Vydání Hostiny pro vrány a Tance s draky

upraveno 10. května 2012 v Překlady
1111214161720

Komentáře

  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 25. května 2012
    Některé české e-shopy si taky účtují manipulační poplatek i při osobním odběru, třeba Arara.
  • upraveno 25. května 2012
    haladdin
    tipovala jsem frýdecko a těšínsko, ne ostravsko :-p jakpak se tam klamerka zatoulala do Hustopeč?
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
    Klamerka je lepší než GPS :-))
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 25. května 2012
    A co nebo koho klame?
  • upraveno 25. května 2012
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 25. května 2012
    Sponky jsou ty nejklamavější potvory na světě, tvářej se že něco držej a ono kulový :)
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 25. května 2012
    Kramličku nevím, ale na Valachách je "kramlík"....
  • upraveno 25. května 2012
  • upraveno 28. května 2012
    Asi hloupá otázka, jak je to s překladem jmen rodů, postav aj. Vrátila se překladatelka v novém vydání ke jménům z prvních knih (tzn. ne Černoles ale Blackwood) nebo ne?
    Jsem líný hledat, nejspíš to tu někde bude, ale zeptat se je jednoduší, že.
  • upraveno 28. května 2012
  • upraveno 28. května 2012
    Díky vřele za informaci. ;-)
  • upraveno 28. května 2012
    Blackwood tam je, ale napr. som narazila na Zelenopolského, takže to nie je úplne jednotné.
  • upraveno 28. května 2012
    Jestli se nepletu tak to překladatelka udělala docela dvousečně, neboť jsem se setkal s případy, kdy na jedné stránce píše český i anglický název.. sic jedno je název rodu a druhé místa. I tak ale zní dosti zvláštně Blackwood z Černolesa, Stonetree z Kamenostromu..
  • upraveno 28. května 2012
    Překladatelce by měl být rukopis odebrán a předán Kantůrkovi :-D Ale to by přišlo draho :-p Fanoušek je přece ochoten spolknout cokoliv, uffendi!
  • upraveno 28. května 2012
    Minas: Takto je to všade v ságe, že miesta sa prekladajú, mená skôr nie. Je to zámer.
  • upraveno 28. května 2012
    Jarla: Aj Kantůrek máva slabšie chvíle (súdim len zo Zemeplochy, iné som s jeho prekladom asi nečítala), zase až taký boh to nie je.
  • upraveno 29. května 2012
    Amanito a teď v procentech - kdo je lepší překladatel...Kantůrek nebo to nemehlo, co překládá Písně ledu a ohně?
  • upraveno 29. května 2012
    Ale no, nemehlo už je snáď trochu moc. A ťažko je ich porovnávať, je to iný štýl. Pri Zemeploche sa napr. síce pobavím pri narážkach na miestne reálie, ale niekomu vadí, že so všetkými tými poznámkami prekladateľa a spol. sa z toho stáva pomaly úplne iná kniha než originál.
    Ja som ale len mladé dievča, čo o prekladoch nič nevie a musím uznať, že Kantůrek je naozaj uznávaný.
  • upraveno 29. května 2012
    O Hanině jenom slušně.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.