Chtěl bych se zeptat, jestli existuje nějaký seznam změn mezi Hostinou pro vrány a Tancem s draky. Tj. která jména se změnila na aanglická a která zůstala v překladu? Pokud se nepletu, tak ten seznam od paní Březákové platí a postavy z něj jsou v Tanci zase všechny anglicky, jako v 1 - 3. Ale jak je to s novými postavami, které se objevily až v Hostině? Jsou v Tanci poangličtěny, nebo zůstal přejklad? A opravdu se před Hostinou nevyskytovaly? (Neb jak to poznat?)
Až na chybu, kde je z nepochopiteľného dôvodu Meraxes označený ako Nerazes(raz), by tam zmeny byť nemali. Ale rátaj, že z určitých dôvodov sa už nepoužíva vždy výraz pre mýtické zviera "vták noh", ale gryf(alebo griff) a celkovo čo sa týka vecí ohľadom tohto tvora je to zmätené.
Jo, to jsem si všiml, že z Griffa je najednou od určité chvíle Gryf. Ono víc věcí podibně mění názvy, i v jediné větě (třeba ve Hře je z Dračí skály náhle Dračí kámen a pod.) Upřímně řečeno, ten překlad je děsný, a korektura je asi něco, co nakladatel vůbec nezná.
Čili pokud si v Hostině opravím ta jména dle "who is who" od překladatelky, tak bude návaznost víceméně OK? Abych zas nebyl v Tanci pro změnu šokovaný, že Kamenostromský, Včelohradský, Dobrovětrský atd. (jsou-li tedy někteří z nich v Tanci) najednou budou anglicky... Nejradši bych si je přejmenoval sám, ale to bych si asi ten zmatek ještě umocnil.
Jaj, ak máš starú Hostinu, tak si užiješ, v novej sú v klasickej anglickej verzii. Tanec je zas po anglicky(čiže Blackwood, nie Čiernoles, Yronwood, nie Železoles, Lannister, nie.. a vlastne tí boli stále rovnakí :D )
Překlad je tragédie o několika dějstvích, ale to se zde říkat nesmí :-) Já si je všechny raději překládám, protože jsou v tom zmatky....tanec jsem četla v angličtině a tak jsme si je překládala tak pro sebe, abych s ev tom aspoň trochu orientovala :-)
Hm, je to asi blbé se ptát, ale dá se sehnat nová nepočeštěná Hostina v .doc či pod.? Já mám ve zvyku knihu koupit, oskenovat, předělat na ePub a pak číst, papír už mi nějak nejde číst. Ale kupovat to znovu, protože nakladatel je hňup (jako sorry, ale je to tak a je to ještě umírněné) se mi fakt nechce. Ostatně kdybych věděl, co mě v Hostině čeká, tak bych celou tuto ságu asi rovnou vzdal :-( Jenže po třech dílech...
Jarlo klidně, proč by se nesmělo. Prostě to tak je a kdo má jen trochu citu pro jazyk, musí mu to trhat uši, přesněji oči. Nechápu, proč překladatelku nevyměnili, byť je to uprostřed série neobvyklé. Tohle je opravdu děs.
Sláva, aspoň nejsem jediný, kdo je v šoku. Tohle jsem naposled viděl v knihách od Classis and, nebo jak se to vlastně jmenovalo. A ba ne, takovou magořinu, jako změnit jména půlky postav a míst v půlce série a pak v další knize znovu, to ani tihle diletanti nedokázali!
Co mě trochu irituje: Aegon V = "Aegon the Unlikely" Znamená Aegon Nepravděpodobný (to proto, že byl 4. syn 4. syna krále, tudíž velmi nepravděpodobný následník trůnu a přesto se stal králem). Nebyl to Aegon Nehodný - jasný? Naopak byl moudrý, hodný a svým lidem milovaný. Tak to koukejte opravit...
Phoebea: Překlad je prostě opravdu velice špatný. Martina naprosto NEHODNÝ :) To by tu člověk musel psát snad větu po větě správně, aby se to dalo opravit.
Tak som premýšľal, či Stranger nemalo byť skôr Podivín než Cizinec. Viem, že Stranger sa dá prekladať aj ako Cizinec a že Cizinec znie lepšie a je to prosto lepšie, ale mne skôr príde ako taký Podivín, čo má zakrytú tvár, je taký divný... Ako mne to nevadí, práve naopak, Cizinec je lepšie, len som sa tak zamýšľal
Komentáře
Chtěl bych se zeptat, jestli existuje nějaký seznam změn mezi Hostinou pro vrány a Tancem s draky. Tj. která jména se změnila na aanglická a která zůstala v překladu? Pokud se nepletu, tak ten seznam od paní Březákové platí a postavy z něj jsou v Tanci zase všechny anglicky, jako v 1 - 3. Ale jak je to s novými postavami, které se objevily až v Hostině? Jsou v Tanci poangličtěny, nebo zůstal přejklad? A opravdu se před Hostinou nevyskytovaly? (Neb jak to poznat?)
Čili pokud si v Hostině opravím ta jména dle "who is who" od překladatelky, tak bude návaznost víceméně OK? Abych zas nebyl v Tanci pro změnu šokovaný, že Kamenostromský, Včelohradský, Dobrovětrský atd. (jsou-li tedy někteří z nich v Tanci) najednou budou anglicky... Nejradši bych si je přejmenoval sám, ale to bych si asi ten zmatek ještě umocnil.
Jsou alespoň ty překlady (či navrácení vlastně) českých jmen v Hostině do anglických v Tanci logické, aby se to dalo poznat a zpětně doplnit?
Nejsem tak trochu magor, když to koupím a pak namáhavě opravuju? Dá se kniha reklamovat?