Zajímalo by mě, jestli editoři knih svoji práci skutečně čtou - a pokud ano, jestli se občas zastydí. Teď jsem dočetl Tanec. Mimo množství drobných chyb, které již byly zmíněny výše dalšími bystrými očky a šťouraly (chybějící písmena, chyby skloňování etc.) musím poukázat na to, při čem mám občas chuť něco zapálit. Už od Hry o trůny jsem narážel na chybu v podobě překladu slov KINSLAYER a KINGSLAYER. Je to chyba pochopitelná, leč nikoliv omluvitelná, zvlášť u někoho, kdo za kontrolu textu pobírá plat. Při sedmi peklech, až budu mít všech sedm knih jak v angličtině tak v češtině (to abych nebil neoprávněně), tak si sednu, sepíšu všechny nalezené chyby do účetní knihy po pradědečkovi zvící dva kameny a omlátím ji o ctěné hlavičky těch drahých lidiček, kteří jsou za text zodpovědní. Howgh.
Jsem jen pitomá stárnoucí překladatelka, které - a to upřímně přiznávám - přerostla Píseň ledu a ohně přes hlavu. Tanec s draky už jsem překládat nechtěla, leč jsem "byla přemluvena". Pan Boris Hokr je "někdo"... Po celou dobu, kdy se pracovalo (či nepracovalo) na korekturách, se se mnou nikdo ani jednou nezkontaktoval, abychom probrali sporná či nejasná místa, faktické chyby, atd. Teď, po přečtení všech Vašich příspěvků v této sekci fóra, jsem dospěla k přesvědčení, že překlad po mně snad nikdo ani nečetl... Omlouvám se všem, koho se to týká, pokud se v tomto ohledu mýlím... HB
Grešle mi přijde hanlivé (oproti Penny), ale opravdu nevím, co bych dala místo toho, takže si naše remcání neberte až tak osobně :). Naopak korekce by si to osobně vzít měla - když i já při běžném čtení objevila tolik chyb (a rozhodně nejsou všechny), tak to dle mne není na výmluvu, že textu je mnoho apod.
sveva: No právě, to je důvod, proč jsem si myslela, že se jedná o prvního Aegona. Počata být musela, protože nejprve přece zemřel Aerys, pak teprve další z příbuzenstva. Neměl by ji tudíž kdo počít.
no dal jsem bezmála 3000kč za tohle vydání, a pak si někdo zadarmo stáhne ebook v pdf ve špičkovém vydání :D ale to je diskuze někam jinam... neberu to jako útok, jen by mě zajímalo prohlášení pana Borise Hokra, jak lze přehlédnout tolik chyb, a to se nebavím o faktických chybách, ale například o těch co vypsal monte?????
k tomu co alek napsal o nakladatelství, pochybuji, že se paní Březáková nechá za ty další roky přemluvit k vichrům, nastoupí další překladatel, a máme tu další vydání jak u Hostiny :-(
bohužel netuším zda to už tady byla (těch off topicu je tolik, že se mi to neche pročítat) tanec (vázaná-str. 519/3 odstavec) propukla... tyrion popisuje bouři, která začala uprostřed dopoledne..pak (večer) "propukla" bouře a tyrion oslavuje vínem že jí přežil... nemělo by tam být skončila nebo něco v tom smyslu?
Malá připomínka na http://icefire.elektronicke-knihy.info/ (pro prohlížení údaje ice/fire) - uzávěrka korektur je 31.8. Tak pokud si je syslíte někde na papíře, nejvyšší čas je přepsat :-) Tamtéž najdete i možné odměny pro nejužitečnější korektory.
(Já sám jsem měl pár tipů, který jsem tam chtěl ted připsat. Jenže po porovnání s orginálem jsem musel uznat, že to je dobře. A nechápu to, proč je i v originále Začarovaný hvozd s malým z? Proč je v rejstříku Strážce východu, Obránce údolí a v originále je to s malými? No to jen můj takový postesk, ani originál není dokonalý... anebo jsem mimo já :-)
Protože překladatelce chyběl někdo, kdo by jí udělal korekce a připomínky.
Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :) Překladatelka si prostě z některých (obecných) názvů vyčarovala jména a tituly.
To je vec, nad ktorou som sa pozastavil a musím povedať, že tu sa mi viac páči prekladateľkina verzia a nechápal som, čo tým GRRM myslí.... Akože to more nemá názov, ale prosto o ňom každý hovorí ako o tom úzkom? Ako sa potom volá?
Komentáře
Při sedmi peklech, až budu mít všech sedm knih jak v angličtině tak v češtině (to abych nebil neoprávněně), tak si sednu, sepíšu všechny nalezené chyby do účetní knihy po pradědečkovi zvící dva kameny a omlátím ji o ctěné hlavičky těch drahých lidiček, kteří jsou za text zodpovědní.
Howgh.
A keď sme pri tej múdrote, nejako som nepobral čo si tým KINslayer a KINGslayer chcel povedať...
DĚKUJEME! :-(
Naopak korekce by si to osobně vzít měla - když i já při běžném čtení objevila tolik chyb (a rozhodně nejsou všechny), tak to dle mne není na výmluvu, že textu je mnoho apod.
neberu to jako útok, jen by mě zajímalo prohlášení pana Borise Hokra, jak lze přehlédnout tolik chyb, a to se nebavím o faktických chybách, ale například o těch co vypsal monte?????
k tomu co alek napsal o nakladatelství, pochybuji, že se paní Březáková nechá za ty další roky přemluvit k vichrům, nastoupí další překladatel, a máme tu další vydání jak u Hostiny :-(
tanec (vázaná-str. 519/3 odstavec) propukla...
tyrion popisuje bouři, která začala uprostřed dopoledne..pak (večer) "propukla" bouře a tyrion oslavuje vínem že jí přežil...
nemělo by tam být skončila nebo něco v tom smyslu?
(Já sám jsem měl pár tipů, který jsem tam chtěl ted připsat. Jenže po porovnání s orginálem jsem musel uznat, že to je dobře. A nechápu to, proč je i v originále Začarovaný hvozd s malým z? Proč je v rejstříku Strážce východu, Obránce údolí a v originále je to s malými? No to jen můj takový postesk, ani originál není dokonalý... anebo jsem mimo já :-)
1. Prečo prekladateľka celý čas Griff necháva ako Griff, ale v kapitole Znovuzrodený Gryf už je to preložený Gryf?
2. Prečo sa tá kapitola volá Větrem hnaní? Nie je to náhodou len jeden onen Větrem hnaný?
Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :)
Překladatelka si prostě z některých (obecných) názvů vyčarovala jména a tituly.