Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire

upraveno 11. června 2019 v Píseň ledu a ohně
imageČeský překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO dnes vydalo český překlad prvního svazku o historii rodu Targareynů.   Rozsáhlou publikaci zachycující téměř 150 let vlády targaryenských králů George R. R. Martin sepsal na základě poznámek, které si dělal při tvorbě knihy Svět ledu a ohně. … celý článek

Číst celý článek zde


124»

Komentáře

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. června
    @svoa00 Moc zajímavé příběhy.
    Ale těm dvěma měsícům se mi nechce moc věřit. Pokud vím, tak hodně toho napsal ve formě poznámek už v době, kdy psal nové věci pro Svět ledu a ohně. Nakonec vytvořil tolik textu, že se použila jen malá část. Takže možná ty dva měsíce mu zabralo jen dokončení a doladění těch textů. Celá tvorba mu zabrala podstatně víc:
    http://wiki.westeros.org/index.php/Fire_&_Blood

    Martin wrote a lot more text for The World of Ice & Fire than at first intended, delivering 350.000 words for the sidebars in the book while the volume itself was to have only 50.000 words of text. Using abridged versions of the texts for The World of Ice & Fire, the longer, unabridged version is set to be released in a history book called Fire and Blood.
    http://wiki.westeros.org/index.php/The_World_of_Ice_&_Fire
  • @Nevada OK, díky za info. O Světu ledu a ohně se na wiki píše, že Martin na tom začal pracovat v roce 2006 a knížka vyšla v roce 2014. I když přijmeme, že v prvních letech dokončovat i Tanec a měl dost materiálu i na Oheň a krev, tak jsem opravdu byla zbytečně optimická :D
  • Nevada napsal(a):

    Osobně si myslím, že o Letohradu se nedozvíme nic nového ani ve druhé části Ohně a krve. Martin to obejde podobně jako ve Světě ledu a ohně, protože to chce odvyprávět v povídkách o Dunkovi.

    Když se teď dívám do Světa ledu a ohně, tak máš určitě pravdu, je tam naznačeno poměrně dost
  • @Nevada Dobře dám jim tedy šanci :D :D musím něčím proložit psaní disertace :D ale myslel, jsem že vichry budou než dopíšu diplomku, pak disertaci :D :D no ještě má rok na to stihnout
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Ještě se musím vrátit k novým překladům, které jsme řešili o stránku dřív. Díval jsem se teď na části nového znění z Arga (protože asi budu muset přečíst všechno před Vichrama v novém znění, ať si mozek pomalu zvyká ...) a zjistil jsem, co mi na tom nejvíc vadí. Tomu novému překladu chybí POETIKA. Nejdřív jsem si myslel, že je to čistě moje subjektivní nostalgie po starém znění - třeba v Hostině pro vrány mi padla do oka Sylva Skvrnka, nudná, asexuální (ještě, když je navíc SantagarOVÁ), ve srovnání s Flekatou Sylvou - ale to může být skutečně pouze můj názor (stejně tak Mrštný Dick je teď Dick Čipera, paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).
    Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.

  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Jo, a co mě ještě trklo ... z Horkého koláče se stal Vdolek. Já tedy nevím, ale fakt ten kluk prodával na ulicích Králova přístaviště z vozíku vdolky? (v originále hot pies) Když vezmeme v potaz anglosaskou tradici slaných i sladkých pájů a pak tradiční americké donuts, nejmenoval by se Vdolek v originále Donut, kdyby to měl být podle GRRM Vdolek? Jsou to možná prkotiny, ale za touhle změnou nevidím promyšlenou strategii (stejně tak místokrál vs pobočník), spíš prostě změnu pro změnu.
  • Nespomínala ona niekde, že dříve dělala knihy pro mladší publikum?
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 17. července
    Oakenfist napsal(a):

    Ještě se musím vrátit k novým překladům, které jsme řešili o stránku dřív. Díval jsem se teď na části nového znění z Arga (protože asi budu muset přečíst všechno před Vichrama v novém znění, ať si mozek pomalu zvyká ...) a zjistil jsem, co mi na tom nejvíc vadí. Tomu novému překladu chybí POETIKA. Nejdřív jsem si myslel, že je to čistě moje subjektivní nostalgie po starém znění - třeba v Hostině pro vrány mi padla do oka Sylva Skvrnka, nudná, asexuální (ještě, když je navíc SantagarOVÁ), ve srovnání s Flekatou Sylvou - ale to může být skutečně pouze můj názor (stejně tak Mrštný Dick je teď Dick Čipera, paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).
    Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.

    To jsem tvrdil od první chvíle, co se začaly objevovat ukázky z nového překladu. ano, starý překlad trpěl mnoha chybami, ale podal dokonale atmosféru světa. Cokoliv, co jsem četl z nového překladu, to naprosto postrádalo.

    Je to trochu jako s překlady Monty Pythonů, původní překlady pro ČT co vznikly v 90. letech vs. novější co jsou na DVD. Ty novější jsou přesnější, doslovnější a zatraceně míň vtipný. Prostě Biggus Dickus bude navždy Pyjus Čůrus a ne Velikus Ptákus.
  • Zajímavé je, že Rytíře sedmi království překládal někdo jiný. Dokonce je tam poznámka, že u jmen se přihlédlo k původnímu překladu Hany Březákové. Nemůžu porovnat s originálem, ale rozhodně se četl dobře.
  • flanker.27 napsal(a):

    Oakenfist napsal(a):

    Ještě se musím vrátit k novým překladům, které jsme řešili o stránku dřív. Díval jsem se teď na části nového znění z Arga (protože asi budu muset přečíst všechno před Vichrama v novém znění, ať si mozek pomalu zvyká ...) a zjistil jsem, co mi na tom nejvíc vadí. Tomu novému překladu chybí POETIKA. Nejdřív jsem si myslel, že je to čistě moje subjektivní nostalgie po starém znění - třeba v Hostině pro vrány mi padla do oka Sylva Skvrnka, nudná, asexuální (ještě, když je navíc SantagarOVÁ), ve srovnání s Flekatou Sylvou - ale to může být skutečně pouze můj názor (stejně tak Mrštný Dick je teď Dick Čipera, paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).
    Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.

    To jsem tvrdil od první chvíle, co se začaly objevovat ukázky z nového překladu. ano, starý překlad trpěl mnoha chybami, ale podal dokonale atmosféru světa. Cokoliv, co jsem četl z nového překladu, to naprosto postrádalo.

    Je to trochu jako s překlady Monty Pythonů, původní překlady pro ČT co vznikly v 90. letech vs. novější co jsou na DVD. Ty novější jsou přesnější, doslovnější a zatraceně míň vtipný. Prostě Biggus Dickus bude navždy Pyjus Čůrus a ne Velikus Ptákus.
    Naprostý souhlas!
  • Pro ty, kdo by náhodou tuhle perlu of Monty Pythonů neznali:



    Pyjus má i bratra, víme? Jmenuje se Magnus Erectus :D

    Sorry, neodolala jsem.

    No a k tématu. Ten nový překlad možná nevejde do dějin a některé fráze a jména z původního překladu jsou určitě přirozenější. No ale Argu za to trhat hlavu nebudu, o těch důvodech, proč nebyly původní překlady jmen a míst použité, už jsme tu mluvili. U některých frází je to legitimní kritika, u některých věc názoru.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. července
    Oakenfist napsal(a):

    Ještě se musím vrátit k novým překladům, které jsme řešili o stránku dřív. Díval jsem se teď na části nového znění z Arga (protože asi budu muset přečíst všechno před Vichrama v novém znění, ať si mozek pomalu zvyká ...) a zjistil jsem, co mi na tom nejvíc vadí. Tomu novému překladu chybí POETIKA. Nejdřív jsem si myslel, že je to čistě moje subjektivní nostalgie po starém znění - třeba v Hostině pro vrány mi padla do oka Sylva Skvrnka, nudná, asexuální (ještě, když je navíc SantagarOVÁ), ve srovnání s Flekatou Sylvou - ale to může být skutečně pouze můj názor (stejně tak Mrštný Dick je teď Dick Čipera, paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).

    Na přezdívce Flekatá není poetického vůbec nic. A jako člověk, který je pihovatý od čela až na hřbety dlaní, ti můžu říct, že Skvrnka mi zní jako přezdívka, s níž bych se smířila, zatímco Flekatá jako urážka.
    Ale to není u té změny to nejdůležitější. Podstatné je tohle: Might I present Lady Sylva Santagar, my queen? My dearest Spotted Sylva.”
    “Why do they call you that?” Myrcella asked.
    “For my freckles, Your Grace,” Sylva answered, “though they all pretend it is because I am the heir to Spottswood.”

    Argo: „Smím ti představit lady Sylvu Santagarovou, má královno? Mou nejdražší Sylvu Skvrnku.“
    „Proč ti tak říkají?“ zajímala se Myrcella.
    „Kvůli mým pihám, Milosti,“ odvětila Sylva. „Ale předstírají, že je to kvůli Skvrnolesí, jehož jsem dědičkou.“

    Talpress: „Mohu ti představit lady Sylvu Santagar, moje královno? Moji nejdražší Flekatou Sylvu.“
    „Proč ti tak říkají?“ zeptala se Myrcella.
    „Kvůli mým pihám, Veličenstvo,“ odpověděla Sylva, „třebaže všichni předstírají, že to je proto, že jsem dědička Skvrnolesa.“
    Oakenfist napsal(a):

    Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.

    Dobrý překlad neznamená doslovný překlad. Důležité při překladu je, aby to taky bylo správně česky. (A jen pro info - na nový překlad každé knihy dohlížela i jazyková redaktorka, což je osoba, která dohlíží opravdu na to, aby text odpovídal pravidlům češtiny a zároveň i originálu).
    Hana Březáková i s celým Talpressem měli neskutečné štěstí, že překládali tak skvělý příběh, kde se i kostrbatá čeština úspěšně skryla.

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Oakenfist napsal(a):

    paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).

    Překladatelka Hostiny patří mezi velmi zkušené a ceněné překladatele. Argo do Písně investovalo hodně peněz (samozřejmě v očekávání, že se jim to vyplatí). Překladatele vybírali mezi těmi nejlepšími.
    Aviv napsal(a):

    Nespomínala ona niekde, že dříve dělala knihy pro mladší publikum?

    Svou překladatelskou kariéru začínala u Harlequinek. Dětské knihy pokud vím, tak ne.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. července
    Oakenfist napsal(a):

    Jo, a co mě ještě trklo ... z Horkého koláče se stal Vdolek. Já tedy nevím, ale fakt ten kluk prodával na ulicích Králova přístaviště z vozíku vdolky? (v originále hot pies) Když vezmeme v potaz anglosaskou tradici slaných i sladkých pájů a pak tradiční americké donuts, nejmenoval by se Vdolek v originále Donut, kdyby to měl být podle GRRM Vdolek? Jsou to možná prkotiny, ale za touhle změnou nevidím promyšlenou strategii (stejně tak místokrál vs pobočník), spíš prostě změnu pro změnu.

    Mno, viz výše, doslovný překlad neznamená dobrý překlad. Změny v novém překladu fakt nejsou pro změny, ale pro funkčnost překladu, byť se samozřejmě liší překladatel od překladatele podle jeho jazykového citu a preferencí.
    (btw - donut není vdolek)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    čejka napsal(a):

    Zajímavé je, že Rytíře sedmi království překládal někdo jiný. Dokonce je tam poznámka, že u jmen se přihlédlo k původnímu překladu Hany Březákové. Nemůžu porovnat s originálem, ale rozhodně se četl dobře.


    Ta poznámka je samozřejmě i u všech pěti hlavních knih ságy. A taky i tam se přihlíželo, pokud to jen trochu šlo. A když vezmu v potaz první vydání Rytíře, tak u ságy se bralo v potaz asi víc, než u toho Rytíře.
    Rytíře překládal Richard Podaný, který přeložil i první cca čtvrtinu Ohně a krve. U Rytíře zvolil trochu "historizující" styl, což se mi ne úplně zamlouvalo.
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    čejka napsal(a):

    Zajímavé je, že Rytíře sedmi království překládal někdo jiný. Dokonce je tam poznámka, že u jmen se přihlédlo k původnímu překladu Hany Březákové. Nemůžu porovnat s originálem, ale rozhodně se četl dobře.

    No, on Richard Podaný je skutečně překladatelská špička - překládal třeba "Čerpadlo 6" od Paula Bacigalupiho, což je výjimečná kniha (oceněná za rok 2010 Cenou Akademie sci-fi, fantasy a hororu). Já možná nechápu zákonitosti překládání, ale přijde mě, že k překládání patří i schopnost vystihnout ducha díla. A přesně - překlad "Rytíře" mi přišel fajn s ohledem na časové umístění díla (před vlastní Ságu a vydáním po Tanci s draky), a po úpravách nepůsobil rušivě. U Ohně a krve se umělecká kvalita moc poznat nedá, resp. ta sterilita tolik neruší, protože Oheň a krev vlastně nemá moc umělecký rozměr, je to spíš faktografická kniha, jako Svět ledu a ohně. U krásné literatury je to větší problém a širší spektrum, které by bylo třeba postihnout.
    Jinak OK, já tady nikomu nechci šlapat na kuří oka ... souhlasím s tím, co psala @svoa00 výše.
    A každému vyhovuje něco jiného - já třeba pozoruhodně miluji nejvíc knihy, které překládal Milan Žáček (celou Susannu Clarkeovou, "Viriconium" M.Johna Harrisona ...) - bůhví proč ...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Nejde o šlapání na kuří oka. Snažím se jen vysvětlit, že kdo oplakává onu "poetičnost" překladu z Talpressu, tak ve skutečnosti velebí právě nedodržení "ducha díla", protože Martin nepíše nijak poeticky, natož archaicky. Naopak nový překlad je věrný duchu originálu a je za to často napadán.
  • Tak on ten Martinův styl má nepřekvapivě blíž k soudobým historickým románům než k historické fantasy.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.