Překladatelský koutek

upraveno 10. června 2012 v Překlady
Vlákno pro jazykové hnidopichy :)

O jmenném rodu v angličtině

Chtěla bych říct pár slov k překladu spojení "moon of my life" ("měsíc mého života") a "sun and stars" ("slunce a hvězdy"), která mě v originále zaujala.

Těchto spojení se užívá jako oslovení. Co je zde zásadní a čeho si překladatelka a redaktoři buď vůbec nevšimli, nebo z jiných důvodů v češtině neuplatnili, je jmenný rod anglického sun a moon. Přestože angličtina narozdíl od češtiny povinně jmenný rod nevyjadřuje, u mnohých výrazů se uplatňuje personifikace či vlivy jiných jazyků a jmenný rod se na jejich základě přiřazuje. To se projevuje například při užívání zájmen (často se setkáváme s větami typu "And so Death claimed HIS second victim."). Tak je tomu i u sun ( z el sol - maskulinum) a moon (la luna - femininum).

V originále je tak Daenerys oslovována jako moon (rodu ženského) a Khal jako sun (rodu mužského), což odpovídá přirozenému rodu postav. V češtině ovšem jmenný rod zvolených oslovení odporuje přirozenému rodu postav a mně oslovování ženy maskulinním "měsíci" trhá uši, obzvlášť když existuje možnost užít české femininum se stejnou sémantikou (luna). Khala pak jeho žena místy degraduje na "to".

I když zvolený překlad nemusí čtenářům knihy nutně vadit a někteří jsou na něj natolik zvyklí, že jiné (byť lepší) řešení by již (pochopitelně) zpětně nepřijali, je škoda, že se knižní série nedočkala pečlivějšího převodu do češtiny, ve kterém některé zajímavosti zbytečně zanikají. Odpovědným osobám by možná nebylo od věci doporučit publikace Duškové a Levého, kteří odpovídají na otázky týkající se jak rázu gramatického, tak převodu vlastních jmen do češtiny rozebíraného v jiné části fóra.

PS: dodatečné vysvětlení té degradace: tou nebylo myšleno samotné oslovení Slunce, ale koncovka středního rodu jako ve větě "Modlím se, aby ho moje slunce-a-hvězdy nenechávalo čekat příliš dlouho". Aneb když vám drahý přijde z práce, zeptáte se Jak ses měl (ne mělo) v práci, sluníčko 8)
«13

Komentáře

  • JayJay
    upraveno 8. června 2012
    Kdyby to bylo to nejhorší... :o)
  • upraveno 8. června 2012
    čakal by som na konci takéhoto článku nejaký návrh, riešenie. Ok, Luna a ....?

  • upraveno 8. června 2012
    Vždyť píše, že se sluncem se toho moc dělat nedá, ale měsíc svůj ekvivalent v ženském rodě má.
  • upraveno 8. června 2012
    ale píše to, že "degraduje Khala na "to" Slunce", čiže nepovažuje ani to za správne. navrhuje teda polovičné riešenie Slunce a Luna? to by mi asi trhalo uši v tomto kontexte. Znie to archaicky a nesúrodo... Luna vs Slnko a hviezdy... hm
  • upraveno 8. června 2012
    Ked sa partneri navzajom oslovuju chrobacik, mojko, zajko, zlatko, cicinbrus, bez ohladu na to, ci je to chlap alebo zena, vobec mi nepride cudne, ze niekto pouziva slunce a mesic
  • upraveno 8. června 2012
    sarven napsal(a):

    ale píše to, že "degraduje Khala na "to" Slunce", čiže nepovažuje ani to za správne. navrhuje teda polovičné riešenie Slunce a Luna? to by mi asi trhalo uši v tomto kontexte. Znie to archaicky a nesúrodo... Luna vs Slnko a hviezdy... hm

    Nezdá se mi ta degradace..Ona i v Evropě existuje Paralela "král Slunce" ( jeden z francouzskejch Ludvů) a nikomu to jako degradace nepřipadalo...
    Ani Ludva se nebouřil.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 8. června 2012
    Slunečník :)))
  • upraveno 8. června 2012
    No jo, beru zpět.
    Právě jsem se od jednoho kamaráda dozvěděl, že na rozdíl od češtiny (střední rod),
    němčiny ( ženský rod ) je Slunco u frantíků chlap.
    Čímž moje argumenty jsou jaksi - no , víte , kde :-(
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 8. června 2012
    Krisa napsal(a):

    Slunečník :)))

    + Měsíčník a Větrník.
  • upraveno 8. června 2012
    A je si pisatelka jistá, že angličtina přejala jmenný rod těchto substantvi ze španělštiny?
    Protože ve staré angličtině, která ještě rozlišuje rody, je sunne (slunce) rodu ženského a mōna (měsíc) rodu mužského.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 8. června 2012
    No tu som sa troška podivil. Ty odporúčaš prekladateľke nejaké knihy kvôli rodom a pod. Ako mne konkrétne tento "omyl" v preklade vadí asi tak ako vietor. Vôbec mi to netrhá uši, ani sa mi to nezdá divné, ale preto, že niekto tam chce mať absolútne divné pomenovanie "Slnko a Luna" (Pričom mi príde divné miešať básnické slovo s pomerne obyčajným), si prekladateľka bude lúštiť nejaké knihy a bude sa rozhodovať nad rodmi z desiatich rozličných jazykov. Čo má španielské pomenovanie s anglickým? Čo ak vezmeme do úvahy pomenovanie francúzske, talianske, juhoafrické, maďarské, lichtenštajnské, kórejsko-ľudovo-demokratické.... Príde mi troška odveci... Je tu množstvo iných vecí v preklade, ktoré by mi jakž-takž vadili, ale takúto drobnosť naozaj nemám za potreby riešiť - to je pre ľudí, čo majú asi ohromne veľa času. Ak je to na zamyslenie, tak beriem, zamyslieť sa môže každý, ale je to až príliš hrubá kniha, aby sa kvôli takýmto detailom autorka zabývala každým malým debilným slovíčkom a brala ho do úvahy tak, aby znelo dobre niekoľkým desiatkam tisícom čitateľov.... Len tak môj názor...
  • upraveno 10. června 2012
    Hildegarda, Haladdin: Tou degradací jsem myslela třeba konkrétně "Modlím se, aby ho moje slunce-a-hvězdy nenechávalo čekat příliš dlouho". Kdyby tam stálo něco jako "aby ho moje slunce nenechal čekat", znělo by mi to celkem fajn. To s těmi partnerskými osloveními je pravda, ale pak spíš řekneš Jak ses měl v práci, sluníčko (ne jak jses mělo, že ;) A to je to, co mi nesedí. Tj. degradace není ve slunci, ale v koncovce středního rodu.

    Griff: ano, podle mých zdrojů to tak s těmi rody opravdu je :) nebyla stará angličtina flektivní, tj. neurčoval se rod podobně jako v čj? Ta dnešní hraje spíš na personifikaci, pěkně je to vysvětleno třeba zde včetně sun & moon: http://www.english-for-students.com/Noun-Gender.html

    Lord Gepeto Illar: jestli ti tyhle detaily nevadí, můžeš to číst jako odborný text. Pro mě má ale próza a poezie působit nějak esteticky. On autor všechny ty slovní hříčky atd z nějakého důvodu vymýšlel (určitě i výběr právě těchto oslovení měl svůj důvod) a jejich nepřevedení jeho práci podle mě trochu podkopává, byť jsou to často detaily, ale každý to čteme pro něco jiného, neberu ti to.
    To, že překladatelka nemá čas si s tím důkladně vyhrát je věc druhá a v ČR prý problém překládání beletrie obecně. Kdyby nakladatel měl na překlad dost peněz, tak by určitě měla čas si s tím vyhrát a zároveň se tím slušně uživit, anebo by to překládal někdo profesně připravenější, kdo si ale překladem jiných typů textů vydělá mnohonásobně víc, a proto se beletrii vyhýbá (moc práce za málo peněz).
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Mám dotaz: V Jaimeho kapitole jsem narazila na slovo VÁDA a nevím co to je - jde o chybu nebo to něco je? (2. díl, str. 239 dole: "Pak vypukla nějaká čerstvá váda a otevřely se staré rány a začaly pak opět krvácet." Napadlo mě slovo vláda, ale že by vláda vypukala, to mi zas přijde jako blbost. Hodila by se mi tam válka, ale to by byl už docela dost velký překlep...
  • upraveno 10. června 2012
    http://synonymus.cz/vada-97/

    Taky jsem neznal.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 10. června 2012
    Alek napsal(a):
    Dĕkuji, ó velký lorde Veliteli :). Bych neřekla, že takové slovo existuje.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 10. června 2012
    Neznáte "vadit se s někým?"
  • upraveno 10. června 2012
    Já znám jenom Nevadit. :-)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 10. června 2012
    Nevado? :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
    Maria DeLuca napsal(a):

    Lord Gepeto Illar: jestli ti tyhle detaily nevadí, můžeš to číst jako odborný text. Pro mě má ale próza a poezie působit nějak esteticky. On autor všechny ty slovní hříčky atd z nějakého důvodu vymýšlel (určitě i výběr právě těchto oslovení měl svůj důvod) a jejich nepřevedení jeho práci podle mě trochu podkopává, byť jsou to často detaily, ale každý to čteme pro něco jiného, neberu ti to.
    To, že překladatelka nemá čas si s tím důkladně vyhrát je věc druhá a v ČR prý problém překládání beletrie obecně. Kdyby nakladatel měl na překlad dost peněz, tak by určitě měla čas si s tím vyhrát a zároveň se tím slušně uživit, anebo by to překládal někdo profesně připravenější, kdo si ale překladem jiných typů textů vydělá mnohonásobně víc, a proto se beletrii vyhýbá (moc práce za málo peněz).

    Poviem to asi takto. Prekladateľka si to zrejme nevšimla. Nie je možné si všimnúť všetko. Ani ty si si určite všetko nevšimla a vyťahuješ tu jeden malý detail v zhruba 5000 stranách, čo mi príde troška mimo. A rovnako mimo mi príde ten estetický dojem. Áno, aj ja z toho mám istý estetický dojem, ale ide mi hlave o skvelú nadviazanosť rozličných detailov z predchádzajúcich kníh prevedených do ďalších, ide mi o zápletku a o zaujímavé čítanie, nie o to, že jedno slovo mi zrúti celý svet. Ospravedlňujem sa, ale mi to príde ako robenie z komára somára a z mačky měchohubce...

    A ešte jeden malý šťuch - vyzeráš ako hotová odborníčka na preklad, ktorá má ešte čas šprtať do prekladu. Tak si čítaj anglickú verziu, nikto ťa do čítania prekladu predsa nenúti :/
  • upraveno 10. června 2012
    gepeto - zastávat se špatnýho překladu tím, že komu se to nelíbí, tak má číst originál se mi zdá hodně mimo mísu. Navíc bych řekl, že ty budeš mít estetickej dojem z češtiny těžko(nic ve zlým).
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
    Nič v zlom, ale ja som sa v detstve potýkal veľmô s češtinou, seriáli,filmy... Ak navštevujem nejaké fanstránky pre WoW, Mu-čko, Icefire a iné, sú len v češtine. Stretávam sa, dovolím si povedať, s češtinou viac ako možno nejaký čech so slovenčinou, čo sa už aj riešilo v inej téme. Takže ja istý dojem môžem mať. Či by si ty mal zo slovenskej, to neviem. Nevravím, že si to užívam ako vy, ale ja mám náhodou aj češtinu rád :)
  • upraveno 10. června 2012
    Mně pobavilo, jak autorka, patrně v hrůze, co způsobilo překládání jmen, ponechala ser Robert Strong, ačkoliv dotyčný nebudeani tak z nějakého rodu Strongů, jako spíš silný, stejně jako Dunk byl Vysoký, Barrstan Chrabrý.U Bronna by taky bylo překvápko, kdyby byl Bronn Blackwater, protože se vyznamenal na Černovodě :-)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
    A aby som dodal, ja sa českého prekladu nezstávam, niekedy mi vadí odveci preklad, ale zase mi extrémne nevadí taký detail, aký spomenula oná autorka tohto topicu. Neútočim, len hovorím, že mi príde troška odveci riešiť až taký maličký detail...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
    Tyna napsal(a):

    Mně pobavilo, jak autorka, patrně v hrůze, co způsobilo překládání jmen, ponechala ser Robert Strong, ačkoliv dotyčný nebudeani tak z nějakého rodu Strongů, jako spíš silný, stejně jako Dunk byl Vysoký, Barrstan Chrabrý.U Bronna by taky bylo překvápko, kdyby byl Bronn Blackwater, protože se vyznamenal na Černovodě :-)

    Ale ono by to asi bolo Robert, the Strong, nie? :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 10. června 2012
    No, že se do tohoto podstatného sporu pletu. Lidi se oslovujou různě, nehledě na rod. Miláčku, pusíku, mazlíku, srdíčko, lásko...
  • upraveno 10. června 2012
    Chrobáčik... :-)
  • upraveno 10. června 2012
    gepeto - Určitě se setkáváš s češtinou víc než my se slovenštinou. To je proto, že u vás jsou běžný filmy a seriály (jak knihy,to nevim) v češtině, protože máme kvalitnější dabing. Navíc spousta věcí se do slovenštiny vůbec nedabuje. Já netvrdím že z toho nemáš žádnej dojem, tvrdím že tě nepraští do očí chyba, nebo špatně užité slovo, který je ostatním schopno onen dojem zkazit...
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 10. června 2012
    heavy_head napsal(a):

    Chrobáčik... :-)

    A Stará mama :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 10. června 2012
    überkiller napsal(a):

    gepeto - Určitě se setkáváš s češtinou víc než my se slovenštinou. To je proto, že u vás jsou běžný filmy a seriály (jak knihy,to nevim) v češtině, protože máme kvalitnější dabing. Navíc spousta věcí se do slovenštiny vůbec nedabuje. Já netvrdím že z toho nemáš žádnej dojem, tvrdím že tě nepraští do očí chyba, nebo špatně užité slovo, který je ostatním schopno onen dojem zkazit...

    Pravda, slováci sú lenivý, ako my máme vlastné dabingy a preložené knihy, ale sú také (napríklad série WarCraft či práve oná Pieseň), ktoré nie sú preložené, ale zase spousta, to nie je :)

    No ako je pravda, že niekedy si tie chyby nevšimnem tak ako vy česi... Ale zase som asi rád, pretože zatiaľ mi nič úplne neskazilo dojem... Len také chyby rodu, napríklad, že má byť genitív a je použitý nominatív z nepozornosti - to mi vie troška pokaziť dojem.. Ale zase to tak neriešim, prečítam si to správne a idem ďalej :)
  • upraveno 10. června 2012
    To je proto, že u vás jsou běžný filmy a seriály (jak knihy,to nevim) v češtině, protože máme kvalitnější dabing.
    To není nani tak kvalitou dabingu, jako spíš velikostí trhu. Slováků je o polovinu míň.

    Ostatně naše chyba, že jsme líní, ztrácíme jazyk "zadarmo" :-(
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.