Zajímavý rozhovor :-) a hlavně výběr otázek... Zvláště pak oblíbené části jednotlivých překladatelů. Bohužel, ale musím říci, že hned první odpovědi mě trochu poděsily a utvrdily v mé teorii. Celou dobu se obávám, jak bude vypadat nové vydání, když každou knihu překládá někdo jiný. Myslím, že udržet všechny díly, aby byly psané stejným stylem i atmosférou bude dost těžké. Navíc, když nikdo z třech překladatelů neměl doposud s Písní žádné zkušenosti. Bojím se, že sága nebude fungovat uceleně a místo ní vznikne pět rozdílných knih... A omlouvám se to se mi prostě nelíbí. :wall:
Jakožto překladatelka 1. a 4. dílu bych ráda zdůraznila to, co v rozhovoru uvádí Dominika Křesťanová a je to hrozně důležité: jde o důsledně týmovou práci. Všichni tři od samého začátku úzce spolupracujeme - jsme v podstatě v nepřetržitém kontaktu mezi sebou i s poradci, a zejména ze začátku jsme probírali každou drobnost a každou změnu. Produktem téhle spolupráce je mimo jiné stále se rozrůstající tabulka čítající dnes už přes 2000 výrazů, do které nahlížíme vždycky, když se nám v textu vyskytne nějaký termín. Navíc na rozdíl od původní překladatelky máme tu neuvěřitelnou výhodu, že víme, kam děj směřuje, a máme k dispozici celou tu ohromnou sumu odkazů a informací posbíraných za ta léta fandomem. Takže to není tak, že by si každý z nás jel vlastní linii a dodatečně to dolaďoval: téměř na všechno se ptáme předem, snažíme se nahlížet navzájem do svých překladů a synchronizujeme i takové drobnosti, jako zda budeme používat "okenní sezení" nebo "okenní sedátko". Jednoho člověka ze sebe samozřejmě neuděláme a v dílčích drobnostech se asi lišit budeme, ale myslím, že švy mezi jednotlivými díly se nám snad povedlo minimalizovat. A pokud jde o předchozí neobeznámenost s textem: to je úplně běžná překladatelská situace. Překladatel si knihu většinou přečte těsně předtím, než se do ní pustí, není to tak, že by ji měl načtenou dlouho předem. Za sebe řeknu, že pracovně by mi nepřineslo žádnou velkou výhodu, kdybych ságu četla někdy dřív, možná by to spíš bylo trochu na škodu - posvátná úcta svazuje člověku ruce, a takkhle jsem byla navíc čerstvě nadšená :) Tak moc doufám, že třeba dáte novému překladu šanci navzdory naprosto pochopitelným obavám.
Paní Marková, co Vás vedlo ke změně v překladu "Hand of the King" z "pobočníka" na "místokrále" ? Myslím, že nejsem jediný, kdo těto změně nerozumí (nechci říct, že nelíbí, protože to je subjektivní pocit pro každého, ale prostě tohle mi přijde jako výrazná změna, která notně mění pohled na věc). Dále "divocí" a "zdivočelí", proč k těmto změnám došlo? Přechylování sice tahá za uši, ale chápu jej. Děkuji za odpověď.
@Nevada díky moc :-) Je to dost blbý, když člověk má zažitý překlad talpressu a i když není dokonalý, tak se dle mého názoru hodí a funguje. Představa, že zbylé dvě knihy (pokud vyjdou) budu muset číst s jiným překladem se mi moc nezamlouvá, ale bohužel s tím nic nenadělám. A v novém překladu si prvních pět knih kupovat nebudu.
@krystus No, já jsem v tomhle poněkud zaujatá, protože jsem si nový a lepší překlad (nebo aspoň opravený ten starý) hrozně moc přála, takže jsem z přechodu Písně k Argu nadšená. Ale i tak si nemyslím, že ta změna bude až takovým šokem, jak se tady někteří bojí. Nový překlad se čte jedna báseň (a to nejsou jen reklamní kecy, já to fakt četla). Nezaujatému čtenáři imho hned dojde (až na pár výjimek), o kom nebo čem je řeč, i když to bude mít jiné jméno/název. I ten místokrál je změna, která je během čtení snadno dovoditelná.
U těch míst, kde budou čtenáři váhat, bude po vydání Tance s draky k dispozici rejstřík, kde vedle sebe budou nové a staré překlady.
@Nevada Tak uvidíme... já jsem dost konzervativní v těchto věcech, takže nedokážu říct, jak se k tomu postavím. Pokud knihy vyjdou, tak je samozřejmě rád přečtu, abych se dozvěděl zakončení příběhu. Buď v novém překladu (na dojmy si počkám), nebo si to střihnu v angličtině :)
Tak já mám zatím "Hra o trůny" v novém překladu, ale ještě jsem se k tomu nedostal. Ale Vichry si určitě přečtu anglicky, protože nebudu čekat další půl rok, než se to přeloží. :-)
Ze začátku jsem byl dost skeptický a negativní. Ale ta konzervativní odmítavost časem opadne a člověk si přecejenom dokáže zvyknout na vše (i když některé věci se koušou hůře než jiné). Je jenom škoda, že Martin tu ságu snad nikdy nedopíše, takže nový překlad zůstane nevyužit, protože možná nebudu jediný, který si nové vydání nekoupí, dokud nebude sága kompletní.
Hmm, přes iDnes jsem narazil na to, že se tento nový překlad chystá - popravdě musím říct, že (na základě uvedené první části) na mě působil lehce lépe původní překlad a nový se křečovitě snaží hlavně odlišit. Ano, je to krátký úsek, ale ve srovnání s originálem mi významově víc sedí původní překlad. Většina rozhodnutí na mě působí stejně inteligentně jako začít překládat jména v půlce díla. Ser tam prostě patří, kdo v tom vidí pubertální vulgarismus, přijde mi nevyspělý,... takže tady díky bohu že to neprosadili. Přechylování - úplná debilita (obecně trochu méně, tak jak je tady provedena opravdu úplná) - pokud už budeme mermomocí přechylovat, tak správně není Sansa Starková, ale Sansa Starkovna (jelikož se nejedná o příjmení v moderním střihu ale o jméno rodu) - myslím, že na wikipedii byste těžko hledali Elišku Přemyslovou... a popravdě, Sansa z rodu Starků zní stejně nejlépe. Chal, Chalísí - Sorry, spojení "KH" v češtině existuje - třeba rudí KHmérové. Tady mohu říct, že bych chápal přirovnání k Chalífátu (ten je ovšem v AJ Caliphate - takže podle mě se Martin spíše snažil cíleně odlišit). Hand of the king samozřejmě významově je místokrál (respektive v našich reáliích "Nejvyšší zemský komoří/komorník" viz Bohuslav ze Švamberka... což paradoxně dnešnímu čtenáři nezní úplně vznešeně) - nicméně je to titul, který Martin stvořil (pochází z Aegonova "...My shield, my stalwart, my strong right hand.") , ergo nemá cenu hledat fakticky korespondující existující titul. Určitě bych volil (ten) králova Ruka (vzor předseda) - čili ano, Králova ruka přišel. Druhá věta je o slovosledu - Lord Eddard, králova Ruka, udělal kotrmelec. Ono totiž jinak úplně nevyzní slovní hříčky "cokoli si král vysní Ruka vytvoří", případně trefnější od prostého lidu "král žere a Ruka utírá hovna". Podobně Clegane je TEN Hora.
Zdivočelí zní hrozně kvůli změně stavu, alternativy jsou těžké, uznávám - zvláště proto, e slovo "wild" má mnoho významů - mě osobně by se dokonce spíše než základ "divoký" víc líbil základ slova "planý" - třeba "Planěrostlí" (tj. bez řádu, lordů a vychování) zní dostatečně pohrdlivě ač ne-urážlivě a zároveň to je "podobná" složenina jako "Wildling".
Corn - za mě souhlasím s tím, že to může specificky kukuřice, což by případně naznačovalo, že ten konkrétní krkavec byl zmlsanej (což nevím, zda bylo Martinovým záměrem),... nicméně překlad zrní je jednoznačně lepší, protože s trochou fantazie si umím představit krkavce, jak křičí "zrní, zrní", ale "ku-ku-ři-ce, ku-ku-ři-ce" těžko, leda by šlo o kukačku... :o) Tohle je bod, kdy by skvělý překladatel šel po fonetice než po významu - dokonce, foneticky nejvíc podobné krákání (což v originále je skvělé) je třeba "hrách, hrách"... což je sice "významově odlišné", ale rozhodně lepší než "kukuřice"... a možná i než zrní. Dobrý překladatel by měl uvažovat nejen nad významem, ale i nad fonetikou.
Ale je to samozřejmě zcela irelevantní sada velmi negativistického názoru - pro mě ty knihy překládané nejsou a nebudou - u mě platí, že ASOIAF se má číst v AJ, protože nejsem závislý na tom, jak nejednoznačné překlady a slovní hříčky interpretuje někdo jiný.
@Jay Tu Anežku Přemyslovou jsem psala do diskuse a smázli mi ji.
Chal, Chalísí - podle mě nešli po chalífovi, ale po chánovi (anglicky khan), odpovídá to jak označením hlavního vůdce, tak trochu i stylem života - divoši, co stráví celý život v koňském sedle.
Moc pěkný postřeh k té kukuřici. Skvělých překladatelů je málo a bude hůř, on totiž překladatel musí být sám trochu spisovatel a mimo zvládnutí cizího jazyka být mistrem i v češtině.
@Terezička: Hmmm, nevěděl jsem, že se tu maže... že by se za těch pár let změnily poměry (snad ne...). No, můžeš mít pravdu - já vycházel z toho, že anglická wiki uvádí u Chalífátu mimo jiné: Arabic: خَليفة khalīfah - čili bych netvrdil, že to označení nutně jde od "Khan"... Při té příležitosti - Star trek Khanův hněv... Další, kde i v češtině je "KH", Ankh-Morpork pak třetí,... Opět asi jdu trochu moc po fonetice, ale číst to jako české "ch" zní jinak než "kh". Ono je to těžké - Martin spoustu jmen vytváří záměnou písmen (Martyn Lannister - zatímco v češtině tam i/y foneticky změna je, v AJ nikoli, Jaime - tipuji, že je prohozeno z Jamie a podle toho co si pamatuji to vyslovují stejně jako u Jamieho Oliviera... ale taky to může psát "Jay, me" a furt to zní stejně :o)) - Tady by paradoxně například počeštěle mělo být Džejmí... :o). Zrovna u výslovnosti jmen má předně úžasný zdroj v originálním znění seriálu o kterém si Břežáková mohla nechat zdát,... No marná sláva -to že původní překlad nebyla hitparáda vím, ale tohle by mi asi rvalo oči. V posledním bodě plný souhlas, dokonce si myslím že znalost jazyka DO kterého překládá je důležitější a ten ZE kterého překládá je až na druhém místě. Už nějakou dobu chci přečíst "Kaplana" v originále, neb po překladatelské stránce to je majstrštyk... ale hrozně se bojím, jestli bych a) rozuměl a b) jestli genialita překladu nepovýšila původní dílo na vyšší úroveň - i to se stává, co pamatuji, tak český dabing vedl de Funese k tomu, že četníka hrál v pozdějších filmech trochu podle Filipovského.
Když sáhneme do Anglie a války růží coby největší inspirace pro Píseň, tak běžně v češtině používáme jména Anna Nevillová, Alžběta Woodvillová, Markéta Beaufortová, o něco později Anna Boleynová, Kateřina Howardová. V literatuře je nejznámější příklad asi Julie Kapuletová - těžko si představit Julii Kapuletovnu. Chce to neupíchnout se na jednu možnost a přemýšlet i nad dalšími okolnostmi.
@Nevada To je pravda. Z dějepisu známe hlavně české a německé šlechtičny a ty neměly ani tak příjmení, jako spíš přídomek (manželky Karla IV. Anna Falcká, Anna Svídnická, Alžběta Pomořanská), jako šlechtična s příjmením se mi vybaví až Žofie Chotková a to už jsou pro nás hodně moderní dějiny, které k Písni moc nepasují. V Anglii to bylo podle všeho jinak.
A jak to bude s bastardy? Bude Ellaria Písková, nebo spíš Písečná?
@Nevada: Vítám :o). Jsem poněkud zaneprázdněn, proto i ta odmlka. Negativismus,... nesměřuje ani tak vůči použitým obratům (ano, uznávám, že to dělá hodně, nicméně tady jsem pouze řekl, že na základě tam uvedeného úryvku se mi víc líbil původní překlad - dokonce až tak, že v tom novým mi trochu zanikal smysl), jako vůči rozhodnutím. Ve chvíli, kdy se v takovém případě překladatel raduje z toho, že prosadil přechylování a lituje toho, že neprosadil změnu ze "ser", tak to má těžký. KH - ano, varianta Kchal by byla přijatelnější - nicméně jak říkám, něco zbytečně (ano, zbytečně, protože kombinaci KH čeština zná) přepisovat je zbytečné - potlesk Marvelu za ponechání T'Challa a T'Chaka - být to Tčala (nebo Tčaja, pokud by byl překladatel tak chytrý, že by v tom hledal španělštinu) a Tčaka,... ne, nedomýšlet,... tak bych snad radši přešel na DC... :o). Přechylování - to samozřejmě vím, ale Starková a Tyrellová znějí děsně. @Paxter Redwyne - ono je to o rodech (jako Přemyslovna je uváděna i Anna, Kunhuta, Markéta i třeba Anežka) a není to "jen" Přemyslovna, ale např. i Tudorovna. Koncovka -ská, resp. -cká (Pomořanská, Falcká, Svídnická) se, pokud vím, (dosnes) používá ve chvíli, kdy i mužský rod končí na -ský, -cký...což "Stark" není - Ano, byl-li by tam Eddard Zimohradský, Dornský atd., pak samozřejmě ano. A to by mi samozřejmě nevadilo. @Nevada: Máš pravdu, že zrovna v této epoše se přechyluje dost, ačkoli... Anna Nevillová... její dcera je "Pole". Ostatně s Julií jsi mě překvapila - asi budu muset prohrabat knihovnu a přečíst ji, jestli v tom překladu co mám přechylují nebo ne - a i kdyby ano, tak snad nebudu úplně Koniáš... A ano, pro mě Julie je primárně Kapulet, případně Kapuletovna,... ale jak říkám, primárně bych šlechtická jména nepřechyloval (jakkoli uznávám, že tohle je můj postoj k této knize, kvůli historickým konotacím - obecně jsem spíše lehce na straně přechylování). Ruka - Volil bych špatně... podle pravidel pravopisu samozřejmě (A ještě jsem to i blbě napsal, protože to by musel být "králův Ruka", podal to "královu Rukovi"... fuj, to samozřejmě je blbost - čili ano, skloňovat jako žena, ale brát jako mužský rod - Podal to králově Ruce. Ten si to převzal). Ano, s tím jsem to psal a neměl bych s tím nejmenší problém (Stejně jako výše uvedená záměrná nepřesnost Zrní/kukuřice/hrách). Králova Ruka je podle mě natolik specifický titul (vznik, symboly (řetěz, resp. "spona"), slovní hříčky), že bych víc litoval této ztráty konsekvencí než nedodržování pravidel. Mimochodem Místokrál / Vicekrál fakticky neodpovídá (na rozdíl od nejvyššího zemského komorníka), protože tento titul se používal spíš pro zastupování v zámořských koloniích, nevím o tom, že by to byl někdy titul použitý pro někoho, kdo zastupoval krále přímo na "domácí" půdě.
@Jay Divila bych se, kdybys měl Julii nepřechýlenou. To málo, co si z Romea a Julie pamatuju, je replika: „Ach Romeo, Romeo! Proč jsi Romeo? Své jméno zapři, odřekni se otce, anebo, nechceš-li, zasvěť se mně, a přestanu být Kapuletová.“
@Jay Těch vtípků/narážek na ruku a Ruku je tam jen poskrovnu. Mnohem méně, než se lidi obvykle domnívají. (Mně osobně nepřišly bůhvíjak vtipné ani při zachování doslovnosti.) U řetězu se to dalo snadno dovysvětlit v textu - přibližně takto: upravil si řetěz vytvořený z malých rukou, odznak svého úřady coby pravé ruky krále.
Ono nic neodpovídá té funkci přesně, protože je to funkce vymyšlená pro potřeby ságy. Nejblíže k tomu má z reálu nejvyšší zemský purkrabí (proti použití purkrabího jsem protestovala, byl by mi tam velmi proti srsti). Ale ani ten neměl takové pravomoci, jako HofK. A tak se při překladu Hand of the King vyšlo právě z podobnosti těch pravomocí, které místokrál měl, jen na jiném území, než obvykle sídlil král.
@Terezička: Uvidím, popravdě nevím - úplně klidně tam může být Kapulet/Kapuletem. @Nevada: Auuu, o těch bastardů to přechylování rve uši o to víc... Štít/Štítová jde, ale při představě, že by si novomanželka pana Řeky po něm chtěla vzít příjmení a jmenovat se Říční by se matrikářovi asi protočila očička. Ohledně Ruky (přechylování, atd)- máme každý svou pravdu a je zbytečné se o tom přít - už jen proto, že (jak píšu) nejsem závislý na tom, jak to kdo přeloží... a popravdě, jsem za to rád. Jinak s překlady je to porůznu - mám Válku světů z roku asi 1924 (plus mínus, je to kolem sta let), kde se mluví o Martech (zaútočili Martové) a martských strojích a je to naprosto úžasné ve srovnání s novým překladem... a taky si pamatuji, když jsem dostal na hodiny čtení Robinsona Crusoe z babiččiny knihovny roku raz-dva, kdy jedna věc byla, že jsem samozřejmě neustále "nevěděl, kde jsme" :o), druhá, že na ostrově celou dobu mluvil o tom, že byl zachován díky boží Prozřetelnosti a musím říct, že mě to slovo Prozřetelnost hrozně iritovalo (i když jsem to četl znova později)... ačkoli původnímu textu to mělo asi blíž (minimálně tam pak bylo ještě o tom putování sněhem poté co se dostal z ostrova).
@Nevada: No tak jsem to odkazované tak zběžně přelouskal - a ano, číst se to dá. S původním překlad to nesrovnat nedokážu (četl jsem jen -půjčenou- první knihu před mnoha lety), nicméně pořád si stojím za tím, že místy to působí dojmem, že se mermomocí snaží odlišit - jo, změní KHal na CHal (neexistence "kh" v češtině i fonetický přepis výslovnosti nejsou pravda) a pak tam zůstanou jména, která česká výslovnost vysloveně posouvá úplně jinam než angličtina (z ukázky) Chella, dcera Cheykova... zatracené fonetické zákeřnosti - a pak má člověk v reálu poradit, kde je hotel "Muča" a vědět kdo je "Vejklhejvl"... :o)
A stejně jako u HB bily do očí věty jako "král už nestál o další argumenty" bych řekl, že tady z prologu bije do očí "lordling" - poprvé "bezvýznamný lord" (au), podruhé (tuším) lordí mládě... popravdě druhý překlad je lepší, ač bych použil spíše "nedochůdče". Myslím, že Royceové nejsou úplně bezvýznamní...
@Jay Jistě, nic ve zlém, jen se bavíme. Ale stejně mi to ještě nedá... nabádáš překladatele, že má překládat s citem a nedat striktně na originál u překladu corn (ano, zrní zvítězilo i kvůli skřehotání krkavce), ale na druhou stranu hájíš naprosto příšerný výraz Ruka, se kterým čeština neumí vhodně pracovat :)
Jestliže je titul Hand of King vymyšlen, docela dobře bychom mohli nějaký titul vymyslet i v češtině, ne? Něco co souvisí s paží. Poručník by bylo hodně blbé, co?
Ale kromě toho, že je po ruce, poroučení HotK dělá taky hodně. Náhoda? Nemyslím! :D Anebo... Ruka, rukavice, palčák a dospěli jsme k mužskému rodu, třikrát hurá. :dance: Nič, treba sa zmieriť s tým miestokráľom, na Orságha sa môže hrať len Orságh.
@Nevada: I to je možný pohled na věc - tisíc lidí, tisíc chutí. Nenabádám - to, že bude překládat s citem lze považovat za základní předpoklad dobře odvedené práce (a já předpokládám, že o toto se snaží). Jen konstatuji, že za mě ta rozhodnutí, která jsou překladatelkou vyzdvihována jsou celkem přesně v rozporu s tím, co by se mi líbilo... (a znovu, beru, že ten překlad není dělaný pro mě, já české knihy pořizovat nebudu - mám Rytíře a to mi (možná zatím) stačí - zbytek v angličtině). @Terezička: Slib jsem splnil a Julie je v obsazení psána jako Julie, dcera Kapuletova, nicméně už tam jsou uváděné paní Kapuletová a Monteková a s tou citací (až na střed věty, kde si spíš nejsem jist) máš pravdu. Překlad od Saudka. Já si popravdě pamatuji z RaJ jen "I růže, byť zvána jinak, přec voněla by stejně"... což se ovšem od Saudkova překladu dost liší, takže jsem buď před lety četl jiný překlad, nebo mám mizernou paměť... :o) PS: Hned vedle Tragédií mám knihu Válka růží a i zde má @Nevada pravdu, že se často (byť ne 100%) přechyluje - často nechávají jen křestní jména a spousta žen je tam uvedena hrabstvím/hradem atd. (z Yorku,...), nikoli rodem.
Debata o Přemyslovně a Přemyslové mi připomněla dávný rozhovor s kamarádkou, na němž mi dle svých slov "demonstrovala globalizaci" - v dějepisu běžně nazýváme anglické panovníky počeštělými jmény, ještě současná královna je Alžběta, ale její nástupci už jsou Charles (nikoli Karel) a William (nikoli Vilém). Stejně tak Williamova manželka je Kate a už ne "Katka"... Takže i u forem přízvisek hodně záleží na tom, kdy to označení historiografie začala používat a jaká tehdy platila "pravidla".
Osobně se změnám a posunu češtiny nebráním (byť píšu loajální jako loyální a "izmy" mi k srdci nepřirostly), ale je pravda, že ten talpressovský překlad mám hodně zažitý, takže pořád váhám, zda jít do koupě překladu nového (protože jak jsem pochopila, u nových dílů už návrat k překladu Talpressu proveden nebude).
Co jsem četla diskusi (zatím jen letmo, protože po dlouhém období spánku se v nových příspěvcích a diskusích rozkoukávám), tak "místokrále", ale hlavně "zdivočelé" budu mít velký problém zkousnout... Co se týče Ruky, tak odpovídající by byl spíše "nejvyšší kancléř", protože politickou správu řídil muž, který byl v čele královské / dvorské kanceláře, ať se terminologie jeho označení v průběhu doby všelijak měnila (nějaký čas purkrabí pražský, později už nešlo nutně o spojení těchto funkcí) :-).
P.S.: Omlouvám se, je-li můj dotaz blbý, ale jednak nikde na samotném webu (tedy mimo uživatelské fórum) nemohu najít ucelený přehled všech knih, které v češtině z univerza Písně ledu a ohně vyšly, a pak - to, co vyšlo jinde (ať už Rytíř, dílčí povídky v Almanachu nebo taková ta velká bichle obsahující dějiny světa), ucelený překlad nemá, že?
Komentáře
Zvláště pak oblíbené části jednotlivých překladatelů.
Bohužel, ale musím říci, že hned první odpovědi mě trochu poděsily a utvrdily v mé teorii. Celou dobu se obávám, jak bude vypadat nové vydání, když každou knihu překládá někdo jiný. Myslím, že udržet všechny díly, aby byly psané stejným stylem i atmosférou bude dost těžké. Navíc, když nikdo z třech překladatelů neměl doposud s Písní žádné zkušenosti. Bojím se, že sága nebude fungovat uceleně a místo ní vznikne pět rozdílných knih... A omlouvám se to se mi prostě nelíbí. :wall:
A pokud jde o předchozí neobeznámenost s textem: to je úplně běžná překladatelská situace. Překladatel si knihu většinou přečte těsně předtím, než se do ní pustí, není to tak, že by ji měl načtenou dlouho předem. Za sebe řeknu, že pracovně by mi nepřineslo žádnou velkou výhodu, kdybych ságu četla někdy dřív, možná by to spíš bylo trochu na škodu - posvátná úcta svazuje člověku ruce, a takkhle jsem byla navíc čerstvě nadšená :) Tak moc doufám, že třeba dáte novému překladu šanci navzdory naprosto pochopitelným obavám.
Je to dost blbý, když člověk má zažitý překlad talpressu a i když není dokonalý, tak se dle mého názoru hodí a funguje. Představa, že zbylé dvě knihy (pokud vyjdou) budu muset číst s jiným překladem se mi moc nezamlouvá, ale bohužel s tím nic nenadělám. A v novém překladu si prvních pět knih kupovat nebudu.
U těch míst, kde budou čtenáři váhat, bude po vydání Tance s draky k dispozici rejstřík, kde vedle sebe budou nové a staré překlady.
Většina rozhodnutí na mě působí stejně inteligentně jako začít překládat jména v půlce díla.
Ser tam prostě patří, kdo v tom vidí pubertální vulgarismus, přijde mi nevyspělý,... takže tady díky bohu že to neprosadili.
Přechylování - úplná debilita (obecně trochu méně, tak jak je tady provedena opravdu úplná) - pokud už budeme mermomocí přechylovat, tak správně není Sansa Starková, ale Sansa Starkovna (jelikož se nejedná o příjmení v moderním střihu ale o jméno rodu) - myslím, že na wikipedii byste těžko hledali Elišku Přemyslovou... a popravdě, Sansa z rodu Starků zní stejně nejlépe.
Chal, Chalísí - Sorry, spojení "KH" v češtině existuje - třeba rudí KHmérové. Tady mohu říct, že bych chápal přirovnání k Chalífátu (ten je ovšem v AJ Caliphate - takže podle mě se Martin spíše snažil cíleně odlišit).
Hand of the king samozřejmě významově je místokrál (respektive v našich reáliích "Nejvyšší zemský komoří/komorník" viz Bohuslav ze Švamberka... což paradoxně dnešnímu čtenáři nezní úplně vznešeně) - nicméně je to titul, který Martin stvořil (pochází z Aegonova "...My shield, my stalwart, my strong right hand.") , ergo nemá cenu hledat fakticky korespondující existující titul. Určitě bych volil (ten) králova Ruka (vzor předseda) - čili ano, Králova ruka přišel. Druhá věta je o slovosledu - Lord Eddard, králova Ruka, udělal kotrmelec. Ono totiž jinak úplně nevyzní slovní hříčky "cokoli si král vysní Ruka vytvoří", případně trefnější od prostého lidu "král žere a Ruka utírá hovna". Podobně Clegane je TEN Hora.
Zdivočelí zní hrozně kvůli změně stavu, alternativy jsou těžké, uznávám - zvláště proto, e slovo "wild" má mnoho významů - mě osobně by se dokonce spíše než základ "divoký" víc líbil základ slova "planý" - třeba "Planěrostlí" (tj. bez řádu, lordů a vychování) zní dostatečně pohrdlivě ač ne-urážlivě a zároveň to je "podobná" složenina jako "Wildling".
Corn - za mě souhlasím s tím, že to může specificky kukuřice, což by případně naznačovalo, že ten konkrétní krkavec byl zmlsanej (což nevím, zda bylo Martinovým záměrem),... nicméně překlad zrní je jednoznačně lepší, protože s trochou fantazie si umím představit krkavce, jak křičí "zrní, zrní", ale "ku-ku-ři-ce, ku-ku-ři-ce" těžko, leda by šlo o kukačku... :o) Tohle je bod, kdy by skvělý překladatel šel po fonetice než po významu - dokonce, foneticky nejvíc podobné krákání (což v originále je skvělé) je třeba "hrách, hrách"... což je sice "významově odlišné", ale rozhodně lepší než "kukuřice"... a možná i než zrní. Dobrý překladatel by měl uvažovat nejen nad významem, ale i nad fonetikou.
Ale je to samozřejmě zcela irelevantní sada velmi negativistického názoru - pro mě ty knihy překládané nejsou a nebudou - u mě platí, že ASOIAF se má číst v AJ, protože nejsem závislý na tom, jak nejednoznačné překlady a slovní hříčky interpretuje někdo jiný.
PS: Za krkavce jednoznačně pochvala.
Chal, Chalísí - podle mě nešli po chalífovi, ale po chánovi (anglicky khan), odpovídá to jak označením hlavního vůdce, tak trochu i stylem života - divoši, co stráví celý život v koňském sedle.
Moc pěkný postřeh k té kukuřici. Skvělých překladatelů je málo a bude hůř, on totiž překladatel musí být sám trochu spisovatel a mimo zvládnutí cizího jazyka být mistrem i v češtině.
No, můžeš mít pravdu - já vycházel z toho, že anglická wiki uvádí u Chalífátu mimo jiné: Arabic: خَليفة khalīfah - čili bych netvrdil, že to označení nutně jde od "Khan"... Při té příležitosti - Star trek Khanův hněv... Další, kde i v češtině je "KH", Ankh-Morpork pak třetí,... Opět asi jdu trochu moc po fonetice, ale číst to jako české "ch" zní jinak než "kh". Ono je to těžké - Martin spoustu jmen vytváří záměnou písmen (Martyn Lannister - zatímco v češtině tam i/y foneticky změna je, v AJ nikoli, Jaime - tipuji, že je prohozeno z Jamie a podle toho co si pamatuji to vyslovují stejně jako u Jamieho Oliviera... ale taky to může psát "Jay, me" a furt to zní stejně :o)) - Tady by paradoxně například počeštěle mělo být Džejmí... :o). Zrovna u výslovnosti jmen má předně úžasný zdroj v originálním znění seriálu o kterém si Břežáková mohla nechat zdát,... No marná sláva -to že původní překlad nebyla hitparáda vím, ale tohle by mi asi rvalo oči.
V posledním bodě plný souhlas, dokonce si myslím že znalost jazyka DO kterého překládá je důležitější a ten ZE kterého překládá je až na druhém místě. Už nějakou dobu chci přečíst "Kaplana" v originále, neb po překladatelské stránce to je majstrštyk... ale hrozně se bojím, jestli bych a) rozuměl a b) jestli genialita překladu nepovýšila původní dílo na vyšší úroveň - i to se stává, co pamatuji, tak český dabing vedl de Funese k tomu, že četníka hrál v pozdějších filmech trochu podle Filipovského.
Chce to neupíchnout se na jednu možnost a přemýšlet i nad dalšími okolnostmi.
A jak to bude s bastardy? Bude Ellaria Písková, nebo spíš Písečná?
Květ/Květná
Skála/Skalská
Štít/Štítová
Řeka/Říční
Písek/Písečná
Sníh/Sněžná
Kámen/Kamenná
Bouře/Bouřná
Voda/Vodní
Jsem poněkud zaneprázdněn, proto i ta odmlka.
Negativismus,... nesměřuje ani tak vůči použitým obratům (ano, uznávám, že to dělá hodně, nicméně tady jsem pouze řekl, že na základě tam uvedeného úryvku se mi víc líbil původní překlad - dokonce až tak, že v tom novým mi trochu zanikal smysl), jako vůči rozhodnutím. Ve chvíli, kdy se v takovém případě překladatel raduje z toho, že prosadil přechylování a lituje toho, že neprosadil změnu ze "ser", tak to má těžký.
KH - ano, varianta Kchal by byla přijatelnější - nicméně jak říkám, něco zbytečně (ano, zbytečně, protože kombinaci KH čeština zná) přepisovat je zbytečné - potlesk Marvelu za ponechání T'Challa a T'Chaka - být to Tčala (nebo Tčaja, pokud by byl překladatel tak chytrý, že by v tom hledal španělštinu) a Tčaka,... ne, nedomýšlet,... tak bych snad radši přešel na DC... :o).
Přechylování - to samozřejmě vím, ale Starková a Tyrellová znějí děsně.
@Paxter Redwyne - ono je to o rodech (jako Přemyslovna je uváděna i Anna, Kunhuta, Markéta i třeba Anežka) a není to "jen" Přemyslovna, ale např. i Tudorovna. Koncovka -ská, resp. -cká (Pomořanská, Falcká, Svídnická) se, pokud vím, (dosnes) používá ve chvíli, kdy i mužský rod končí na -ský, -cký...což "Stark" není - Ano, byl-li by tam Eddard Zimohradský, Dornský atd., pak samozřejmě ano. A to by mi samozřejmě nevadilo.
@Nevada: Máš pravdu, že zrovna v této epoše se přechyluje dost, ačkoli... Anna Nevillová... její dcera je "Pole". Ostatně s Julií jsi mě překvapila - asi budu muset prohrabat knihovnu a přečíst ji, jestli v tom překladu co mám přechylují nebo ne - a i kdyby ano, tak snad nebudu úplně Koniáš... A ano, pro mě Julie je primárně Kapulet, případně Kapuletovna,... ale jak říkám, primárně bych šlechtická jména nepřechyloval (jakkoli uznávám, že tohle je můj postoj k této knize, kvůli historickým konotacím - obecně jsem spíše lehce na straně přechylování).
Ruka - Volil bych špatně... podle pravidel pravopisu samozřejmě (A ještě jsem to i blbě napsal, protože to by musel být "králův Ruka", podal to "královu Rukovi"... fuj, to samozřejmě je blbost - čili ano, skloňovat jako žena, ale brát jako mužský rod - Podal to králově Ruce. Ten si to převzal). Ano, s tím jsem to psal a neměl bych s tím nejmenší problém (Stejně jako výše uvedená záměrná nepřesnost Zrní/kukuřice/hrách). Králova Ruka je podle mě natolik specifický titul (vznik, symboly (řetěz, resp. "spona"), slovní hříčky), že bych víc litoval této ztráty konsekvencí než nedodržování pravidel. Mimochodem Místokrál / Vicekrál fakticky neodpovídá (na rozdíl od nejvyššího zemského komorníka), protože tento titul se používal spíš pro zastupování v zámořských koloniích, nevím o tom, že by to byl někdy titul použitý pro někoho, kdo zastupoval krále přímo na "domácí" půdě.
Těch vtípků/narážek na ruku a Ruku je tam jen poskrovnu. Mnohem méně, než se lidi obvykle domnívají. (Mně osobně nepřišly bůhvíjak vtipné ani při zachování doslovnosti.) U řetězu se to dalo snadno dovysvětlit v textu - přibližně takto: upravil si řetěz vytvořený z malých rukou, odznak svého úřady coby pravé ruky krále.
Ono nic neodpovídá té funkci přesně, protože je to funkce vymyšlená pro potřeby ságy. Nejblíže k tomu má z reálu nejvyšší zemský purkrabí (proti použití purkrabího jsem protestovala, byl by mi tam velmi proti srsti). Ale ani ten neměl takové pravomoci, jako HofK. A tak se při překladu Hand of the King vyšlo právě z podobnosti těch pravomocí, které místokrál měl, jen na jiném území, než obvykle sídlil král.
@Nevada: Auuu, o těch bastardů to přechylování rve uši o to víc... Štít/Štítová jde, ale při představě, že by si novomanželka pana Řeky po něm chtěla vzít příjmení a jmenovat se Říční by se matrikářovi asi protočila očička.
Ohledně Ruky (přechylování, atd)- máme každý svou pravdu a je zbytečné se o tom přít - už jen proto, že (jak píšu) nejsem závislý na tom, jak to kdo přeloží... a popravdě, jsem za to rád.
Jinak s překlady je to porůznu - mám Válku světů z roku asi 1924 (plus mínus, je to kolem sta let), kde se mluví o Martech (zaútočili Martové) a martských strojích a je to naprosto úžasné ve srovnání s novým překladem... a taky si pamatuji, když jsem dostal na hodiny čtení Robinsona Crusoe z babiččiny knihovny roku raz-dva, kdy jedna věc byla, že jsem samozřejmě neustále "nevěděl, kde jsme" :o), druhá, že na ostrově celou dobu mluvil o tom, že byl zachován díky boží Prozřetelnosti a musím říct, že mě to slovo Prozřetelnost hrozně iritovalo (i když jsem to četl znova později)... ačkoli původnímu textu to mělo asi blíž (minimálně tam pak bylo ještě o tom putování sněhem poté co se dostal z ostrova).
A stejně jako u HB bily do očí věty jako "král už nestál o další argumenty" bych řekl, že tady z prologu bije do očí "lordling" - poprvé "bezvýznamný lord" (au), podruhé (tuším) lordí mládě... popravdě druhý překlad je lepší, ač bych použil spíše "nedochůdče". Myslím, že Royceové nejsou úplně bezvýznamní...
Anebo... Ruka, rukavice, palčák a dospěli jsme k mužskému rodu, třikrát hurá. :dance:
Nič, treba sa zmieriť s tým miestokráľom, na Orságha sa môže hrať len Orságh.
@Terezička: Slib jsem splnil a Julie je v obsazení psána jako Julie, dcera Kapuletova, nicméně už tam jsou uváděné paní Kapuletová a Monteková a s tou citací (až na střed věty, kde si spíš nejsem jist) máš pravdu. Překlad od Saudka. Já si popravdě pamatuji z RaJ jen "I růže, byť zvána jinak, přec voněla by stejně"... což se ovšem od Saudkova překladu dost liší, takže jsem buď před lety četl jiný překlad, nebo mám mizernou paměť... :o)
PS: Hned vedle Tragédií mám knihu Válka růží a i zde má @Nevada pravdu, že se často (byť ne 100%) přechyluje - často nechávají jen křestní jména a spousta žen je tam uvedena hrabstvím/hradem atd. (z Yorku,...), nikoli rodem.
Osobně se změnám a posunu češtiny nebráním (byť píšu loajální jako loyální a "izmy" mi k srdci nepřirostly), ale je pravda, že ten talpressovský překlad mám hodně zažitý, takže pořád váhám, zda jít do koupě překladu nového (protože jak jsem pochopila, u nových dílů už návrat k překladu Talpressu proveden nebude).
Co jsem četla diskusi (zatím jen letmo, protože po dlouhém období spánku se v nových příspěvcích a diskusích rozkoukávám), tak "místokrále", ale hlavně "zdivočelé" budu mít velký problém zkousnout... Co se týče Ruky, tak odpovídající by byl spíše "nejvyšší kancléř", protože politickou správu řídil muž, který byl v čele královské / dvorské kanceláře, ať se terminologie jeho označení v průběhu doby všelijak měnila (nějaký čas purkrabí pražský, později už nešlo nutně o spojení těchto funkcí) :-).
P.S.: Omlouvám se, je-li můj dotaz blbý, ale jednak nikde na samotném webu (tedy mimo uživatelské fórum) nemohu najít ucelený přehled všech knih, které v češtině z univerza Písně ledu a ohně vyšly, a pak - to, co vyšlo jinde (ať už Rytíř, dílčí povídky v Almanachu nebo taková ta velká bichle obsahující dějiny světa), ucelený překlad nemá, že?