Rytíř Sedmi království - Ice & Fire
Rytíř Sedmi království - Ice & Fire
16. října 2014 vydá nakladatelství Argo soubor tří povídek ze světa Písně ledu a ohně pod názvem Rytíř Sedmi království. Vyprávění o potulném rytíři Duncanu Vysokém a jeho panoši vychází uceleně vůbec poprvé, v České republice dokonce dřív než v … celý článek
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
Z povídek mi přišla nejslabší ta třetí, ten konec byl podle mého poněkud nelogický a odfláknutý.
Tři dobří mužové zemřeli, aby potulný rytíř nepřišel o nohu. Bohové si libují v krutých žertech.
Naopak,
„Já mám strýce, co se jmenuje Brynden,“ řekl Bran. „Ve skutečnosti je to strýc mé matky. Říkají mu Černá ryba.“
„Tvého strýce pojmenovali po mně. Některé tak stále pojmenovávají. Ne tak často jako dřív. Lidé zapomínají. Jen stromy si pamatují.“ Jeho hlas byl tak tichý, že musel Bran napínat uši,
aby ho slyšel.
Když si porovnáš popis Bloodravena v Tajemném rytíři a zelenověštce v Tanci, tak je to dost jednoznačné.
Je známo, jak se dostal k Noční hlídce. Proč, jak a kdy zběhl, se zatím neví.
http://www.icefire.cz/svet/postavy/brynden-reka-bloodraven/
Možná ti, kteří už mají Wordl of Ice and Fire by se mohli mrknout, jestli o tom není něco v kapitolách o Noční hlídce nebo za Zdí. Ale tipuju, že nebude.
upozorňuju, že jsem zatím prošla jen pár kapitol
Hodně profilů Targaryenů pak budu muset upravit :(
Co se jednotlivých povídek týče, těžko říci, která se mi líbila nejvíc, všechny jsou výborné, včetně té druhé, nad kterou občas někdo ohrnuje nos. Podle mne má právě tahle povídka vynikající atmosféru "dusna před bouří" a líbilo se mi i prostředí v němž se odehrává a konflikt strakatých lvů a pavouků. Mimochodem - na smlouvě, podle níž ztrácí pavouci právo na užívání Wattova lesa, pokud lvi vymřou a jejich území připadne koruně mi nic divného nepřijde (viz nevím už čí komentář výše). Dokud je pozemek dědkovo, mohou mu tam pavouci kácet a lovit, až bude králův, tak už mu tam lézt nesmí - to je celkem logické.
Ad slovo "slitovnost" - archaizmus dnes takřka nepoužívaný, dříve se však vyskytující dosti hojně, například Felix Tauer ho při překladu "Tisíce a jedné noci" užívá každou chvíli.
Ad Tanselle - překlad její přezdívky považuji za adekvátní. Ona přece říká, že jí tak říkají někteří kluci, pro které je MOC vysoká. A proto, když na ní Dunk myslí si opakovaně říká, že pro něj (asi jako pro jednoho z mála) MocVysoká není. TakéVysoká by podle mne moc smyslu nedávalo...
Ad Sapkowski - to tedy máte recht, s tím srovnáním. Zvlášť v poslední povídce jsem si několikrát vzpomněl nejen na Gerlata, ale také (i v souvislosti s loupeživými rytíři) na Reinmara z Bělavy.
Suma sumárum to bylo parádní počteníčko a já bych si dal nášup :-) .
Ad smlouva a "slitovnost" - děkuji za jiný než můj jednostranně omezený pohled, tohle mi dává smysl, který jsem v tom trochu neviděl.
K Tanselle - No, už je to nějaký pátek, co jsem to četl, ale já měl za to, že ona to Too-Tall použije jen když se mu představuje... a že to použije víceméně jen proto, aby taky měla dlouhé jméno (tedy ve smyslu "Taky-vysoká")... a že jí tak nikdo neříká. Že to Dunk pochopil vážně a přebral si to jako "Moc-vysoká" (jasně, že je to nepřeložitelné do ČJ, takže to rozhodně není výtka překladu), to je jiná věc - já to spíše myslel jako otázku na angličtináře (resp. na ty, co to četli v AJ), jestli to na ně taky tak působilo.
@Chmur Zkus s dokladem o koupi zajít do knihkupectví. Třeba Ti to umožní s doplatkem (pevná vazba je o něco dražší) vyměnit. V některých knihkupectvích to udělají. Pokud to bylo přes e-shop, tak je možnost vrátit zboží do 14 dnů bez udání důvodu - jen to bude stát poštovné za vrácení.
@brbr A to měla tahle obálka být i u té pevné vazby. Já když viděla v náhledu, jak by měla obálka vypadat, tak jsem se úplně zhrozila...
http://grrm.livejournal.com/406858.html