opravené vydání Hostiny, kde by mělo být vrácena stará terminologie.
  • upraveno 11. června 2011
    některé nové postavy jsou dobře přeloženy do CZ ale u ostatnícha zvláště pak starších to dělá bordel. Takovej Lord Pištecký a pod jsem vubec nevedel kdo to je.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 11. června 2011
    A mě než došlo, kdo je Královec :))) To bych dřív složila i rubikovu kostku (na což nemám nervy)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. června 2011
    (Nemluvě o tom, že jsem ho pořád četla jako Korálovec a díky tomu jsem si vždycky představila hada.)
  • upraveno 11. června 2011
    Teda nevim no Royal královský - Royce - Královec došlo me to taky za dost dlouho.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. června 2011
    Já díky rejstříku věděla celou dobu kdo to je, ale četlo se mi to blbě. A navíc mi ty postavy byly najednou takové ... cizí.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 11. června 2011
    Já na rejstřík přišla až na konci:D. No a Royce (Královce) jsem fakt netušila...kdyby tam byl Royal, tak to snad i nějak pochopím, ale Royce...:)
  • upraveno 11. června 2011
    A kdo je prosím Pištecký? :D Já mám knížky za sebou jen v anglině.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. června 2011
    Piper.
  • upraveno 11. června 2011
    Tak na lorda Pišteckýho se teda těšim...Kriso, to se Vítek posere :-D
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 12. června 2011
    Martina: Jojo, máme kamarády z SOIAF :)))
  • upraveno 18. června 2011
    Špatně je přeloženo jméno sídla rodu Braxů. V originále je, pokud si vzpomínám, Hornvale a nikoli Thornvale. Tomu prvnímu by ostatně odpovídal i erb s jednorožcem (horn = roh).
  • upraveno 23. července 2011
    Bouře mečů, druhá část, strana 499:
    Chce po mě, abych řekl, že jsem ho měl rád? Jon upjatým formální hlasem odpověděl: „Jsem muž Noční hlídky.“ „Slova. Slova jsou jako vítr. Proč myslíš, že jsem opustil Dračí kámen a připlul sem ke Zdi, lorde Sněhu?“

    První část si myslí a odpovídá Jon, ovšem druhá je odpověď Stannise, jenže v textu to není nijak odděleno (je to jako jeden odstavec, přitom by to měly být dva).
  • upraveno 23. července 2011
    Bouře mečů, druhá část, strana 499:....no ja nevim, mne to pripada logicky oddelene temi uvozovkami. Prvni mluvi Jon. Konec vety, uvozovky nahore. Uvozovky dole...nasleduje Stanissova rec. Kdyby mluvil porad Jon, tak by tam ty uvozovky dole (pred Slova.) nebyly.
  • upraveno 23. července 2011
    Má to byť oddelené odsekom.
  • upraveno 23. července 2011
    janice: Když mluví někdo jiný, mělo by to být jako nový odstavec, ne na stejném řádku a nezálěží na tom, že je to odděleno uvozovkami.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 23. července 2011
    Nevím, jak v dřívějších dílech, ale v pátém díle se to poměrně často objevuje i v originále.
  • upraveno 25. července 2011
    V jiných knihách na oddělování řečníků pomocí odstavců nehrají vůbec. Takže to asi nebude chyba, i když to dělá zmatky.
    BTW v Hostině se často objevuje spojení typu: "byl to sud ženy" (o Brienne). Nevím, co bylo v originále, ale připadalo mi, jako by překladatelka dala brigádu nějakému svému dítku. :-)
  • upraveno 25. července 2011
    V jiných knihách na oddělování řečníků pomocí odstavců nehrají vůbec.
    V Malazu hrají. Ale nic, jen jsem si rýpnul. ;-)
  • upraveno 25. července 2011
    V Malazu se mi nepodařilo převést mezery mezi POV do kindlu, takže občas přečtu celý odstavec, než zjistím, že už jsem dávno jinde. :-)
  • upraveno 25. července 2011
    Ben Nevis: Nielen sud, ale aj "kráva ženy" :) Ale osobne sa mi tento slovný obrat páči.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.