Jména postav určo nepřekládat. Kromě levobočků (Jon Sníh, Obara Písek, Mya Kámen,...) Názvy měst a míst bych nechal přeložené. Je to tak od začátku a zvykl jsem si na to. Otázkou je jestli překládat(počešťovat) i názvy které přeložit nejdou. (Asshai - Ašaj). Když se na to podíváme z pohledu anglického čtenáře. Tak názvy v Západozemí jsou anglické a názvy v Essosu (exotická cizina) jsou v jiném jazyce. Takže při překladu by se mělo přeložit asi jen to co je anglické. A exotické názvy nechat v originále. Co se map týká, byl bych rád kdyby tam byly všechny. (Západozemí, Královo přístaviště, Essos, Valyrie, Za Zdí) Jen asi né všechny v jedné knize. Ale postupně je všechny vystřídat nebo nechat dvojstránku Západozemí a k tomu vždy přidat ještě jednu mapu. K Hostině se asi nejvíc hodí mapa Západozemí a Králova přístaviště(z těch oficiálních map). Nebo detail mapy Železných ostrovů a Dorne.
2 Nevada: Takže jde nikoli o překlad, ale o transkripci (přepis)? Tak to jde asi a prkotinu, ale stejně fandím anglické, neb pak si budou lépe rozumnět češi čtoucí v tom i onom jazyce... Zrovna Asshai zní "japonsky" a i tam osobně preferuji obecnou transkripci - tsunami, Musashi, bushido, kendo atd... ačkoli třeba Honšů, bych snesl i takto, třeba Šikoků a Hokajdó se mi příčí. Opět pouze můj názor.
V podstatě. Reagovala jsem primárně na názor, že exotické názvy by měly zůstat stejné jako v originále. Nesdílím jej. Ale i když se vrátíme k Tvému protinázoru Tower bridge (Most Věže?), Big Ben (Velký Ben), atd., tak na druhou stranu - máme Londýn (ne London) nebo Mnichov (a ne München). Souhlasím s tím, že v překladech míst a názvů je nejlepší střední cesta a řekla bych, že až do třetí knihy byla zvolená víceméně velmi dobře. Ano, Řekotočí je už na hraně - význam je pozměněný, ale je to zvukomalebné a krásně to zapadá to atmosféry Říčních krajin. Mně se tento český překlad líbí hodně.
Mno tak ne Astapor ale.. já nevím, třeba Asprdel. Nebo cokoli jiného co je propojené s názvem Asshai. Chci říct, že tím počeštěním toho názvu může vzniknout nějaký problém. Proto by se to mělo nechat v originále. Na druhou stranu mi nedošlo, že Ašaj může být česká transkripce a originální název může vypadat třeba takto: 太陽の都. Ale to ví asi jen autor a překladatel, když se rozhodl to přeložit.
Já bych jen dodal přeložit po vzoru ostatních měst Duskendale jako Šerodol ve všech knihách. To je snad jediná změna překladu, která se mi do Hostiny líbila.
Hlavně to chce napsat nějakou finální verzi a už to do dalších knížek neměnit. Ty změny mi jinak rvou oči, uši a já nevim co ještě :)
přiznám se, že mi u překladů Ice and Fire do češtiny vadí jistá "odfláknutost" - netuším, zda je důsledkem časového tlaku na překladatelku nebo něčeho jiného.
Co myslím "odfláknutostí"? Často to bývá přílišná věrnost typicky anglickým slovním obratům, které ale přesně převedeny do češtiny působí násilně, alespoň na mě. Někdo tu výše zmiňoval třeba tu "krávu ženy" a podobně.
Další příklad: překladatelka velmi často automaticky převádí výraz "to wonder" jako "divit se", i když je z kontextu jasné, že to má znamenat třeba "zajímalo by ho", "užasl", "zarazil se", "zamyslel se" atd.
Stejně tak zaměňování argumentu za hádku, což tu už někdo taky zmínil. A víc takových věcí, které svědčí o rychlém automatickém překladu z angličtiny a nezamyšlení nad vhodnějšími českými frázemi.
Bohužel už českých překladů obzvlášť fantasy je to vcelku normální jev, ale zrovna u Martina mě to mrzí. Čtu právě Dance with Dragons a i když občas trochu tápu, mnohem víc si užívám tu jazykovou bohatost a hravost, která se - podle mě - z překladu poněkud vytratila.
Mea culpa, místo "obecný přepis" mělo být "mezinárodní"... a ano, vyhovuje mi, že podle transkripce poznám, že Hoshi není označení bandy kluků a že Kačínský je strejda od vedle a ne bývalý polský prezident. Ale stejně tak uznávám, že já český překlad číst nebudu.
barbarossa: úplně souhlasím, ale vůbec to nejsou drobnůstky, zredukováním bohatosti anglických termínů a hlavně významů je Martinův text neuvěřitelně ochuzen - další díly by měl překládat někdo s aspoň průměrnou slovní zásobou (opakování slov divit se či podtrhovat v naprosto nesmyslných kontextech je jdnou ze stovek chyb)...
Předpokládám, že budu asi jediný, komu překlad jmen do češtiny nevadí. Snad naopak - ano, určitě pak dojde k problémům při sledování seriálu, diskutování na anglicky mluvících fórech atd. Ale jsme v Čechách a kniha je překládána do češtiny. V angličtině mají jména svůj význam, původ... stejně jako tomu může být u nás. Pokud je nepřeložíme, o význam se ochudíme a uděláme z jména pouze povrchní odkaz. A když Martin jména vybíral, jistě si neházel kostkou. To je velmi podobné, jako kdybychom nepřechylovali. A s přihlédnutím k závěrečnému rejstříku si troufám podotknout, že české varianty jsou zdařilé.
U měst to platí dvojnásob. V názvu lze vždy vyčíst zásadní charakteristiku, znak, nějaký znatelný a rozlišitelný prvek.
Čo sa týka miest a hradov, tam mi preklad nejako moc nevadí. Napríklad Winterfell je zaujímavé slovo, ale v češtine je lepší výraz Zimohrad (alebo ja osobne by som to preložil ako Zimopád). Aj taký Harrenov (hoci v seriáli preložene hovorili stále ,,Ostatní se přesunou do Harrenhalu."), Harrenhal je zaujímavé slovo, dokonca by sa nemusel prekladať, ale nevadí mi, že to bolo preložené ako Harrenov.
Čo sa týka mien. Pri niektorých by som to troška prežil. Napríklad taký Royce, áno, Královič znie divne, no prežil by som to, keby to tak prekladá už od prvej knihy. Ale taký Hightower... Viete si predstaviť meno Vysokověžný? Alebo Greyjoy. ,,Pomóóóć, útočí na nás Šedoradostníci."... Znie to fakt rešpektuhodne (irónia). A to si predstavte, kedy Stark preložila ako Hvězdák.
Niektoré mená sú lepšie preložené v češtine, ale bolo by ich treba už od prvej knihy, preto sa ja osobne prikláňam skôr k tomu, aby boli mená zachované anglicky.
Lord Gepeto: Víceméně souhlasím, jenom tě musím informovat, že překlad jména Stark by bylo Strohý, Pustý nebo Drsný. To je odkaz k jejich naturelu i k severu. Ale Hvězdák by bylo pravda vtipnější :D
Ten překlad jmen by nejspíš tak nevadil, kdyby ho překladatelka nezačala zavádět až ve čtvrtým díle. To bych i překousla, že hodně z těch překladů nezní zrovna libozvučně.
A co se týče ostře diskutovaného tématu "překládat či nepřekládat osobní a místní jména" - nemám vyhraněný názor. Obecně si myslím, že ponechání většiny jmen v originále přispívá k jaksi magičtější a cizokrajnější atmosféře, což se k fantasy docela hodí. Ať už jim český čtenář rozumí nebo ne.
A když už překládat, tak důsledně a taky trochu víc tvůrčím způsobem. Jistě by se pro jména západozemských lordů daly najít poetičtější výrazy, vycházející třeba ze středověké češtiny, než automatický překlad typu "Dobrobratrský", "Dobropotocký" a podobně (nemám teď u sebe překlad Hostiny pro Vrány a moc si ty příklady nepamatuju).
Střet králů, 414 asi v půlce: "Kéž byste byli našimi svěřenci namísto Walderových." Nemělo by tam čirou náhodou být namísto Walderů? Ale je to jenom taková blbost, které jsem si všimla až napodruhé.
Ono ja sa do českej gramatiky moc nevyznám, ale Walderov by bolo v prípade malého w teda walderov - skupiny, ktorá nepatrí do rodu Walderovcov, ale patrí k nim, napríklad myslené, že walderov ako ich rod, vojaci a všetci, čo ich podporujú. Napríklad boli štúrovskí básnici - nemali priezvisko Štúr, len ho podporovali a patrili do jeho skupiny. Walderových patrí skôr, že hovorí konkrétne o ich rodine. Ale pravdepodobne sa mýlim...
Komentáře
Co se map týká, byl bych rád kdyby tam byly všechny. (Západozemí, Královo přístaviště, Essos, Valyrie, Za Zdí) Jen asi né všechny v jedné knize. Ale postupně je všechny vystřídat nebo nechat dvojstránku Západozemí a k tomu vždy přidat ještě jednu mapu. K Hostině se asi nejvíc hodí mapa Západozemí a Králova přístaviště(z těch oficiálních map). Nebo detail mapy Železných ostrovů a Dorne.
Ale i když se vrátíme k Tvému protinázoru Tower bridge (Most Věže?), Big Ben (Velký Ben), atd., tak na druhou stranu - máme Londýn (ne London) nebo Mnichov (a ne München). Souhlasím s tím, že v překladech míst a názvů je nejlepší střední cesta a řekla bych, že až do třetí knihy byla zvolená víceméně velmi dobře. Ano, Řekotočí je už na hraně - význam je pozměněný, ale je to zvukomalebné a krásně to zapadá to atmosféry Říčních krajin. Mně se tento český překlad líbí hodně.
Na druhou stranu mi nedošlo, že Ašaj může být česká transkripce a originální název může vypadat třeba takto: 太陽の都. Ale to ví asi jen autor a překladatel, když se rozhodl to přeložit.
Hlavně to chce napsat nějakou finální verzi a už to do dalších knížek neměnit. Ty změny mi jinak rvou oči, uši a já nevim co ještě :)
přiznám se, že mi u překladů Ice and Fire do češtiny vadí jistá "odfláknutost" - netuším, zda je důsledkem časového tlaku na překladatelku nebo něčeho jiného.
Co myslím "odfláknutostí"? Často to bývá přílišná věrnost typicky anglickým slovním obratům, které ale přesně převedeny do češtiny působí násilně, alespoň na mě. Někdo tu výše zmiňoval třeba tu "krávu ženy" a podobně.
Další příklad: překladatelka velmi často automaticky převádí výraz "to wonder" jako "divit se", i když je z kontextu jasné, že to má znamenat třeba "zajímalo by ho", "užasl", "zarazil se", "zamyslel se" atd.
Stejně tak zaměňování argumentu za hádku, což tu už někdo taky zmínil. A víc takových věcí, které svědčí o rychlém automatickém překladu z angličtiny a nezamyšlení nad vhodnějšími českými frázemi.
Bohužel už českých překladů obzvlášť fantasy je to vcelku normální jev, ale zrovna u Martina mě to mrzí. Čtu právě Dance with Dragons a i když občas trochu tápu, mnohem víc si užívám tu jazykovou bohatost a hravost, která se - podle mě - z překladu poněkud vytratila.
Ale možná to jsou jen drobnůstky :-)
Ale stejně tak uznávám, že já český překlad číst nebudu.
U měst to platí dvojnásob. V názvu lze vždy vyčíst zásadní charakteristiku, znak, nějaký znatelný a rozlišitelný prvek.
Čo sa týka mien. Pri niektorých by som to troška prežil. Napríklad taký Royce, áno, Královič znie divne, no prežil by som to, keby to tak prekladá už od prvej knihy. Ale taký Hightower... Viete si predstaviť meno Vysokověžný? Alebo Greyjoy. ,,Pomóóóć, útočí na nás Šedoradostníci."... Znie to fakt rešpektuhodne (irónia). A to si predstavte, kedy Stark preložila ako Hvězdák.
Niektoré mená sú lepšie preložené v češtine, ale bolo by ich treba už od prvej knihy, preto sa ja osobne prikláňam skôr k tomu, aby boli mená zachované anglicky.
No je to len môj názor.
Ten překlad jmen by nejspíš tak nevadil, kdyby ho překladatelka nezačala zavádět až ve čtvrtým díle. To bych i překousla, že hodně z těch překladů nezní zrovna libozvučně.
Tiež s tebou súhlasím, ale zas nie všetky mená. Napríklad ten Stark... Ned Strohý... Alebo Greyjoy alebo Hightoweri... Prosto len niektoré...
A když už překládat, tak důsledně a taky trochu víc tvůrčím způsobem. Jistě by se pro jména západozemských lordů daly najít poetičtější výrazy, vycházející třeba ze středověké češtiny, než automatický překlad typu "Dobrobratrský", "Dobropotocký" a podobně (nemám teď u sebe překlad Hostiny pro Vrány a moc si ty příklady nepamatuju).
Neznám kontext, tak možná je to blbost.