Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
1910121415

Komentáře

  • upraveno 26. srpna 2012
    hmm, věru nesnadná záležitost pro překladatele...
  • upraveno 29. srpna 2012
    Dobrý den!

    Chtěl bych se zeptat, jestli existuje nějaký seznam změn mezi Hostinou pro vrány a Tancem s draky. Tj. která jména se změnila na aanglická a která zůstala v překladu? Pokud se nepletu, tak ten seznam od paní Březákové platí a postavy z něj jsou v Tanci zase všechny anglicky, jako v 1 - 3. Ale jak je to s novými postavami, které se objevily až v Hostině? Jsou v Tanci poangličtěny, nebo zůstal přejklad? A opravdu se před Hostinou nevyskytovaly? (Neb jak to poznat?)
  • upraveno 29. srpna 2012
    Až na chybu, kde je z nepochopiteľného dôvodu Meraxes označený ako Nerazes(raz), by tam zmeny byť nemali. Ale rátaj, že z určitých dôvodov sa už nepoužíva vždy výraz pre mýtické zviera "vták noh", ale gryf(alebo griff) a celkovo čo sa týka vecí ohľadom tohto tvora je to zmätené.
  • upraveno 29. srpna 2012
    Jo, to jsem si všiml, že z Griffa je najednou od určité chvíle Gryf. Ono víc věcí podibně mění názvy, i v jediné větě (třeba ve Hře je z Dračí skály náhle Dračí kámen a pod.) Upřímně řečeno, ten překlad je děsný, a korektura je asi něco, co nakladatel vůbec nezná.

    Čili pokud si v Hostině opravím ta jména dle "who is who" od překladatelky, tak bude návaznost víceméně OK? Abych zas nebyl v Tanci pro změnu šokovaný, že Kamenostromský, Včelohradský, Dobrovětrský atd. (jsou-li tedy někteří z nich v Tanci) najednou budou anglicky... Nejradši bych si je přejmenoval sám, ale to bych si asi ten zmatek ještě umocnil.
  • upraveno 29. srpna 2012
    Jaj, ak máš starú Hostinu, tak si užiješ, v novej sú v klasickej anglickej verzii. Tanec je zas po anglicky(čiže Blackwood, nie Čiernoles, Yronwood, nie Železoles, Lannister, nie.. a vlastne tí boli stále rovnakí :D )
  • upraveno 29. srpna 2012
    Ešte šťastie že hostinu mam v ajině
  • upraveno 29. srpna 2012
    Překlad je tragédie o několika dějstvích, ale to se zde říkat nesmí :-) Já si je všechny raději překládám, protože jsou v tom zmatky....tanec jsem četla v angličtině a tak jsme si je překládala tak pro sebe, abych s ev tom aspoň trochu orientovala :-)
  • upraveno 29. srpna 2012
    Hm, je to asi blbé se ptát, ale dá se sehnat nová nepočeštěná Hostina v .doc či pod.? Já mám ve zvyku knihu koupit, oskenovat, předělat na ePub a pak číst, papír už mi nějak nejde číst. Ale kupovat to znovu, protože nakladatel je hňup (jako sorry, ale je to tak a je to ještě umírněné) se mi fakt nechce. Ostatně kdybych věděl, co mě v Hostině čeká, tak bych celou tuto ságu asi rovnou vzdal :-( Jenže po třech dílech...
  • upraveno 29. srpna 2012
    Tanec ti napraví názor(hádam, niektorých odradil, ale nudou to nebolo) :D
  • upraveno 29. srpna 2012
    No to se mám asi na co těšit :-/ Ach jo, kdyby ten holomek Martin nepsal tak dobře.

    Jsou alespoň ty překlady (či navrácení vlastně) českých jmen v Hostině do anglických v Tanci logické, aby se to dalo poznat a zpětně doplnit?

    Nejsem tak trochu magor, když to koupím a pak namáhavě opravuju? Dá se kniha reklamovat?
  • upraveno 29. srpna 2012
    Reklamovat leda na Lampárně :-D Můžeš napsat do Bruselu a odvolat se do Štrasburku :-) Budu to s napětím sledovat a pak se třeba přidám :-p
  • upraveno 29. srpna 2012
    Jarlo klidně, proč by se nesmělo. Prostě to tak je a kdo má jen trochu citu pro jazyk, musí mu to trhat uši, přesněji oči. Nechápu, proč překladatelku nevyměnili, byť je to uprostřed série neobvyklé. Tohle je opravdu děs.
  • upraveno 29. srpna 2012
    Sláva, aspoň nejsem jediný, kdo je v šoku. Tohle jsem naposled viděl v knihách od Classis and, nebo jak se to vlastně jmenovalo. A ba ne, takovou magořinu, jako změnit jména půlky postav a míst v půlce série a pak v další knize znovu, to ani tihle diletanti nedokázali!
  • upraveno 29. srpna 2012
  • upraveno 30. srpna 2012
  • PhoebeaPhoebea I see you
    upraveno 1. září 2012
    Co mě trochu irituje: Aegon V = "Aegon the Unlikely" Znamená Aegon Nepravděpodobný (to proto, že byl 4. syn 4. syna krále, tudíž velmi nepravděpodobný následník trůnu a přesto se stal králem). Nebyl to Aegon Nehodný - jasný? Naopak byl moudrý, hodný a svým lidem milovaný. Tak to koukejte opravit...
  • PhoebeaPhoebea I see you
    upraveno 1. září 2012
  • upraveno 1. září 2012
  • upraveno 1. září 2012
    A mne tiež nešlo dohlavy že niekde napisane že bol mudri a dobrý a inde nehodný...
  • upraveno 1. září 2012
    Phoebea: Překlad je prostě opravdu velice špatný. Martina naprosto NEHODNÝ :) To by tu člověk musel psát snad větu po větě správně, aby se to dalo opravit.
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 1. září 2012
    No vzhledem k jeho smrti by se spíše měl jmenovat Aegon Smolař :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 1. září 2012
  • upraveno 4. září 2012
    pro překladatele by mohlo být zajímavé zjištění, že "kuš"je ve skutečnosti "kuše". Kuš! se volá na psa.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 4. září 2012
    Tak som premýšľal, či Stranger nemalo byť skôr Podivín než Cizinec. Viem, že Stranger sa dá prekladať aj ako Cizinec a že Cizinec znie lepšie a je to prosto lepšie, ale mne skôr príde ako taký Podivín, čo má zakrytú tvár, je taký divný... Ako mne to nevadí, práve naopak, Cizinec je lepšie, len som sa tak zamýšľal
  • upraveno 4. září 2012
    no neviem, modlit sa k Podivinovi...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 4. září 2012
    Aj tak sa k Cudzincovi skoro nik nemodlí, čo nechápem, môj obľúbeý Sevenspect :D
  • upraveno 4. září 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 4. září 2012
  • upraveno 4. září 2012
  • upraveno 4. září 2012
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.