Rytíř Sedmi království - Ice & Fire

upraveno 16. října 2014 v Překlady
imageRytíř Sedmi království - Ice & Fire

16. října 2014 vydá nakladatelství Argo soubor tří povídek ze světa Písně ledu a ohně pod názvem Rytíř Sedmi království. Vyprávění o potulném rytíři Duncanu Vysokém a jeho panoši vychází uceleně vůbec poprvé, v České republice dokonce dřív než v … celý článek

Read the full story here


«1345

Komentáře

  • Citace z magazínu Aktuálne.cz

    http://magazin.aktualne.cz/kultura/literatura/velky-knizni-ctvrtek-namichal-skvely-koktejl/r~68004388550411e4b4ab002590604f2e/

    George R. R. Martin: Rytíř Sedmi království
    Dlouho před událostmi, které znáte ze Hry o trůny, sedí Targaryenové pevně na Železném trůně. To ovšem neznamená, že v Západozemí panuje klid...

    Soubor tří delších povídek ze světa populární série Píseň ledu a ohně je o tomto čtvrtku mým osobním favoritem. A nejde zdaleka jen o to, že se jedná o můj oblíbený žánr. Především jde o to, že jakkoliv je George R. R. Martin oslavován za své romány, nejlepší je právě v povídkách. Upřímně: třeba poslední díl ságy se mu vyloženě místy rozpadá pod rukama. V těchto povídkách je ale vše na svém místě a i na Martinovy poměry se jedná o nadprůměr. Což je vzhledem ke všem těm geniálním povídkám, které během své kariéry napsal, co říct.

    Vše se točí kolem potulného rytíře Dunka a jeho panoše Egga, který však je něčím víc, než by se zdálo. Společně odhalují odvrácenou stranu rytířství a Martin si dal tu práci, že v každém z jejich příběhů pracuje s trochu jinými motivy rytířských románů. Přidejte šikovně rozmístěné narážky na hlavní sérii, nápadité hry s heraldikou a barvami, na jejichž pozadí o to více vynikne, jak se morální svět rytířů stává čím dál šedivějším, a máte před sebou dost možná nejlepší letošní fantasy.

    Zábavné, napínavé, přes minimální rozsah (v porovnání se ságou) neuvěřitelně komplexní. Rytíř Sedmi království je opravdu skvělá kniha. A když budeme mít štěstí, sepíše Martin podobných příběhů ještě několik, aby pokryl celou životní pouť svých hrdinů...
  • "Já, abych nešel do dnešního Hřmění nepřipraven jsem si tu knihu..." koupil, začetl jsem se a musím k ní říct toto: Ačkoli povídky znám z angličtiny (první jsem možná četl v ČJ), tak rozhodně koupě nelituji... Překlad mi přijde povedený... nejde o vytříbený jazyk, ale je to přesně ten "jak-mi-to-do-huby-přijde" styl, který k neurozenému Dunkovi z Blešího Zadku sedne.
    Každopádně od začátku - obrázek na přebalu je parádní. Druhé, co mě zaujalo je, že to tiskl PBtisk - nojo, patriot... :o) Popis knihy na vnitřním listu přebalu - nic moc, stránka s mapkou pěkná - zarazilo mě na ní nepřeložení Ashfordu a Gulltownu (navíc psáno Gull Town)... já vím, s překladem měst je to vždy na hraně, ale Jasanobrod (osobně jsem si jej původně překládal jako Popelavý brod) i Město Racků jsou povedené překlady,... zde je škoda, že nebyly použity. V textu jsem narazil na zmínku o obou městech a není skutečně přeloženo ani v textu. Navíc "Černý záliv" no, napadlo by mě pár asociací dřív než spojení s Černovodou (řeka bez popisu).
    Jestli někdo schraňuje chyby (jako opravdu chyby, ne pocity), tak jsem narazil na toto: Gulltown(Text) vs. Gull Town (Mapa), Královo přístaviště(Text) vs. Královské přístaviště(Mapa) a při svém prvním výskytu chudák lord Redwyne skončí s přesmyčkou Redywne, nebo tak nějak.

    Jinak jo, rýpu, ale knihu jako celek hodnotím dobře - nebojí se opustit zažitý překlad (což se mi někdy líbí víc, jindy méně, ale to je na zhodnocení každého), používá slova méně obvyklá (hauberk nezná ani česká wiki... :o)) a až na drobná škobrtnutí je jazyk parádní... (zaškobrtnutím myslím slovo, u kterého se zarazím a říkám, si, zda dotyčný není tatar a chvilku mi trvá, než si uvědomím, že někteří lidé nerozlišíújí efektní a efektivní, používají hlouposti jako nejideálnější a podobně... - jako snažil jsem se dnes najít přesně to slovo, u kterého jsem se zasekl v knize, ale nezadařilo se... Byla to dvojice ***** a ***** - myslím, že přídavná jména a druhé z nich bylo... no divné, ale nakonec jsem stejně mávl rokou s tím "a proč ne, je to "jen" Dunk, proč by nemohl říct pitomost?")

  • JayJay
    upraveno 17. října 2014
    Jinak samozřejmě překlad trpí nedostatky originálu - myslím, že hodnotou mincí hází sem tam bez jasného záměru a fascinuje mě věta "Kroužková košile je dvojitě pletená, každý kroužek je propojený se dvěma dalšími, vidíš?" - jako ANO, to bych chtěl vidět... pokud se nemýlí, při standardním úpletu každý prochází čtyřmi, při dvojitém asi osmi šesti (to je drsný na představivost, a s sebou zrovna kus dvojitého úpletu nemám... :o)), ne?
  • JayJay
    upraveno 17. října 2014
    Jedna kvízová poznámka - dlouhý luk z Ččarostromu - o tom, že jej měl Brynden nepochybuji, ale zarazilo mě, že jej měl dle knihy i každý z (ha)vraních zubů.
  • Mě rušilo, že lord Krvevran je členem hnutí Ostravak.
    Prolistoval, nekoupil...
  • NevadaNevada nikdy neříkej nikdy...
    Taky jsem si všimla několika drobných chybek, když jsem to letecky procházela. Ale hrozně moc mě mrzí, že z lorda Riverse - v sáze Řeka - je lord Potok. Fakt by mě zajímalo, kdo má tohle na svědomí a proč se tak rozhodl.

    @Jay Ten čarostrom je tam fakt s velkým písmenem?

    @heavy_head Co to?
  • Jako že není Krvevrán s dlouhým á.
  • @Nevada Lord Potok? To vážně? TO bych tipoval tak do Zeměplochy, ale do Westerosu to působí spíše komicky.
  • JayJay
    upraveno 17. října 2014
    @Nevada: čarostrom samozřejmě, moje chyba... a to zrovna nebyla poznámka ke knize, spíš detail, který jsem díky knize zaregistroval...
    @Nevada: Rivers - Potok nebo Řeka... taky mi to rve uši (jako nezvyk, ne že bych to viděl jako katastrofu), ale říkal jsem si, že to je cena za ten změněný překlad... jak říkám, něco k lepšímu, něco k horšímu. Tohle se mi zrovna nelíbiĺo (a to jsem ani nevěděl, že AJ slovem river opravdu myslí řeku, potok, že má spoustu jiných slov...)
    @Everett_Young: Jako jo, Potok :o(... (I když Brook zní v AJ dobře... :o))
    @heavy_head: Ostravak asi bude proto, že není odvozen od vrány, ale od havrana (ostatne, je BloodRAVEN, ne BloodCROW)... pak ale člověk nepochopí, proč ta jeho banda lučištníků nejsou HAvraní zuby... Ach jo...
  • Jinak je super, že nakonec zůstal Hořkoplát...
  • RiokaiRiokai "You're no ranger, Jon."
    Tam je jako fakt místo Řeky Lord Potok? :wall:
  • @Jay Ano, akorát že raven není havran (rook), ale krkavec. Takže by se hodilo spíše třeba Krvavec, pokud to chtěli mít tak přesně.
  • JayJay
    upraveno 17. října 2014
    @Norvos97: Dobře ty... No, jasně, jsem makovec,... několikrát jsem to psal správně (včetně nejkrkolomnější verze -která se líbí mě- Krvavokrkavec) a teď jsem se nechal strhnout tím krátkým "a", protože mi to přišlo logický... Jo, zarazil jsem se a říkal si, že ty ptáci jsou tři,... Ale nějak jsem to odbyl myšlenkou, že ten "třetí" velký černý krkavcovitý pták je kavka (jackdaw) (Tak ještě že neskončil jako Lord Krvavka :o))... čímž jsem dosáhl téměř dokonalého zmatení sám sebe...
    Edit: A to si Martin nechal ujít taky dobrou slovní hříčku... kdyby místo Rivers použil Brook (Řeka x Potok), tak mohl Brynden být urážlivě zván Bloodrook (Krvavý havran) i Bloodbrook (potok krve),... ale uznávám, že v češtině by to nevyznělo... :o)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 17. října 2014
    @Jay Potok by som dal skôr brook - len tak pomimo...
  • @Gepeto: Asi potřebuji slovenský výkladový slovník pro "skor" - potok <=> brook tam píšu asi 2krát... (akorát jsem přiznal, že jsem si to musel najít ve slovníku, že z hlavy jsem nevěděl).
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @Jay Prepáč :P Čítam na etapy som si nevšimol
  • NevadaNevada nikdy neříkej nikdy...
    upraveno 17. října 2014
    @Jay Nejde o českou znělost či dokonalost překladu. Řeka jako bastard z Říčních krajin. Řeka jako významný prvek Říčních krajin.
  • Tak překlad strašnej (nepřeložený názvy míst - jako cože?). Jinak nevím, co má být slovní hříčka „Dunk, co vypil truňk“. Jestli se to má rýmovat, tak bychom museli číst Dunk česky, tedy s „u“, a to mi fakt nejde na jazyk.

    Mimochodem, netušíte někdo co je sakra tohle: http://www.dumknihy.cz/hra-o-truny ?
  • NevadaNevada nikdy neříkej nikdy...
    upraveno 17. října 2014
    Tak zase to nepřehánějme. Překlad je bez debat lepší než od Talpressu. Nepřeložených názvů tam moc není. Z těch opravdu důležitých je to snad jen Ashford.
    Pravda, úplně mi uniklo, že je nepřeložený i hrad. Myslela jsem, že jen rod.
    Ty nevíš, co je truňk? :)
    Bez urážky, ale většina českých čtenářů bude čísk Dunk s u. Já ho tak čtu taky a to základy angličtiny znám.
  • Můžem udělat anketu. :-) Já to teda taky čtu anglicky, jako /dank/. Tak nějak mi to přijde přirozený, Duncan taky nečtete jako /dunkan/, ne? Ale já nejsem průměrný český čtenář, to je fakt... Možná je to tím, že jsem nejdřív četla originál.
    "Dunk the lunk, thick as a castle wall." :-)
  • Bohužel původní sága vychází u Talpressu který s tím dělá zvěrstva (dělení na části, příšerné obálky 1.vydání brože i vázané) a překládá to tam osoba, které není vůbec blbý u třech dílů jména nepřekládat a u čtvrtého s tím začne. Podaný má v tomto případě tu smůlu, že překládá dílo ze stejného světa, ale nechce jen "obšlehnout" výrazy své kolegyně. Myslím že u profesionála jakým Podaný bezesporu je, by se tak školácká chyba jako v případě p. Březákové stát nemohla. Přesto prohrává, protože je druhý a čtenáři jsou zvyklý na určitá jména a on je nepoužil. To se neodpouští, i kdyby celý zbytek (obraty, spojení, skladba) byly na řádově vyšší úrovni...

    Osobně nelituji toho, že Rytíř je přeložen někým jiným, trochu jinak. Lituji toho, že Píseň ledu a ohně vydává Talpress, který tomu rozhodně nevěnuje tolik, kolik by to zasloužilo.
  • Mě taky přijde překlad od Talpressu hrozný. Nevadilo by mi, kdyby ho jen změnili. Ale to, že se podíváte na mapu a půlka názvů je nepřeložená, to už mi trochu vadí (a zrovna to byly ty hezčí od p. Březákové - Jasanobrod zněl fakt skvěle)

    @Nevada Dunk čtu s „a“ ne proto, že bych byl nějaký anglofil či co, ale prostě mi to příde s „u“ takový hrozně krkolomný
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Ono keď si človek zvykne sa známe meno 'Danken', to 'Dank' ide skoro samo. Hoci som ale divný, lebo mne sa to plus-mínus rímuje aj s tým anglickým čítaním. Menej, ale aspoň trocha.
  • RiokaiRiokai "You're no ranger, Jon."
    upraveno 18. října 2014
    No víte, já třeba DunCan čtu jako |Danken|, ale například když tam je DunK, tak to někdy čtu jako |Dunk| (osobně nevím proč, ale i když někdy čtu to a jindy zase ono, nějak mi to ani nepřijde). Navíc, já když ty povídky četl ještě jako e-knihy, tak tam bylo napsáno Dunk, co vypil TŘUNK, což mi osobně teda přišlo daleko lepší než TRUŇK. (Teda alespoň si myslím, že to tam tak bylo?) :-D
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    A čo je vlastne ten tŘuŇk? :D Nejaká kvapalnateľná zelenina?
  • Tak Třunk slyším poprvé a podle mě takové slovo snad ani neexistuje.
    Truňk je prostě nápoj, osobně si představím alkoholický nápoj a použil bych to ve významu ve kterém běžně používám drink - jdu si dát drink může znamenat cokoli od něčeho míchaného, přes pivo až po panáka. Teď mě tak napadá, není vono to z němčiny, Truňk???
  • upraveno 18. října 2014
    ano, jako spousta jiných hovorových slov, je to z němčiny :-) nápoj je německy das Getränk nebo der Trunk (i der Trank), zmiňme milé slovo šláftruňk (schlafen=spát) nápoj před spaním

    *OT když se učíte hodně intenzivně německy, zjistíte, že už vlastně něměcká slova umíte, ale učíte se k nim členy, pravopis a gramatiku :-D
  • upraveno 19. října 2014
    @Mikjan tak tuhle předraženou hračku jsem zahlédla v knihkupectví u celé hromádky ASOIAF předmětů, bohužel zabalené v celofánu jsem opět odložila, zdá se, že je to jako ty staré "3D" pohádkové knížky s hustými triky pro tříleté děti...bez urážky ;-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.