Chyby v knihách

upraveno 21. března 2012 v Píseň ledu a ohně
1911131415

Komentáře

  • upraveno 19. června 2012
    Zajímalo by mě, jestli editoři knih svoji práci skutečně čtou - a pokud ano, jestli se občas zastydí. Teď jsem dočetl Tanec. Mimo množství drobných chyb, které již byly zmíněny výše dalšími bystrými očky a šťouraly (chybějící písmena, chyby skloňování etc.) musím poukázat na to, při čem mám občas chuť něco zapálit. Už od Hry o trůny jsem narážel na chybu v podobě překladu slov KINSLAYER a KINGSLAYER. Je to chyba pochopitelná, leč nikoliv omluvitelná, zvlášť u někoho, kdo za kontrolu textu pobírá plat.
    Při sedmi peklech, až budu mít všech sedm knih jak v angličtině tak v češtině (to abych nebil neoprávněně), tak si sednu, sepíšu všechny nalezené chyby do účetní knihy po pradědečkovi zvící dva kameny a omlátím ji o ctěné hlavičky těch drahých lidiček, kteří jsou za text zodpovědní.
    Howgh.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 19. června 2012
    Howgh: Oni editora nemajú :D
    A keď sme pri tej múdrote, nejako som nepobral čo si tým KINslayer a KINGslayer chcel povedať...
  • upraveno 19. června 2012
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 19. června 2012
    Jaime je královrah (s přezdívkou Králokat), ne vrah příbuzných. Ale huš s tím do překladatelského topicu. Tady to ponechat jen pro chyby v textu.
  • upraveno 19. června 2012
    Jsem jen pitomá stárnoucí překladatelka, které - a to upřímně přiznávám - přerostla Píseň ledu a ohně přes hlavu. Tanec s draky už jsem překládat nechtěla, leč jsem "byla přemluvena". Pan Boris Hokr je "někdo"... Po celou dobu, kdy se pracovalo (či nepracovalo) na korekturách, se se mnou nikdo ani jednou nezkontaktoval, abychom probrali sporná či nejasná místa, faktické chyby, atd. Teď, po přečtení všech Vašich příspěvků v této sekci fóra, jsem dospěla k přesvědčení, že překlad po mně snad nikdo ani nečetl... Omlouvám se všem, koho se to týká, pokud se v tomto ohledu mýlím... HB
  • upraveno 19. června 2012
    PS. A ta Grešle s Haléřem mi připadali jako dobrý nápad, prostě dvě drobné mince, takže se omlouvám i všem, komu se to nelíbí...
  • upraveno 19. června 2012
    Mně se to líbí paní Hanko ;) Kdyby zůstalo u Penny, tak bych měl před očima tu z Teorie velkého třesku...
  • upraveno 19. června 2012
    A to mi se Grešle líbila.. je to hezké, malé, české a sedí to na osobu, která byla malá a snadno postradatelná.
  • upraveno 19. června 2012
    Pan "jazyková redakce" Boris Hokr se na to pěkně vyflák...
    DĚKUJEME! :-(
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 19. června 2012
    Grešle mi přijde hanlivé (oproti Penny), ale opravdu nevím, co bych dala místo toho, takže si naše remcání neberte až tak osobně :).
    Naopak korekce by si to osobně vzít měla - když i já při běžném čtení objevila tolik chyb (a rozhodně nejsou všechny), tak to dle mne není na výmluvu, že textu je mnoho apod.
  • upraveno 19. června 2012
  • upraveno 19. června 2012
    Krisa: Tyrion ostatně říkal, že Grešle je hrozné jméno ;) Myslim, že tady překlad sedí...
  • upraveno 20. června 2012
  • upraveno 21. června 2012
    sveva: No právě, to je důvod, proč jsem si myslela, že se jedná o prvního Aegona. Počata být musela, protože nejprve přece zemřel Aerys, pak teprve další z příbuzenstva. Neměl by ji tudíž kdo počít.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 5. července 2012
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 5. července 2012
    Och pravda. Tak 137 mažu.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 5. července 2012
  • upraveno 7. července 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. července 2012
  • upraveno 11. července 2012
  • upraveno 11. července 2012
    no dal jsem bezmála 3000kč za tohle vydání, a pak si někdo zadarmo stáhne ebook v pdf ve špičkovém vydání :D ale to je diskuze někam jinam...
    neberu to jako útok, jen by mě zajímalo prohlášení pana Borise Hokra, jak lze přehlédnout tolik chyb, a to se nebavím o faktických chybách, ale například o těch co vypsal monte?????

    k tomu co alek napsal o nakladatelství, pochybuji, že se paní Březáková nechá za ty další roky přemluvit k vichrům, nastoupí další překladatel, a máme tu další vydání jak u Hostiny :-(
  • upraveno 11. července 2012
  • upraveno 17. července 2012
    bohužel netuším zda to už tady byla (těch off topicu je tolik, že se mi to neche pročítat)
    tanec (vázaná-str. 519/3 odstavec) propukla...
    tyrion popisuje bouři, která začala uprostřed dopoledne..pak (večer) "propukla" bouře a tyrion oslavuje vínem že jí přežil...
    nemělo by tam být skončila nebo něco v tom smyslu?
  • upraveno 26. srpna 2012
    Malá připomínka na http://icefire.elektronicke-knihy.info/ (pro prohlížení údaje ice/fire) - uzávěrka korektur je 31.8. Tak pokud si je syslíte někde na papíře, nejvyšší čas je přepsat :-) Tamtéž najdete i možné odměny pro nejužitečnější korektory.

    (Já sám jsem měl pár tipů, který jsem tam chtěl ted připsat. Jenže po porovnání s orginálem jsem musel uznat, že to je dobře. A nechápu to, proč je i v originále Začarovaný hvozd s malým z? Proč je v rejstříku Strážce východu, Obránce údolí a v originále je to s malými? No to jen můj takový postesk, ani originál není dokonalý... anebo jsem mimo já :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 26. srpna 2012
    Sú dve veci, ktoré ma trápia

    1. Prečo prekladateľka celý čas Griff necháva ako Griff, ale v kapitole Znovuzrodený Gryf už je to preložený Gryf?

    2. Prečo sa tá kapitola volá Větrem hnaní? Nie je to náhodou len jeden onen Větrem hnaný?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 26. srpna 2012
    Protože překladatelce chyběl někdo, kdo by jí udělal korekce a připomínky.


    Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :)
    Překladatelka si prostě z některých (obecných) názvů vyčarovala jména a tituly.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 26. srpna 2012
    To je vec, nad ktorou som sa pozastavil a musím povedať, že tu sa mi viac páči prekladateľkina verzia a nechápal som, čo tým GRRM myslí.... Akože to more nemá názov, ale prosto o ňom každý hovorí ako o tom úzkom? Ako sa potom volá?
  • upraveno 26. srpna 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 26. srpna 2012
    Nu min. v Tanci v prvej Tyrionovej kapitole je narrow sea s malým písmenom, čo som nechápal...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 26. srpna 2012
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.