Český překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire

upraveno 11. června 2019 v Píseň ledu a ohně
imageČeský překlad knihy Oheň a krev - Ice & Fire

Nakladatelství ARGO dnes vydalo český překlad prvního svazku o historii rodu Targareynů.   Rozsáhlou publikaci zachycující téměř 150 let vlády targaryenských králů George R. R. Martin sepsal na základě poznámek, které si dělal při tvorbě knihy Svět ledu a ohně. … celý článek

Číst celý článek zde


135

Komentáře

  • Včera dočteno... Zvláštní, v jaké chvíli to Martin usekl, čekala bych, že události povede ještě kousek dál. Ale ihned jsem sáhla po Světu ledu a ohně, abych si to "dočetla" :-). V druhém svazku jsem zejména zvědavá na Krvevrana a Egga...

    Musím říct, že autor své postavy nešetří - jen ty epidemie nemocní, co kosily Západozemí, jsou docela síla. A když jsem si pak četla, co se stalo některým místokrálům či jiným významným lordům během potyček či Tance... jako jo, je to věrohodné, ale když si připomenu Boltony v Písni, Martin má tu imaginaci někdy až moc velikou :-D.


  • Lady Ašara napsal(a):

    Zvláštní, v jaké chvíli to Martin usekl, čekala bych, že události povede ještě kousek dál.

    No, kromě toho, že by to bylo moc dlouhé na jednu knihu, Martin to udělal schválně. Bez ohledu na to, jak dlouho mu trvá dokončení písně, záměrně zamlžuje určité události v nedávné historii, pravděpodobně proto, aby určité skutečnosti odhalil až v rámci hlavního příběhu. Jedná se především o dobu Eggovy vlády, události v Létohradu, vše kolem Raegara, některé okolnosti Robertova povstání, a možná další, o kterých ani nevíme. Slyšela jsem fámu, že razatně brání zfilmování příběhů, které se těchto událostí týkají, pravděpodobně z tohoto důvodu.

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Osobně si myslím, že o Letohradu se nedozvíme nic nového ani ve druhé části Ohně a krve. Martin to obejde podobně jako ve Světě ledu a ohně, protože to chce odvyprávět v povídkách o Dunkovi.
  • Nevada napsal(a):

    Osobně si myslím, že o Letohradu se nedozvíme nic nového ani ve druhé části Ohně a krve. Martin to obejde podobně jako ve Světě ledu a ohně, protože to chce odvyprávět v povídkách o Dunkovi.

    Pokud to opravdu odvypráví, je mi jedno, v jaké knize to bude :-)).

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    No právě, pokud...
  • Dokud dýchá, doufám :-).
  • Kronika vlády Draků se mi zatím velmi líbí (jsem cca v polovině), ale stejně jako mnohé jiné mě hodně irituje překlad. To ti čeští překladatelé nikdy nečetli Píseň, že si mohou dovolit překlady jako "místokrál", "přeborník" či "Vysoké zahrady" a "Bouřný konec"? A takovýchto podivných pojmenování je tam mnohem víc (Rackov, Runa apod.).
    Já si to samozřejmě v hlavě vyslovuji správně (pobočník krále, Město Racků, Opuštěná paní apod.) ale i tak to trochu ruší. Jinak je to ale vynikající dílo.
  • Tyrion LannisterTyrion Lannister The Mannis strikes back!!!!!!
    upraveno 5. června 2020
    @Azrael Očividně nesleduješ dění tady na fóru, došlo k úplně novému překladu, který nemá nic společného s Talpressem. Z jistého úhlu pohledu jsou špatně ty staré pojmy =D A nově knihy budou vycházet už jenom s místokralem atd. a samotná Píseň je znovupřeložená taky tak.
  • Azrael napsal(a):

    Kronika vlády Draků se mi zatím velmi líbí (jsem cca v polovině), ale stejně jako mnohé jiné mě hodně irituje překlad. To ti čeští překladatelé nikdy nečetli Píseň, že si mohou dovolit překlady jako "místokrál", "přeborník" či "Vysoké zahrady" a "Bouřný konec"? A takovýchto podivných pojmenování je tam mnohem víc (Rackov, Runa apod.).
    Já si to samozřejmě v hlavě vyslovuji správně (pobočník krále, Město Racků, Opuštěná paní apod.) ale i tak to trochu ruší. Jinak je to ale vynikající dílo.

    Na základě četby Ohně a krve jsem se pustila znovu do Písně. Místokrále a zdivočelé jsem tak nějak skousla, ale pak jsem narazila na Aryu Pletánek (Podnožka), Lorda Freye Opozdilce (Zpozdilý lord Frey) a vrcholem pro mne bylo psaní jména exilového prince jako Žalabár Šó...

  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Lady Ašara napsal(a):

    Žalabár Šó...

    Nene! Téhle představy už se nezbavím.

  • upraveno 9. června 2020
    Lady Ašara napsal(a):

    Azrael napsal(a):

    Kronika vlády Draků se mi zatím velmi líbí (jsem cca v polovině), ale stejně jako mnohé jiné mě hodně irituje překlad. To ti čeští překladatelé nikdy nečetli Píseň, že si mohou dovolit překlady jako "místokrál", "přeborník" či "Vysoké zahrady" a "Bouřný konec"? A takovýchto podivných pojmenování je tam mnohem víc (Rackov, Runa apod.).
    Já si to samozřejmě v hlavě vyslovuji správně (pobočník krále, Město Racků, Opuštěná paní apod.) ale i tak to trochu ruší. Jinak je to ale vynikající dílo.

    Na základě četby Ohně a krve jsem se pustila znovu do Písně. Místokrále a zdivočelé jsem tak nějak skousla, ale pak jsem narazila na Aryu Pletánek (Podnožka), Lorda Freye Opozdilce (Zpozdilý lord Frey) a vrcholem pro mne bylo psaní jména exilového prince jako Žalabár Šó...

    V tom případě jsem víc něž šťastný, že jsem vlastníkem Písně s původním překladem, protože tohle je katastrofa.

    A to jsem myslel, že stupidní překlad Hostiny pro vrány, kde pro změnu překladatelka počeštila všechno co šlo a výsledek působil velmi směšně, už nic nepřekoná. No, nový překlad Hostinu ve všem překonává :-D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Azrael napsal(a):


    V tom případě jsem víc něž šťastný, že jsem vlastníkem Písně s původním překladem, protože tohle je katastrofa.
    A to jsem myslel, že stupidní překlad Hostiny pro vrány, kde pro změnu překladatelka počeštila všechno co šlo a výsledek působil velmi směšně, už nic nepřekoná. No, nový překlad Hostinu ve všem překonává :-D

    Ne, v tom případě nemáš štěstí, jen o tom nevíš :)
    Talpress má překlad vyloženě špatný. Je chybný, nepřesný, chybí tomu redakce a kontrola. Ten z Arga ho opravdu překonává. Změna části názvosloví je za to malá daň a navíc je to jen o zvyku.
    Nebudu lhát, některé nové názvy se mi taky nezamlouvají. 2-3 vyloženě nesnáším, ale celkově je to opravdu lepší. A většinu těch nejznámějších překladatelé převzali, nebo se je nám podařilo uhájit (byla třeba snaha změnit překlad Rudé bašty a Harrenova, byť ne nijak urputná). Ale stejně tak se mi nelíbila řada názvů z Talpressu, kde překladatelka brzy rezignovala a skoro všechno překládala těžkopádně a bez invence (typu Kamenopřilba).
    Jestli tě zajímají podrobnosti, zkus si projít tyto diskuze. Zapojili se do nich i noví překladatelé.
    http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/vysla-hra-o-truny-v-novem-prekladu/
    http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/hra-o-truny-prolog/
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Lady Ašara napsal(a):

    ale pak jsem narazila na Aryu Pletánek (Podnožka), Lorda Freye Opozdilce (Zpozdilý lord Frey) a vrcholem pro mne bylo psaní jména exilového prince jako Žalabár Šó...

    V čem je Pletánek horší než Podnožka? Podnožka mi připadlo vždycky dost neuctivé na to, že šlo o poměrně laskavý výraz služebnictva vůči dítěti, potažmo šlechtickému.
    Džalabár je holt transkripce, ke které se rozhodli přistupovat důsledně. Ve fantasy i sci-fi knížkách je to běžný jev. I tohle je jen o zvyku.
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Já těžko rozdejchávám bratry Kettleblacky, když to byli příjemní Černokotlí. To prostě nepochopím ve světle Sansy StarkOVÉ. Vždyť ten překlad do češtiny je fajn. Ale co nám všem zbývá, když Vichry zimy bude dělat novej tým, stejně jako dělali Oheň a krev. (ještě, ze přežili stateční SEROVÉ)
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Jo, a proč Džalabár, když ne Džejmí ?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Protože západozemská jména jsou považována za základ, jako by byla česká. Proto jsou Seaworth, Kettleblack, Oakheart - včetně "křestních" jmen v původním tvaru. Mimochodem, tenhle styl měla nastavený i Březáková u Talpressu - až do Bouře mečů. Jména nepřekládala, až na pár výjimek typu Zelenojezerský.
    Ale Jalabhar Xho je cizí jméno z cizího jazyka, takže Džalabár - podobně jako v reálu třeba Pervez Musharraf je do češtiny převáděn jako Parvíz Mušaraf. Stejně tak je postupováno u všech "cizinců" (z pohledu západozemců) - Dothraků, obyvatel svobodných měst, Otrokářského zálivu, atd. Taky jsou uvedení přepisem podle znění výslovnosti.
  • Nevada napsal(a):

    Lady Ašara napsal(a):

    ale pak jsem narazila na Aryu Pletánek (Podnožka), Lorda Freye Opozdilce (Zpozdilý lord Frey) a vrcholem pro mne bylo psaní jména exilového prince jako Žalabár Šó...

    V čem je Pletánek horší než Podnožka? Podnožka mi připadlo vždycky dost neuctivé na to, že šlo o poměrně laskavý výraz služebnictva vůči dítěti, potažmo šlechtickému.
    Džalabár je holt transkripce, ke které se rozhodli přistupovat důsledně. Ve fantasy i sci-fi knížkách je to běžný jev. I tohle je jen o zvyku.
    Jak píšeš, je to o zvyku. Mně ta Podnožka nijak hanlivá nepřišla, nedávala jsem jí negativní konotace, naopak jsem vnímala, že služebný personál má Aryu rád. Jak jsem na to zvyklá, tak mi Pletánek nesedí, ten mi evokuje nějaké pečivo :). Ale na Džalabhára si asi nezvyknu... To mi přijde lepší dát do poznámky pod čarou nebo na konec knihy třeba slovníček výslovnosti. Nicméně, to jsou jen takové stesky, stejně mi nezbyde než si zvyknout, anebo si to celé pořídit v angličtině a číst už jen v originále :-).

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Třeba zrovna toho praštěného exilového prince jsem si i v prvním překladu (téměř) takhle pro sebe četla :) U Dothraků jsem s tím měla větší problém.
  • Taky zástance slovníčku s výslovností, ale jak je, tak je, hlavně ať je to jednou komplet.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Jej, slovníček ne. To do takové literatury nepatří :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Nicméně, kdybyste při čtení objevili nějakou chybu, tak mi dejte vědět. Klidně sem do diskuze, nebo do pošty. Totéž platí pro Píseň nebo Rytíře Sedmi království. Předala bych to do Arga, v dotiscích objevené chyby opravují.
  • Nevada napsal(a):

    Jej, slovníček ne. To do takové literatury nepatří :)

    Slovníček být nutně nemusí, ale klidně překladatelská poznámka :).

  • Oakenfist napsal(a):

    Já těžko rozdejchávám bratry Kettleblacky, když to byli příjemní Černokotlí. To prostě nepochopím ve světle Sansy StarkOVÉ. Vždyť ten překlad do češtiny je fajn. Ale co nám všem zbývá, když Vichry zimy bude dělat novej tým, stejně jako dělali Oheň a krev. (ještě, ze přežili stateční SEROVÉ)

    No já už nevěřím, že vichry budou :D :D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. června 2020
    Oakenfist napsal(a):

    (ještě, ze přežili stateční SEROVÉ)

    Jo, vlastně, ti taky měli v jednu chvíli na kahánku :D

    @p1e9t9r2 Vichry ještě zvládne. O Sen mám obavy. A tím pádem i o Oheň a krev, vol.2 (i když tam možná bude muset změnit plány, pokud se chytne seriál).
  • @Nevada No já už radši nedoufám :D při čekání na vichry jsem napsal bakalářku dvě diplomky :D a už píšu disertačku, takže radši ani Oheň a krev nečtu, dokud nebude komplet
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    p1e9t9r2 napsal(a):

    @Nevada No já už radši nedoufám :D při čekání na vichry jsem napsal bakalářku dvě diplomky :D a už píšu disertačku, takže radši ani Oheň a krev nečtu, dokud nebude komplet

    Doporučuju Oheň a krev číst, protože každé rozšíření historického podkladu Ságy se hodí - a ano, druhý díl bude bůhvíkdy (škoda, že se to zaseklo zrovna u mého oblíbeného krále).

    Co se týče Vichrů - já musím hlavně pořád shánět informace o vydání pro tátu ... a uklidňovat ho - příští rok mu bude 70 a chtěl by se vydání Vichrů dožít :o)
  • Tak to budu držet pěstii. Ať zdraví slouží a GRRM ťuká do klávesnice.
  • Věřím, že Vichrů se ještě dočkáme. Ale Sen o jaru už růžově nevidím a to tak, že vůbec. Nezbývá než Martinovi přát, aby se dožil minimálně devadesátky při plném psychickém zdraví a stihl Píseň dopsat :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    p1e9t9r2 napsal(a):

    takže radši ani Oheň a krev nečtu, dokud nebude komplet

    Děláš velkou chybu, Jaromíre :)
    GRRM rozdělil Oheň a krev tak, že v první části je v podstatě všechno uzavřeno. Není to velký příběh na pokračování, ale spíš sbírka minipříběhů.
  • upraveno 17. června 2020
    @Nevada A že jsou to zajímavé příběhy. Samozřejmě že bych radši Vichry zimy než druhou část Ohně a krve, ale jestliže se to Martinovi píše tímhle stylem dobře, tak se nebudu zlobit, jestli ještě změní plány. Jestli mě paměť neklame, tak to hlavní z první části Ohně a krve napsal snad za dva měsíce? Nevím proč, ale myslím si, že úplně nejvíc by si vychutnal Aegona IV, jeho bastardy a nenávist k sourozencům a udělal by z něj jednu z těch postav, kterou čtenář s gustem nenávidí :D
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.