Asi hloupá otázka, jak je to s překladem jmen rodů, postav aj. Vrátila se překladatelka v novém vydání ke jménům z prvních knih (tzn. ne Černoles ale Blackwood) nebo ne? Jsem líný hledat, nejspíš to tu někde bude, ale zeptat se je jednoduší, že.
Jestli se nepletu tak to překladatelka udělala docela dvousečně, neboť jsem se setkal s případy, kdy na jedné stránce píše český i anglický název.. sic jedno je název rodu a druhé místa. I tak ale zní dosti zvláštně Blackwood z Černolesa, Stonetree z Kamenostromu..
Ale no, nemehlo už je snáď trochu moc. A ťažko je ich porovnávať, je to iný štýl. Pri Zemeploche sa napr. síce pobavím pri narážkach na miestne reálie, ale niekomu vadí, že so všetkými tými poznámkami prekladateľa a spol. sa z toho stáva pomaly úplne iná kniha než originál. Ja som ale len mladé dievča, čo o prekladoch nič nevie a musím uznať, že Kantůrek je naozaj uznávaný.
Komentáře
tipovala jsem frýdecko a těšínsko, ne ostravsko :-p jakpak se tam klamerka zatoulala do Hustopeč?
Jsem líný hledat, nejspíš to tu někde bude, ale zeptat se je jednoduší, že.
Ja som ale len mladé dievča, čo o prekladoch nič nevie a musím uznať, že Kantůrek je naozaj uznávaný.