Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire

upraveno 11. června 2019 v Píseň ledu a ohně
imageČeský překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO dnes vydalo český překlad prvního svazku o historii rodu Targareynů.   Rozsáhlou publikaci zachycující téměř 150 let vlády targaryenských králů George R. R. Martin sepsal na základě poznámek, které si dělal při tvorbě knihy Svět ledu a ohně. … celý článek

Číst celý článek zde


124

Komentáře

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. června 2020
    @svoa00 Moc zajímavé příběhy.
    Ale těm dvěma měsícům se mi nechce moc věřit. Pokud vím, tak hodně toho napsal ve formě poznámek už v době, kdy psal nové věci pro Svět ledu a ohně. Nakonec vytvořil tolik textu, že se použila jen malá část. Takže možná ty dva měsíce mu zabralo jen dokončení a doladění těch textů. Celá tvorba mu zabrala podstatně víc:
    http://wiki.westeros.org/index.php/Fire_&_Blood

    Martin wrote a lot more text for The World of Ice & Fire than at first intended, delivering 350.000 words for the sidebars in the book while the volume itself was to have only 50.000 words of text. Using abridged versions of the texts for The World of Ice & Fire, the longer, unabridged version is set to be released in a history book called Fire and Blood.
    http://wiki.westeros.org/index.php/The_World_of_Ice_&_Fire
  • @Nevada OK, díky za info. O Světu ledu a ohně se na wiki píše, že Martin na tom začal pracovat v roce 2006 a knížka vyšla v roce 2014. I když přijmeme, že v prvních letech dokončovat i Tanec a měl dost materiálu i na Oheň a krev, tak jsem opravdu byla zbytečně optimická :D
  • Nevada napsal(a):

    Osobně si myslím, že o Letohradu se nedozvíme nic nového ani ve druhé části Ohně a krve. Martin to obejde podobně jako ve Světě ledu a ohně, protože to chce odvyprávět v povídkách o Dunkovi.

    Když se teď dívám do Světa ledu a ohně, tak máš určitě pravdu, je tam naznačeno poměrně dost
  • @Nevada Dobře dám jim tedy šanci :D :D musím něčím proložit psaní disertace :D ale myslel, jsem že vichry budou než dopíšu diplomku, pak disertaci :D :D no ještě má rok na to stihnout
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Ještě se musím vrátit k novým překladům, které jsme řešili o stránku dřív. Díval jsem se teď na části nového znění z Arga (protože asi budu muset přečíst všechno před Vichrama v novém znění, ať si mozek pomalu zvyká ...) a zjistil jsem, co mi na tom nejvíc vadí. Tomu novému překladu chybí POETIKA. Nejdřív jsem si myslel, že je to čistě moje subjektivní nostalgie po starém znění - třeba v Hostině pro vrány mi padla do oka Sylva Skvrnka, nudná, asexuální (ještě, když je navíc SantagarOVÁ), ve srovnání s Flekatou Sylvou - ale to může být skutečně pouze můj názor (stejně tak Mrštný Dick je teď Dick Čipera, paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).
    Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.

  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Jo, a co mě ještě trklo ... z Horkého koláče se stal Vdolek. Já tedy nevím, ale fakt ten kluk prodával na ulicích Králova přístaviště z vozíku vdolky? (v originále hot pies) Když vezmeme v potaz anglosaskou tradici slaných i sladkých pájů a pak tradiční americké donuts, nejmenoval by se Vdolek v originále Donut, kdyby to měl být podle GRRM Vdolek? Jsou to možná prkotiny, ale za touhle změnou nevidím promyšlenou strategii (stejně tak místokrál vs pobočník), spíš prostě změnu pro změnu.
  • Nespomínala ona niekde, že dříve dělala knihy pro mladší publikum?
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 17. července 2020
    Oakenfist napsal(a):

    Ještě se musím vrátit k novým překladům, které jsme řešili o stránku dřív. Díval jsem se teď na části nového znění z Arga (protože asi budu muset přečíst všechno před Vichrama v novém znění, ať si mozek pomalu zvyká ...) a zjistil jsem, co mi na tom nejvíc vadí. Tomu novému překladu chybí POETIKA. Nejdřív jsem si myslel, že je to čistě moje subjektivní nostalgie po starém znění - třeba v Hostině pro vrány mi padla do oka Sylva Skvrnka, nudná, asexuální (ještě, když je navíc SantagarOVÁ), ve srovnání s Flekatou Sylvou - ale to může být skutečně pouze můj názor (stejně tak Mrštný Dick je teď Dick Čipera, paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).
    Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.

    To jsem tvrdil od první chvíle, co se začaly objevovat ukázky z nového překladu. ano, starý překlad trpěl mnoha chybami, ale podal dokonale atmosféru světa. Cokoliv, co jsem četl z nového překladu, to naprosto postrádalo.

    Je to trochu jako s překlady Monty Pythonů, původní překlady pro ČT co vznikly v 90. letech vs. novější co jsou na DVD. Ty novější jsou přesnější, doslovnější a zatraceně míň vtipný. Prostě Biggus Dickus bude navždy Pyjus Čůrus a ne Velikus Ptákus.
  • Zajímavé je, že Rytíře sedmi království překládal někdo jiný. Dokonce je tam poznámka, že u jmen se přihlédlo k původnímu překladu Hany Březákové. Nemůžu porovnat s originálem, ale rozhodně se četl dobře.
  • flanker.27 napsal(a):

    Oakenfist napsal(a):

    Ještě se musím vrátit k novým překladům, které jsme řešili o stránku dřív. Díval jsem se teď na části nového znění z Arga (protože asi budu muset přečíst všechno před Vichrama v novém znění, ať si mozek pomalu zvyká ...) a zjistil jsem, co mi na tom nejvíc vadí. Tomu novému překladu chybí POETIKA. Nejdřív jsem si myslel, že je to čistě moje subjektivní nostalgie po starém znění - třeba v Hostině pro vrány mi padla do oka Sylva Skvrnka, nudná, asexuální (ještě, když je navíc SantagarOVÁ), ve srovnání s Flekatou Sylvou - ale to může být skutečně pouze můj názor (stejně tak Mrštný Dick je teď Dick Čipera, paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).
    Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.

    To jsem tvrdil od první chvíle, co se začaly objevovat ukázky z nového překladu. ano, starý překlad trpěl mnoha chybami, ale podal dokonale atmosféru světa. Cokoliv, co jsem četl z nového překladu, to naprosto postrádalo.

    Je to trochu jako s překlady Monty Pythonů, původní překlady pro ČT co vznikly v 90. letech vs. novější co jsou na DVD. Ty novější jsou přesnější, doslovnější a zatraceně míň vtipný. Prostě Biggus Dickus bude navždy Pyjus Čůrus a ne Velikus Ptákus.
    Naprostý souhlas!
  • Pro ty, kdo by náhodou tuhle perlu of Monty Pythonů neznali:



    Pyjus má i bratra, víme? Jmenuje se Magnus Erectus :D

    Sorry, neodolala jsem.

    No a k tématu. Ten nový překlad možná nevejde do dějin a některé fráze a jména z původního překladu jsou určitě přirozenější. No ale Argu za to trhat hlavu nebudu, o těch důvodech, proč nebyly původní překlady jmen a míst použité, už jsme tu mluvili. U některých frází je to legitimní kritika, u některých věc názoru.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. července 2020
    Oakenfist napsal(a):

    Ještě se musím vrátit k novým překladům, které jsme řešili o stránku dřív. Díval jsem se teď na části nového znění z Arga (protože asi budu muset přečíst všechno před Vichrama v novém znění, ať si mozek pomalu zvyká ...) a zjistil jsem, co mi na tom nejvíc vadí. Tomu novému překladu chybí POETIKA. Nejdřív jsem si myslel, že je to čistě moje subjektivní nostalgie po starém znění - třeba v Hostině pro vrány mi padla do oka Sylva Skvrnka, nudná, asexuální (ještě, když je navíc SantagarOVÁ), ve srovnání s Flekatou Sylvou - ale to může být skutečně pouze můj názor (stejně tak Mrštný Dick je teď Dick Čipera, paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).

    Na přezdívce Flekatá není poetického vůbec nic. A jako člověk, který je pihovatý od čela až na hřbety dlaní, ti můžu říct, že Skvrnka mi zní jako přezdívka, s níž bych se smířila, zatímco Flekatá jako urážka.
    Ale to není u té změny to nejdůležitější. Podstatné je tohle: Might I present Lady Sylva Santagar, my queen? My dearest Spotted Sylva.”
    “Why do they call you that?” Myrcella asked.
    “For my freckles, Your Grace,” Sylva answered, “though they all pretend it is because I am the heir to Spottswood.”

    Argo: „Smím ti představit lady Sylvu Santagarovou, má královno? Mou nejdražší Sylvu Skvrnku.“
    „Proč ti tak říkají?“ zajímala se Myrcella.
    „Kvůli mým pihám, Milosti,“ odvětila Sylva. „Ale předstírají, že je to kvůli Skvrnolesí, jehož jsem dědičkou.“

    Talpress: „Mohu ti představit lady Sylvu Santagar, moje královno? Moji nejdražší Flekatou Sylvu.“
    „Proč ti tak říkají?“ zeptala se Myrcella.
    „Kvůli mým pihám, Veličenstvo,“ odpověděla Sylva, „třebaže všichni předstírají, že to je proto, že jsem dědička Skvrnolesa.“
    Oakenfist napsal(a):

    Ovšem ve Hře o trůny (kapitola Daenerys II) opakuje na svojí svatbě Dany několikrát ve staré verzi svoji typickou mantru "Jsem krev draka.", v nové verzi je "Jsem z dračí krve.". Zatímco první verze je symbolické vyjádření s uměleckou hodnotou, ta druhá verze je pouhé sdělení. GRRM v anglickém originálu nepíše "I am from (příp. of) the dragon blood", má tam "I am the blood of the dragon". A tady už se dostáváme i k obyčejné překladatelské nepřesnosti, kdy původní dílo ztrácí svoji uměleckou hodnotu.

    Dobrý překlad neznamená doslovný překlad. Důležité při překladu je, aby to taky bylo správně česky. (A jen pro info - na nový překlad každé knihy dohlížela i jazyková redaktorka, což je osoba, která dohlíží opravdu na to, aby text odpovídal pravidlům češtiny a zároveň i originálu).
    Hana Březáková i s celým Talpressem měli neskutečné štěstí, že překládali tak skvělý příběh, kde se i kostrbatá čeština úspěšně skryla.

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Oakenfist napsal(a):

    paní překladatelka je nejspíš poněkud infantilní, což se do knihy o středověku příliš nehodí).

    Překladatelka Hostiny patří mezi velmi zkušené a ceněné překladatele. Argo do Písně investovalo hodně peněz (samozřejmě v očekávání, že se jim to vyplatí). Překladatele vybírali mezi těmi nejlepšími.
    Aviv napsal(a):

    Nespomínala ona niekde, že dříve dělala knihy pro mladší publikum?

    Svou překladatelskou kariéru začínala u Harlequinek. Dětské knihy pokud vím, tak ne.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 17. července 2020
    Oakenfist napsal(a):

    Jo, a co mě ještě trklo ... z Horkého koláče se stal Vdolek. Já tedy nevím, ale fakt ten kluk prodával na ulicích Králova přístaviště z vozíku vdolky? (v originále hot pies) Když vezmeme v potaz anglosaskou tradici slaných i sladkých pájů a pak tradiční americké donuts, nejmenoval by se Vdolek v originále Donut, kdyby to měl být podle GRRM Vdolek? Jsou to možná prkotiny, ale za touhle změnou nevidím promyšlenou strategii (stejně tak místokrál vs pobočník), spíš prostě změnu pro změnu.

    Mno, viz výše, doslovný překlad neznamená dobrý překlad. Změny v novém překladu fakt nejsou pro změny, ale pro funkčnost překladu, byť se samozřejmě liší překladatel od překladatele podle jeho jazykového citu a preferencí.
    (btw - donut není vdolek)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    čejka napsal(a):

    Zajímavé je, že Rytíře sedmi království překládal někdo jiný. Dokonce je tam poznámka, že u jmen se přihlédlo k původnímu překladu Hany Březákové. Nemůžu porovnat s originálem, ale rozhodně se četl dobře.


    Ta poznámka je samozřejmě i u všech pěti hlavních knih ságy. A taky i tam se přihlíželo, pokud to jen trochu šlo. A když vezmu v potaz první vydání Rytíře, tak u ságy se bralo v potaz asi víc, než u toho Rytíře.
    Rytíře překládal Richard Podaný, který přeložil i první cca čtvrtinu Ohně a krve. U Rytíře zvolil trochu "historizující" styl, což se mi ne úplně zamlouvalo.
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    čejka napsal(a):

    Zajímavé je, že Rytíře sedmi království překládal někdo jiný. Dokonce je tam poznámka, že u jmen se přihlédlo k původnímu překladu Hany Březákové. Nemůžu porovnat s originálem, ale rozhodně se četl dobře.

    No, on Richard Podaný je skutečně překladatelská špička - překládal třeba "Čerpadlo 6" od Paula Bacigalupiho, což je výjimečná kniha (oceněná za rok 2010 Cenou Akademie sci-fi, fantasy a hororu). Já možná nechápu zákonitosti překládání, ale přijde mě, že k překládání patří i schopnost vystihnout ducha díla. A přesně - překlad "Rytíře" mi přišel fajn s ohledem na časové umístění díla (před vlastní Ságu a vydáním po Tanci s draky), a po úpravách nepůsobil rušivě. U Ohně a krve se umělecká kvalita moc poznat nedá, resp. ta sterilita tolik neruší, protože Oheň a krev vlastně nemá moc umělecký rozměr, je to spíš faktografická kniha, jako Svět ledu a ohně. U krásné literatury je to větší problém a širší spektrum, které by bylo třeba postihnout.
    Jinak OK, já tady nikomu nechci šlapat na kuří oka ... souhlasím s tím, co psala @svoa00 výše.
    A každému vyhovuje něco jiného - já třeba pozoruhodně miluji nejvíc knihy, které překládal Milan Žáček (celou Susannu Clarkeovou, "Viriconium" M.Johna Harrisona ...) - bůhví proč ...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Nejde o šlapání na kuří oka. Snažím se jen vysvětlit, že kdo oplakává onu "poetičnost" překladu z Talpressu, tak ve skutečnosti velebí právě nedodržení "ducha díla", protože Martin nepíše nijak poeticky, natož archaicky. Naopak nový překlad je věrný duchu originálu a je za to často napadán.
  • Tak on ten Martinův styl má nepřekvapivě blíž k soudobým historickým románům než k historické fantasy.
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Už jsem si tady dlouho nevyléval srdce nad novým překladem. No, já teď (převážně) na home-officu jedu jako kulisu při práci audioknihy Ságy (skvělé, ovšem podle starého překladu) a přitom koukám do nové verze, abych si to srovnal. Nějak se mi to nechce znova číst celé v novém znění. Možná je to příliš bolestné a já nejsem masochista ... tak tady asi čas od času utrousím nějakou reminiscenci.
    Když se v Tanci s draky setkává Bran s (před-) posledním Zelenověštcem, co si matně vzpomíná, že se taky jmenoval Brynden, tak už je to Zelenozraký (Greenseer) - to je najednou poetiky - akorát "věštec" je anglicky "seer", kouká se do budoucnosti, že jo. A to má GRRM být nepoetický spisovatel.
    Brana a jeho souputníky k němu dovedl Ledoruký (Coldhands), to je stejnej, snad ještě horší kalibr, vidí tady někdo ve slově Coldhands led ? Nemá průzkumník ty ruce studené (cold) ? Zelenozraký, Ledoruký ... asi soutěž v tom, kdo vymyslí hůře vyslovitelné jméno (jako kdyby z toho trochu smrděla elfština) - taky Větrem hnaní jsou Větrokřídlí a Skahaz je teď Hladkolebý ... já češtinu nestudoval, tj. školy nemám, možná je to tak správně uchopeno akademicky, no. A abych nezapomněl, velitel těch Křídel Sovětů se jmenuje Princ Drban, ten elegantní, stárnoucí pentoský šlechtic (co býval Otrhaným princem) ... jeden z velitelů Yunkajců býval lordem Třasotváří, teď je z něj Papuláč ... a to už jsme definitivně ve školce. Nakydal jsem toho hnoje pro dnešek dost, takže zakončím zajímavostí:
    Starý pán s jedním rudým okem (a tisícem dalších), co je vlastně už spíš strom, vzpomíná na svého nevlastního bratra (kterého neměl rád), po novu se jmenuje Ostrobřit (Bittersteel), dříve uznávám nezajímavě Hořkoocel, později (Dunk a Egg) krásně Hořkoplát. Asi se tady někdo pídil po skutečném významu toho jména - plát jako steel zdá se neobstálo a bitter může mít více významů, je to samozřejmě něco hořkého, ale taky ostrého, v přeneseném významu - asi skutečně GRRM chtěl říct (a kdybych byl Angličan, tak to pochopím daleko líp), že měl zakladatel Zlatého společenstva (jo, jak se ten spolek asi teď jmenuje, tak někdy příště ...) něco naostřeného, čím dokázal zranit - asi charakter, přeneseně svoje zbraně, ostří - ale není toho v tom novém jméně až moc (ostro a břit) - to je dvojité ostří ... :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    @Oakenfist Kdo jsi, abys pochyboval o novém skvělém úžasném čupr překladu :twisted:
  • AvivAviv
    upraveno 13. listopadu 2021
    Oběť pro Azora? :twisted: :onfire:
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 13. listopadu 2021
    Nebo Ahaie :twisted:
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Opět čas na neoblíbené okénko "napravování obecně oblíbených omylů" ;)
    (navíc opět zas v jiném topicu, než kam to patří, achjo)
    Oakenfist napsal(a):


    Když se v Tanci s draky setkává Bran s (před-) posledním Zelenověštcem, co si matně vzpomíná, že se taky jmenoval Brynden, tak už je to Zelenozraký (Greenseer) - to je najednou poetiky - akorát "věštec" je anglicky "seer", kouká se do budoucnosti, že jo. A to má GRRM být nepoetický spisovatel.

    Promiň, ale mohl bys to víc rozvést? Ani při druhém přečtení jsem nepochopila, na co si tady vlastně stěžuješ. Pokud jen na ten překlad, tak předpokládám (neptala jsem se), že šlo primárně přizpůsobit to termínu greensight = v novém překladu zelené vidění.
    Oakenfist napsal(a):

    Brana a jeho souputníky k němu dovedl Ledoruký (Coldhands), to je stejnej, snad ještě horší kalibr, vidí tady někdo ve slově Coldhands led ? Nemá průzkumník ty ruce studené (cold) ? Zelenozraký, Ledoruký ... asi soutěž v tom, kdo vymyslí hůře vyslovitelné jméno

    Ledově studený, nebo studený jako led jsi ještě neslyšel? :) Viz násl.
    Oakenfist napsal(a):

    a Skahaz je teď Hladkolebý ... já češtinu nestudoval, tj. školy nemám, možná je to tak správně uchopeno akademicky, no.

    Hladkolebý nebo Holotemenný, Ledoruký nebo Studenoruký, bába nebo sníh. Blbě se vyslovuje všechno, nově je to aspoň kratší.
    Čeština ani lidi v ní vzdělaní nemůžou za to, že GRRM rád skládá nová slova - což angličtina používá běžně, ale v češtině to prostě skřípe. Zatracovat nový překlad na úkor starého zrovna u těchto složenin je ošemetná disciplína, fakt. Jestli chceš, vyberu ti namátkou pár výrazů, kde to původní překlad prohrává na plné čáře. A bude jich podstatně víc než těch od Arga.
    Oakenfist napsal(a):

    Starý pán s jedním rudým okem (a tisícem dalších), co je vlastně už spíš strom, vzpomíná na svého nevlastního bratra (kterého neměl rád), po novu se jmenuje Ostrobřit (Bittersteel), dříve uznávám nezajímavě Hořkoocel, později (Dunk a Egg) krásně Hořkoplát. Asi se tady někdo pídil po skutečném významu toho jména - plát jako steel zdá se neobstálo a bitter může mít více významů, je to samozřejmě něco hořkého, ale taky ostrého, v přeneseném významu - asi skutečně GRRM chtěl říct (a kdybych byl Angličan, tak to pochopím daleko líp), že měl zakladatel Zlatého společenstva (jo, jak se ten spolek asi teď jmenuje, tak někdy příště ...) něco naostřeného, čím dokázal zranit - asi charakter, přeneseně svoje zbraně, ostří - ale není toho v tom novém jméně až moc (ostro a břit) - to je dvojité ostří ... :)

    Nový překlad Ostrobřita byl přizpůsobený novým informacím o něm. V době kdy Hana Březáková překládala pro Talpress a ani u překladu Rytíře Sedmi království od Richarda Podaného, to známo nebylo. Volná parafráze, přesné znění se mi teď dohledávat nechce: kromě toho, že to byl výtečný bojovník, tak stejně jako ostrým mečem uměl zranit břitkým jazykem. Tedy ano, i to dvojité ostří je tam správně. Kromě toho se slovo břit používá i pro čepel, takže volně ostrá čepel taky není špatně.
    A ani nechtěj vědět, co času a přemýšlení zabral Bittersteel během překladu Rytíře, jen aby to skončilo u fan překladu, který o pár let musel zas ustoupit přesnějšímu výrazu :))
    Ostatně, hledali jsme i tady: http://www.icefire.cz/forum/discussion/51719/preklad-prezdivky-bittersteel
    P.S. Golden Company je Zlatá družina. Obecně "company" coby žoldácká vojska jsou v novém překladu jako družiny.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Mimochodem, většina z vás asi žije ještě v jednom bludu. Překlad povětšinou neprobíhal tak, že se překladatelé podívali na Talpress verzi a řekli si "tohle musíme změnit, tohle bychom mohli změnit, tohle by mohlo zůstat". Když pomineme nejprofláklejší názvy hradů, měst, míst, tak hlavně u prvních tří dílů si to přeložili podle sebe a pak teprve poměřovali s verzí Březákové (která fakt, ale opravdu fakt není dobrá překladatelka) a provedli selekci.

    (A pro jistotu znovu dodám, že ač jsem velkým obhájcem nového překladu, protože je lepší, tak to neznamená, že jsem jeho nekritický obdivovatel a některá řešení v něm se mi vyloženě nelíbí a aktivně jsem proti nim bojovala do poslední možné chvíle. Hlavně Petr Kotrle by mohl vyprávět :))
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    @Nevada
    To je fajn vědět, že se začínalo v Argu od začátku. Ale fanouškovi vyrostlém na starém překladu je to na dvě věci. Dokážu si představit, že ve srovnání s Talpressem je nový překlad od základu přesnější a systematičtější, že zvolil určitá pravidla, kterých se Talpress systematicky nedržel. Ve starém překladu je spousta komickejch momentů, kde je jasný, že je to špatně.
    Margaery má při svatbě s Joffreym na šatech vyšité motivy "Tyrellků", Josmina Peckledona (panoš "Peck") oslovuje Jaime na Řekotočí žoviálně "Pecko" (s c a k, má být Pecku s k), některé postavy se v jednom odstavci jmenují různě. Některé části textu nedávají smysl.
    Přesto je starý překlad živější (když jsem mluvil výše o tom, že novému překladu chybí poetika, tak mi tady někteří říkali, že GRRM není poetický spisovatel, tolik k mojí nesmyslné poznámce) a myslím, že jeho vyznění je dospělejší a vážnější, které se k Písni lépe hodí. Jednotlivým postavám nechává větší důstojnost, kterou si zaslouží, žijí v kruté době, kde stříká krev a jsou to skuteční hrdinové.
    Drban, Papuláč, Čipera nebo Vdolek jsou figurky z pimprlového divadla.
    A s těmi novými názvy, že je to jako jedno, a alespoň je to kratší - to máš částečně pravdu, na druhou stranu, myslím, že důležitá je vždycky i zvukomalba, tj. aby to dobře znělo. Až vyjde druhý díl Ohně a krve (tedy pokud vyjde), jak se bude jmenovat Baelor Kopílam, jeden z největších charakterů mezi Targaryeny, Baelor Kopízlom? Zasloužil by si takový člověk takové jméno?
    Ale tohle všechno je jenom nějaká elegie za starým překladem, chápu, že je to zaprvé velmi subjektivní věc, zadruhé kolika lidem to skutečně vadí ... mně osobně to ten krásný obraz kalí.
    Jo, a jestli existuje nějaké lepší vlákno, kde bych se mohl čas od času vybrečet, dej prosím vědět.
  • Ale musím říct, že je to záživná elegie.
  • upraveno 14. listopadu 2021
    Nový překlad se tu probírá už dlouho a podle komentářů je to dost ostré téma. Týká se to spíš hlavní pětice knih, protože Oheň a krev má jen jeden, je psaný odlišným, dost formálním stylem a ta nejkontroverznější jména se tu neobjevují.
    Starý překlad dokázal oslovit a získat si hodně příznivců i přes chyby, které v něm jsou. Nový musel dát samozřejmě spoustu práce a Nevada v něm hodně vybojovala. Jména bývají pro překladatele největším problémem, a proto často zůstávají v původní verzi. Tady by to ale ochudilo děj.
    S krkavci souhlasím, s „Kameny“ už tak úplně ne (není to totéž jako „Stepstones“)… Doslovný překlad „Hand of the King“ se objevil v Dunkovi, a i když nezní tak špatně, jeho použití v textu je složitější - takže máme „pobočníka“ a „místokrále“. U některých variant jmen záleží i na zvyku a osobním názoru (vzpomeňte si na "Roklinku"). Někdy je nutné pátrat po smyslu jména a když se nedá vystihnout, je lepší nechat ho nepřeložené (Gloverové mají ve znaku pěst v železné rukavici).
    Nedá se ale popřít, že každý překladatel nechává v textu svoji stopu. Kdysi jsem četla dva různé překlady jedné dobrodružné povídky. První se skoro nedal číst, druhý byl skvělý. Muži jako autoři mají většinou sklon k drsnějšímu pojetí, ženy zase pochopitelně k jemnějšímu. Zvláštní je, že tady překládaly ženy a jejich pojetí se přitom liší tolik, že vyvolává takovéto diskuze. Přiznám se (i když vím, o co si tím říkám ;-)), že mi druhý překlad taky občas připadá až příliš jemný a ne tak plynulý jako starý… Doufám ale, že každý z nás tu má právo na svůj názor a nebudeme se hádat o to, co už vyšlo. Třeba Vichry přeloží někdo jiný - ideálně fanoušek, který tohle všechno vezme v úvahu.
    P.S. Oheň a krev měl tři překladatele, z toho dva muže a zřejmě to nebylo na škodu
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Oakenfist napsal(a):

    @ Nevada
    To je fajn vědět, že se začínalo v Argu od začátku. Ale fanouškovi vyrostlém na starém překladu je to na dvě věci. Dokážu si představit, že ve srovnání s Talpressem je nový překlad od základu přesnější a systematičtější, že zvolil určitá pravidla, kterých se Talpress systematicky nedržel. Ve starém překladu je spousta komickejch momentů, kde je jasný, že je to špatně.
    Margaery má při svatbě s Joffreym na šatech vyšité motivy "Tyrellků", Josmina Peckledona (panoš "Peck") oslovuje Jaime na Řekotočí žoviálně "Pecko" (s c a k, má být Pecku s k), některé postavy se v jednom odstavci jmenují různě. Některé části textu nedávají smysl.
    Přesto je starý překlad živější (když jsem mluvil výše o tom, že novému překladu chybí poetika, tak mi tady někteří říkali, že GRRM není poetický spisovatel, tolik k mojí nesmyslné poznámce) a myslím, že jeho vyznění je dospělejší a vážnější, které se k Písni lépe hodí. Jednotlivým postavám nechává větší důstojnost, kterou si zaslouží, žijí v kruté době, kde stříká krev a jsou to skuteční hrdinové.
    Drban, Papuláč, Čipera nebo Vdolek jsou figurky z pimprlového divadla.
    A s těmi novými názvy, že je to jako jedno, a alespoň je to kratší - to máš částečně pravdu, na druhou stranu, myslím, že důležitá je vždycky i zvukomalba, tj. aby to dobře znělo. Až vyjde druhý díl Ohně a krve (tedy pokud vyjde), jak se bude jmenovat Baelor Kopílam, jeden z největších charakterů mezi Targaryeny, Baelor Kopízlom? Zasloužil by si takový člověk takové jméno?
    Ale tohle všechno je jenom nějaká elegie za starým překladem, chápu, že je to zaprvé velmi subjektivní věc, zadruhé kolika lidem to skutečně vadí ... mně osobně to ten krásný obraz kalí.
    Jo, a jestli existuje nějaké lepší vlákno, kde bych se mohl čas od času vybrečet, dej prosím vědět.

    Už jen ve zkratce, protože vidím, že tvoje výtky jsou spíš typu "za mých mladých let byla tráva zelenější".
    Chyb je u Talpressu hafo. A abych byla upřímná, úplně se jim nevyhnulo ani Argo, i když proti Talpressu se jedná o maličkosti.
    Starý překlad je kostrbatý až hrůza a ona archaičnost textu v originále není. Není k ní důvod a je špatně. (Stejně jako ji za špatnou považuji v Rytíři Sedmi království, kde je to ale aspoň mnohem lépe čitelnější.) Každopádně je starý překlad plný chyb, které místy úplně mění význam, což je hlavní důvod, proč budu vždycky prosazovat ten nový.
    Doslovný překlad není dobrý překlad. Horký koláč vs. Vdolek je jen o zvyku.
    Baelor Kopílam byl už v Rytíři Sedmi království. Předpokládám, že zůstane i ve F&B 2, pokud to někdy vyjde.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. března 2023
    čejka napsal(a):

    Nový překlad se tu probírá už dlouho a podle komentářů je to dost ostré téma. Týká se to spíš hlavní pětice knih, protože Oheň a krev má jen jeden, je psaný odlišným, dost formálním stylem a ta nejkontroverznější jména se tu neobjevují.
    Starý překlad dokázal oslovit a získat si hodně příznivců i přes chyby, které v něm jsou. Nový musel dát samozřejmě spoustu práce a Nevada v něm hodně vybojovala. Jména bývají pro překladatele největším problémem, a proto často zůstávají v původní verzi. Tady by to ale ochudilo děj.
    S krkavci souhlasím, s „Kameny“ už tak úplně ne (není to totéž jako „Stepstones“)… Doslovný překlad „Hand of the King“ se objevil v Dunkovi, a i když nezní tak špatně, jeho použití v textu je složitější - takže máme „pobočníka“ a „místokrále“. U některých variant jmen záleží i na zvyku a osobním názoru (vzpomeňte si na "Roklinku"). Někdy je nutné pátrat po smyslu jména a když se nedá vystihnout, je lepší nechat ho nepřeložené (Gloverové mají ve znaku pěst v železné rukavici).
    Nedá se ale popřít, že každý překladatel nechává v textu svoji stopu. Kdysi jsem četla dva různé překlady jedné dobrodružné povídky. První se skoro nedal číst, druhý byl skvělý. Muži jako autoři mají většinou sklon k drsnějšímu pojetí, ženy zase pochopitelně k jemnějšímu. Zvláštní je, že tady překládaly ženy a jejich pojetí se přitom liší tolik, že vyvolává takovéto diskuze. Přiznám se (i když vím, o co si tím říkám ;-)), že mi druhý překlad taky občas připadá až příliš jemný a ne tak plynulý jako starý… Doufám ale, že každý z nás tu má právo na svůj názor a nebudeme se hádat o to, co už vyšlo. Třeba Vichry přeloží někdo jiný - ideálně fanoušek, který tohle všechno vezme v úvahu.
    P.S. Oheň a krev měl tři překladatele, z toho dva muže a zřejmě to nebylo na škodu

    Starý překlad si získal hafo příznivců, protože měl to štěstí, že GRRM napsal fantastický příběh.
    Kameny byl jeden z mála případů, kdy se překladatelé neshodli a nakonec si ten agilnější protlačil svou verzi. Tady jsem též byla v táboře opozice :)
    Nemám problém s tím, že někdo dává přednost starému překladu. Mám problém s tím, že starý překlad je adorován coby skvělý (rozhodně není) a věrný duchu díla (to už vůbec není), zatímco starému novému je vyčítán odklon od stylu (což není pravda, je to jen odklon od stylu špatného překladu).
    Vichry - pokud se nestane něco nepředpokládaného - bude překládat Michala Marková, která překládala i Hru o trůny, Hostinu pro vrány a značnou část Ohně a krve.
  • upraveno 14. listopadu 2021
    Já tady souhlasím s oběma tábory. Přečetl jsem si Píseň v novém překladu a musím říct, že překlad od Arga má alespoň dobrou redakci a neupravuje si jména na každé stránce. Na stranu druhou mi ale starý překlad od Talpressu přišel takový upřímnější, bezprostřednější a víc uctívající původní text. I přes značné chyby.
    Na nové verzi mi dost vadila dětinská pojmenování jako Pletánek, Vdolek, princ Drban a podobné perličky. Zvukově to zní liběji, než Horký koláč apod. ale kazí mi to celkový pocit vážnosti díla. Na místokrále, krkavce či zdivočilé se dá nakonec celkem v pohodě zvyknout, ale tu dětinskost některých jmen upřímně moc nechápu.

    Stejně tak mi vadí něktrá jména lokací a hradů. Např. hrad Runa vs Runokámen (v originále Runestone). Starý doslovný překlad mi zněl jako název hradu prostě lépe. Naopak Rackov vs. Rackoměsto u mě zase vyhrává překlad nový, tam není doslovnosti potřeba.

    Těžko to takhle porovnávat. Věřím, že kdybych neměl v hlavě vypálený starý překlad, tak se nad tímto ani nepozastavím. Takhle se ale nedá ubránit vnitřínmu boji :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.