ale píše to, že "degraduje Khala na "to" Slunce", čiže nepovažuje ani to za správne. navrhuje teda polovičné riešenie Slunce a Luna? to by mi asi trhalo uši v tomto kontexte. Znie to archaicky a nesúrodo... Luna vs Slnko a hviezdy... hm
Ked sa partneri navzajom oslovuju chrobacik, mojko, zajko, zlatko, cicinbrus, bez ohladu na to, ci je to chlap alebo zena, vobec mi nepride cudne, ze niekto pouziva slunce a mesic
No jo, beru zpět. Právě jsem se od jednoho kamaráda dozvěděl, že na rozdíl od češtiny (střední rod), němčiny ( ženský rod ) je Slunco u frantíků chlap. Čímž moje argumenty jsou jaksi - no , víte , kde :-(
No tu som sa troška podivil. Ty odporúčaš prekladateľke nejaké knihy kvôli rodom a pod. Ako mne konkrétne tento "omyl" v preklade vadí asi tak ako vietor. Vôbec mi to netrhá uši, ani sa mi to nezdá divné, ale preto, že niekto tam chce mať absolútne divné pomenovanie "Slnko a Luna" (Pričom mi príde divné miešať básnické slovo s pomerne obyčajným), si prekladateľka bude lúštiť nejaké knihy a bude sa rozhodovať nad rodmi z desiatich rozličných jazykov. Čo má španielské pomenovanie s anglickým? Čo ak vezmeme do úvahy pomenovanie francúzske, talianske, juhoafrické, maďarské, lichtenštajnské, kórejsko-ľudovo-demokratické.... Príde mi troška odveci... Je tu množstvo iných vecí v preklade, ktoré by mi jakž-takž vadili, ale takúto drobnosť naozaj nemám za potreby riešiť - to je pre ľudí, čo majú asi ohromne veľa času. Ak je to na zamyslenie, tak beriem, zamyslieť sa môže každý, ale je to až príliš hrubá kniha, aby sa kvôli takýmto detailom autorka zabývala každým malým debilným slovíčkom a brala ho do úvahy tak, aby znelo dobre niekoľkým desiatkam tisícom čitateľov.... Len tak môj názor...
gepeto - zastávat se špatnýho překladu tím, že komu se to nelíbí, tak má číst originál se mi zdá hodně mimo mísu. Navíc bych řekl, že ty budeš mít estetickej dojem z češtiny těžko(nic ve zlým).
Nič v zlom, ale ja som sa v detstve potýkal veľmô s češtinou, seriáli,filmy... Ak navštevujem nejaké fanstránky pre WoW, Mu-čko, Icefire a iné, sú len v češtine. Stretávam sa, dovolím si povedať, s češtinou viac ako možno nejaký čech so slovenčinou, čo sa už aj riešilo v inej téme. Takže ja istý dojem môžem mať. Či by si ty mal zo slovenskej, to neviem. Nevravím, že si to užívam ako vy, ale ja mám náhodou aj češtinu rád :)
Mně pobavilo, jak autorka, patrně v hrůze, co způsobilo překládání jmen, ponechala ser Robert Strong, ačkoliv dotyčný nebudeani tak z nějakého rodu Strongů, jako spíš silný, stejně jako Dunk byl Vysoký, Barrstan Chrabrý.U Bronna by taky bylo překvápko, kdyby byl Bronn Blackwater, protože se vyznamenal na Černovodě :-)
A aby som dodal, ja sa českého prekladu nezstávam, niekedy mi vadí odveci preklad, ale zase mi extrémne nevadí taký detail, aký spomenula oná autorka tohto topicu. Neútočim, len hovorím, že mi príde troška odveci riešiť až taký maličký detail...
gepeto - Určitě se setkáváš s češtinou víc než my se slovenštinou. To je proto, že u vás jsou běžný filmy a seriály (jak knihy,to nevim) v češtině, protože máme kvalitnější dabing. Navíc spousta věcí se do slovenštiny vůbec nedabuje. Já netvrdím že z toho nemáš žádnej dojem, tvrdím že tě nepraští do očí chyba, nebo špatně užité slovo, který je ostatním schopno onen dojem zkazit...
Komentáře
Právě jsem se od jednoho kamaráda dozvěděl, že na rozdíl od češtiny (střední rod),
němčiny ( ženský rod ) je Slunco u frantíků chlap.
Čímž moje argumenty jsou jaksi - no , víte , kde :-(
Taky jsem neznal.