Rozhovor s překladateli Písně ledu a ohně - Ice & Fire

upraveno 15. května v Překlady
imageRozhovor s překladateli Písně ledu a ohně - Ice & Fire

Po dokončení překladu nového vydání Bouře mečů jsme požádali překladatele o zodpovězení několika otázek o Písni a překládání. Jednotlivé díly překládali a postupně na otázky odpovídají: Michala Marková (Hra o trůny), Dominika Křesťanová (Střet králů) a Petr Kotrle (Bouře mečů). … celý článek

Číst celý článek zde


Komentáře

  • Zajímavý rozhovor :-) a hlavně výběr otázek...
    Zvláště pak oblíbené části jednotlivých překladatelů.
    Bohužel, ale musím říci, že hned první odpovědi mě trochu poděsily a utvrdily v mé teorii. Celou dobu se obávám, jak bude vypadat nové vydání, když každou knihu překládá někdo jiný. Myslím, že udržet všechny díly, aby byly psané stejným stylem i atmosférou bude dost těžké. Navíc, když nikdo z třech překladatelů neměl doposud s Písní žádné zkušenosti. Bojím se, že sága nebude fungovat uceleně a místo ní vznikne pět rozdílných knih... A omlouvám se to se mi prostě nelíbí. :wall:
  • Jakožto překladatelka 1. a 4. dílu bych ráda zdůraznila to, co v rozhovoru uvádí Dominika Křesťanová a je to hrozně důležité: jde o důsledně týmovou práci. Všichni tři od samého začátku úzce spolupracujeme - jsme v podstatě v nepřetržitém kontaktu mezi sebou i s poradci, a zejména ze začátku jsme probírali každou drobnost a každou změnu. Produktem téhle spolupráce je mimo jiné stále se rozrůstající tabulka čítající dnes už přes 2000 výrazů, do které nahlížíme vždycky, když se nám v textu vyskytne nějaký termín. Navíc na rozdíl od původní překladatelky máme tu neuvěřitelnou výhodu, že víme, kam děj směřuje, a máme k dispozici celou tu ohromnou sumu odkazů a informací posbíraných za ta léta fandomem. Takže to není tak, že by si každý z nás jel vlastní linii a dodatečně to dolaďoval: téměř na všechno se ptáme předem, snažíme se nahlížet navzájem do svých překladů a synchronizujeme i takové drobnosti, jako zda budeme používat "okenní sezení" nebo "okenní sedátko". Jednoho člověka ze sebe samozřejmě neuděláme a v dílčích drobnostech se asi lišit budeme, ale myslím, že švy mezi jednotlivými díly se nám snad povedlo minimalizovat.
    A pokud jde o předchozí neobeznámenost s textem: to je úplně běžná překladatelská situace. Překladatel si knihu většinou přečte těsně předtím, než se do ní pustí, není to tak, že by ji měl načtenou dlouho předem. Za sebe řeknu, že pracovně by mi nepřineslo žádnou velkou výhodu, kdybych ságu četla někdy dřív, možná by to spíš bylo trochu na škodu - posvátná úcta svazuje člověku ruce, a takkhle jsem byla navíc čerstvě nadšená :) Tak moc doufám, že třeba dáte novému překladu šanci navzdory naprosto pochopitelným obavám.
  • Paní Marková, co Vás vedlo ke změně v překladu "Hand of the King" z "pobočníka" na "místokrále" ? Myslím, že nejsem jediný, kdo těto změně nerozumí (nechci říct, že nelíbí, protože to je subjektivní pocit pro každého, ale prostě tohle mi přijde jako výrazná změna, která notně mění pohled na věc). Dále "divocí" a "zdivočelí", proč k těmto změnám došlo? Přechylování sice tahá za uši, ale chápu jej. Děkuji za odpověď.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @krystus Překladatelé sem chodí jen namátkou. Na obě otázky už tady odpovědi zazněly, tak Ti snad nebude vadit, když nakopíruji výňatky z loňské diskuze.

    http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229377/#Comment_229377
    Una von Üxkül napsal(a):

    Zdravím, zde pachatelka překladu Prologu a potažmo celého prvního dílu ságy. Něco k "místokráli", protože to je zrovna mé řešení: na začátku jsem byla připravená použít termín "Králova ruka", který se mi docela zamlouval. I pustila jsem se nadšeně do práce, jenže někde ve čtvrtině knihy jsem zjistila, že to prostě nejde. Čeština je úplně jiný jazykový systém než angličtina, pracuje s rody, a ten ženský rod tam u takhle frekventovaného termínu hrozně dřel. V Rytíři Sedmi království (kde byl/a Ruka použitý/á původně), se vyskytl jen na pár místech, takže se to dalo nějak vymyslet. Tady se mi potloukal v každé třetí větě a působilo to opravdu hodně nepřirozeně. (Králova ruka přijel, nebo přijela? Králova ruka lord Eddard přijala prosebníky, vyslechla jejich žádosti a odeslala je zpět domů? Musela bych pořád různě kroutit a překopávat věty, nebylo to únosné. Mimochodem podobný problém s sebou nese Gregor Clegane aka Hora, ale tam se to dá ledajak maskovat, není ho tam zas tolik. )
    Uvažovala jsem i o původním "pobočníkovi". Postupně jsem si ale uvědomila, že tenhle termín pro mě nevyjadřuje mimořádný význam dotyčné funkce: představím si pod ním člověka, který je veliteli nebo vládci k ruce, třeba mu i radí, vykonává pro něj důležité úkoly, ale ne někoho, kdo ho smí plně a samostatně zastupovat v úřadě a kdo je vlastně druhým mužem říše. Navíc mám z "pobočníka" dojem funkce spíše vojenské, což taky není ono. (Myslím, že to bylo i předmětem týmové diskuse, ale už je to docela dávno.)
    Takže jsem se nakonec rozhodla vybírat z existujících termínů typu vicekrál nebo místokrál. Je mi jasné, že v reálném světě má místokrál poněkud jiný význam než Hand of the King ve světě GRRM, ale oni reální králové taky žádné takovéhle Ruky/Ruce nemají, a co do rozsahu pravomocí to plusmínus sedí.
    Tu a tam se v originále sice vyskytne nějaká narážka na ten tělesný význam titulu, ale nakonec jich tam není tolik, aby se tomu překlad musel nutně podřídit.
    Čili suma sumárum jsem ze zhruba tří možností vybrala tu, která mi připadala významovně velmi blízká originálu, a přitom jsem věděla, že bude jazykově fungovat.


    http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229463/#Comment_229463
    Una von Üxkül napsal(a):


    ...
    Ke "zdivočelým": to je taky můj termín, protože jsem na něj narazila jako první - i když jsme o něm pak hodně diskutovali a ještě diskutujeme.
    Mám pro něj tyhle důvody:
    1)"Wildling" je slovo i v angličtině docela neobvyklé, Martin ho v jiném kontextu používá výjimečně. Kdyby chtěl něco "obyčejnějšího", použil by v originále, já nevím, "wild men", savages" apod. A právě originál je to, k čemu se obracíme a na co se odvoláváme, když si nejsme jistí.
    2)Mělo by to být slovo malinko pohrdavé, ve slově "divoký" tu pohrdavost nevidím, to je neutrální výraz.
    3)Nejpřesnějším překladem výrazu "wildling" by tu bylo třeba "zplanělý" (viz slovníky). Jak já to chápu, jsou to geneticky První lidé, kteří akorát měli tu smůlu, že zůstali za Zdí, a tam... zkrátka zplaněli, vývojově se odštěpili od poněkud noblesnějších jižnějších příbuzných a zůstali barbary.
    4)"Divoký" mi nesedí taky kvůli tomu, že si takhle vyplácáme obecný výraz, který se zrovinka v téhle knize hodně, hodně hodí.
    Takže tak, jen aby bylo jasné, jakým způsobem uvažuju a uvažujeme.
    (A taky je tady dobře vidět, v jaké nezáviděníhodné a těžké situaci byla původní překladatelka, když se do překladu tehdy před lety pouštěla: my jednak víme, jak se bude příběh vyvíjet dál, a taky máme k dispozici celý pomocný aparát, mapy, weby, poradce, všechen tenhle luxus, takže si podobné úvahy můžeme dovolit. Ona nic z toho neměla.)

    K "místokráli" už jsem svoje napsala. Po pravdě jsem si nejdřív dle "pobočníka" myslela, že to je taková králova holka pro všechno. "Hand of the king" je ale funkce mnohem významnější a velice důstojná, a mělo by to být jakž takž znát. Netvrdím, že "místokrál" je ideální nebo že se určitě musí zamlouvat všem. Jak jsem psala - vybíralo se z několika možností, a ne vždycky se najde taková, která by sedla jak... dokonale. (mimochodem k purkrabímu: chvilku byl ve hře pro jiný úřad, ale nakonec jsme od něj ustoupili :))
    ...

    http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229484/#Comment_229484
    Una von Üxkül napsal(a):

    Kdybych to překládala jako první, asi bych se opravdu cestou nějakých těch "planců" vydala (to vůbec není špatné). Na druhou stranu ale - wildlings nejsou neologismus, je to existující výraz, navíc jsem se trochu chtěla přiblížit tomu původnímu slovu... No a k urážlivosti: "wildling" taky není urážka sama o sobě. Podle mě to nemá urážet ve smyslu vulgarity, má z toho jen čištet lehké pohrdání. A taky mi připadalo, že je-li v tomhle textu někdo "divoký", může to leckdy vyznít spíš jako chvála.
    ...
    No a obecně: "zdivočelí" jsou jen jedna z mnoha změn. Jedním z rozdílů (myslím, že z těch z míň kontroverzních) procházejících celou ságou je třeba to, že zprávy už nebudou nosit havrani, nýbrž, jako v originále, krkavci: vespolek jsme se dohodli, že si tito inteligentní ptáci trochu propagace rozhodně zaslouží :)

  • @Nevada díky moc :-)
    Je to dost blbý, když člověk má zažitý překlad talpressu a i když není dokonalý, tak se dle mého názoru hodí a funguje. Představa, že zbylé dvě knihy (pokud vyjdou) budu muset číst s jiným překladem se mi moc nezamlouvá, ale bohužel s tím nic nenadělám. A v novém překladu si prvních pět knih kupovat nebudu.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @krystus No, já jsem v tomhle poněkud zaujatá, protože jsem si nový a lepší překlad (nebo aspoň opravený ten starý) hrozně moc přála, takže jsem z přechodu Písně k Argu nadšená. Ale i tak si nemyslím, že ta změna bude až takovým šokem, jak se tady někteří bojí. Nový překlad se čte jedna báseň (a to nejsou jen reklamní kecy, já to fakt četla). Nezaujatému čtenáři imho hned dojde (až na pár výjimek), o kom nebo čem je řeč, i když to bude mít jiné jméno/název. I ten místokrál je změna, která je během čtení snadno dovoditelná.

    U těch míst, kde budou čtenáři váhat, bude po vydání Tance s draky k dispozici rejstřík, kde vedle sebe budou nové a staré překlady.
  • @Nevada Tak uvidíme... já jsem dost konzervativní v těchto věcech, takže nedokážu říct, jak se k tomu postavím. Pokud knihy vyjdou, tak je samozřejmě rád přečtu, abych se dozvěděl zakončení příběhu. Buď v novém překladu (na dojmy si počkám), nebo si to střihnu v angličtině :)
  • Tak já mám zatím "Hra o trůny" v novém překladu, ale ještě jsem se k tomu nedostal. Ale Vichry si určitě přečtu anglicky, protože nebudu čekat další půl rok, než se to přeloží. :-)
  • RiokaiRiokai "Mrtví jsou mrtví."
    Ze začátku jsem byl dost skeptický a negativní. Ale ta konzervativní odmítavost časem opadne a člověk si přecejenom dokáže zvyknout na vše (i když některé věci se koušou hůře než jiné). Je jenom škoda, že Martin tu ságu snad nikdy nedopíše, takže nový překlad zůstane nevyužit, protože možná nebudu jediný, který si nové vydání nekoupí, dokud nebude sága kompletní.
  • JayJay
    upraveno 21. srpna
    Hmm, přes iDnes jsem narazil na to, že se tento nový překlad chystá - popravdě musím říct, že (na základě uvedené první části) na mě působil lehce lépe původní překlad a nový se křečovitě snaží hlavně odlišit. Ano, je to krátký úsek, ale ve srovnání s originálem mi významově víc sedí původní překlad.
    Většina rozhodnutí na mě působí stejně inteligentně jako začít překládat jména v půlce díla.
    Ser tam prostě patří, kdo v tom vidí pubertální vulgarismus, přijde mi nevyspělý,... takže tady díky bohu že to neprosadili.
    Přechylování - úplná debilita (obecně trochu méně, tak jak je tady provedena opravdu úplná) - pokud už budeme mermomocí přechylovat, tak správně není Sansa Starková, ale Sansa Starkovna (jelikož se nejedná o příjmení v moderním střihu ale o jméno rodu) - myslím, že na wikipedii byste těžko hledali Elišku Přemyslovou... a popravdě, Sansa z rodu Starků zní stejně nejlépe.
    Chal, Chalísí - Sorry, spojení "KH" v češtině existuje - třeba rudí KHmérové. Tady mohu říct, že bych chápal přirovnání k Chalífátu (ten je ovšem v AJ Caliphate - takže podle mě se Martin spíše snažil cíleně odlišit).
    Hand of the king samozřejmě významově je místokrál (respektive v našich reáliích "Nejvyšší zemský komoří/komorník" viz Bohuslav ze Švamberka... což paradoxně dnešnímu čtenáři nezní úplně vznešeně) - nicméně je to titul, který Martin stvořil (pochází z Aegonova "...My shield, my stalwart, my strong right hand.") , ergo nemá cenu hledat fakticky korespondující existující titul. Určitě bych volil (ten) králova Ruka (vzor předseda) - čili ano, Králova ruka přišel. Druhá věta je o slovosledu - Lord Eddard, králova Ruka, udělal kotrmelec. Ono totiž jinak úplně nevyzní slovní hříčky "cokoli si král vysní Ruka vytvoří", případně trefnější od prostého lidu "král žere a Ruka utírá hovna". Podobně Clegane je TEN Hora.

    Zdivočelí zní hrozně kvůli změně stavu, alternativy jsou těžké, uznávám - zvláště proto, e slovo "wild" má mnoho významů - mě osobně by se dokonce spíše než základ "divoký" víc líbil základ slova "planý" - třeba "Planěrostlí" (tj. bez řádu, lordů a vychování) zní dostatečně pohrdlivě ač ne-urážlivě a zároveň to je "podobná" složenina jako "Wildling".

    Corn - za mě souhlasím s tím, že to může specificky kukuřice, což by případně naznačovalo, že ten konkrétní krkavec byl zmlsanej (což nevím, zda bylo Martinovým záměrem),... nicméně překlad zrní je jednoznačně lepší, protože s trochou fantazie si umím představit krkavce, jak křičí "zrní, zrní", ale "ku-ku-ři-ce, ku-ku-ři-ce" těžko, leda by šlo o kukačku... :o) Tohle je bod, kdy by skvělý překladatel šel po fonetice než po významu - dokonce, foneticky nejvíc podobné krákání (což v originále je skvělé) je třeba "hrách, hrách"... což je sice "významově odlišné", ale rozhodně lepší než "kukuřice"... a možná i než zrní. Dobrý překladatel by měl uvažovat nejen nad významem, ale i nad fonetikou.

    Ale je to samozřejmě zcela irelevantní sada velmi negativistického názoru - pro mě ty knihy překládané nejsou a nebudou - u mě platí, že ASOIAF se má číst v AJ, protože nejsem závislý na tom, jak nejednoznačné překlady a slovní hříčky interpretuje někdo jiný.

    PS: Za krkavce jednoznačně pochvala.
  • @Jay Tu Anežku Přemyslovou jsem psala do diskuse a smázli mi ji.

    Chal, Chalísí - podle mě nešli po chalífovi, ale po chánovi (anglicky khan), odpovídá to jak označením hlavního vůdce, tak trochu i stylem života - divoši, co stráví celý život v koňském sedle.

    Moc pěkný postřeh k té kukuřici. Skvělých překladatelů je málo a bude hůř, on totiž překladatel musí být sám trochu spisovatel a mimo zvládnutí cizího jazyka být mistrem i v češtině.
  • JayJay
    upraveno 21. srpna
    @Terezička: Hmmm, nevěděl jsem, že se tu maže... že by se za těch pár let změnily poměry (snad ne...).
    No, můžeš mít pravdu - já vycházel z toho, že anglická wiki uvádí u Chalífátu mimo jiné: Arabic: خَليفة‎ khalīfah - čili bych netvrdil, že to označení nutně jde od "Khan"... Při té příležitosti - Star trek Khanův hněv... Další, kde i v češtině je "KH", Ankh-Morpork pak třetí,... Opět asi jdu trochu moc po fonetice, ale číst to jako české "ch" zní jinak než "kh". Ono je to těžké - Martin spoustu jmen vytváří záměnou písmen (Martyn Lannister - zatímco v češtině tam i/y foneticky změna je, v AJ nikoli, Jaime - tipuji, že je prohozeno z Jamie a podle toho co si pamatuji to vyslovují stejně jako u Jamieho Oliviera... ale taky to může psát "Jay, me" a furt to zní stejně :o)) - Tady by paradoxně například počeštěle mělo být Džejmí... :o). Zrovna u výslovnosti jmen má předně úžasný zdroj v originálním znění seriálu o kterém si Břežáková mohla nechat zdát,... No marná sláva -to že původní překlad nebyla hitparáda vím, ale tohle by mi asi rvalo oči.
    V posledním bodě plný souhlas, dokonce si myslím že znalost jazyka DO kterého překládá je důležitější a ten ZE kterého překládá je až na druhém místě. Už nějakou dobu chci přečíst "Kaplana" v originále, neb po překladatelské stránce to je majstrštyk... ale hrozně se bojím, jestli bych a) rozuměl a b) jestli genialita překladu nepovýšila původní dílo na vyšší úroveň - i to se stává, co pamatuji, tak český dabing vedl de Funese k tomu, že četníka hrál v pozdějších filmech trochu podle Filipovského.
  • @Jay Smazali mi to na idnesu, odvolejte paniku.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 21. srpna
    Diskuze na iděsu byla "skvostná". Bavila jsem se tím tenkrát celou neděli :) Autorka se snažila nový překlad pochválit, ale zároveň mu přitom podkopla nohy.

    @Jay
    tak správně není Sansa Starková, ale Sansa Starkovna (jelikož se nejedná o příjmení v moderním střihu ale o jméno rodu) - myslím, že na wikipedii byste těžko hledali Elišku Přemyslovou... a popravdě, Sansa z rodu Starků zní stejně nejlépe.
    Jako znalec originálu si určitě vzpomeneš, že Martin používá Sansa Stark a při oficiálnější mluvě Sansa of House Stark. Navíc relativně dobře to zní na první podívání. Když s tím budeš pracovat opakovaně a číst v jedné kapitole po desítkách, tak to bude znít hodně blbě.

    Chal, Chalísí - Sorry, spojení "KH" v češtině existuje - třeba rudí KHmérové. Tady mohu říct, že bych chápal přirovnání k Chalífátu (ten je ovšem v AJ Caliphate - takže podle mě se Martin spíše snažil cíleně odlišit).
    Martin sám to vyslovuje jako kch. Tohle je vyloženě jen o zvyku.

    Určitě bych volil (ten) králova Ruka (vzor předseda) - čili ano, Králova ruka přišel.
    No, tak to bys volil zrovna špatně. Jak můžeš slovo ruka skloňovat podle vzoru předseda? Pokud není ve větě bližší určení - třeba ten lord Eddard -, tak musíš podle pravidel použít ženský rod (stejně jako u oslovení Ctihodnost, Milost, Výsost). Zní to hodně divně, a když je toho hodně, tak je to nepřehledné a zmatené. Když to máš párkrát, tak se z toho obcházením vykroutíš. Když je to tam hromadně, tak je to humus.

    Z čeho vůbec pramení ten zmíněný negativismus? :) Překladatelé patří k nejlepším. Nechceš si zkusit přečíst ukázkové kapitoly, než to šmahem odsoudíš? Zrovna u Tebe mě to docela překvapilo.
    http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/hra-o-truny-prolog/
    http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/hra-o-truny-daenerys-i/
    http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/stret-kralu-tyrion-i/
    http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/boure-mecu-sansa-i/

    P.S. Vítej zpět :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Martin sám to vyslovuje jako kch
    Josef Václav Sládek-kch =D
  • Paxter RedwynePaxter Redwyne Ripe for victory
    Jay napsal(a):


    ...tak správně není Sansa Starková, ale Sansa Starkovna (jelikož se nejedná o příjmení v moderním střihu ale o jméno rodu) - myslím, že na wikipedii byste těžko hledali Elišku Přemyslovou... a popravdě, Sansa z rodu Starků zní stejně nejlépe...

    S názorem na přechylování souhlasím, ale to Starkovna je snad ještě horší. Jako příklad uvádíš Elišku Přemyslovnu, ale to koncové -vna se také nedá brát jako úplný precedent. Její matka byla Guta Habsburská, dcera se jmenovala Markéta Lucemburská. V dnešním Španělsku zase vládla třeba Isabela Kastilská.

  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 21. srpna
    Když sáhneme do Anglie a války růží coby největší inspirace pro Píseň, tak běžně v češtině používáme jména Anna Nevillová, Alžběta Woodvillová, Markéta Beaufortová, o něco později Anna Boleynová, Kateřina Howardová. V literatuře je nejznámější příklad asi Julie Kapuletová - těžko si představit Julii Kapuletovnu.
    Chce to neupíchnout se na jednu možnost a přemýšlet i nad dalšími okolnostmi.
  • @Nevada To je pravda. Z dějepisu známe hlavně české a německé šlechtičny a ty neměly ani tak příjmení, jako spíš přídomek (manželky Karla IV. Anna Falcká, Anna Svídnická, Alžběta Pomořanská), jako šlechtična s příjmením se mi vybaví až Žofie Chotková a to už jsou pro nás hodně moderní dějiny, které k Písni moc nepasují. V Anglii to bylo podle všeho jinak.

    A jak to bude s bastardy? Bude Ellaria Písková, nebo spíš Písečná?
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @Terezička
    Květ/Květná
    Skála/Skalská
    Štít/Štítová
    Řeka/Říční
    Písek/Písečná
    Sníh/Sněžná
    Kámen/Kamenná
    Bouře/Bouřná
    Voda/Vodní
  • @Nevada: Vítám :o).
    Jsem poněkud zaneprázdněn, proto i ta odmlka.
    Negativismus,... nesměřuje ani tak vůči použitým obratům (ano, uznávám, že to dělá hodně, nicméně tady jsem pouze řekl, že na základě tam uvedeného úryvku se mi víc líbil původní překlad - dokonce až tak, že v tom novým mi trochu zanikal smysl), jako vůči rozhodnutím. Ve chvíli, kdy se v takovém případě překladatel raduje z toho, že prosadil přechylování a lituje toho, že neprosadil změnu ze "ser", tak to má těžký.
    KH - ano, varianta Kchal by byla přijatelnější - nicméně jak říkám, něco zbytečně (ano, zbytečně, protože kombinaci KH čeština zná) přepisovat je zbytečné - potlesk Marvelu za ponechání T'Challa a T'Chaka - být to Tčala (nebo Tčaja, pokud by byl překladatel tak chytrý, že by v tom hledal španělštinu) a Tčaka,... ne, nedomýšlet,... tak bych snad radši přešel na DC... :o).
    Přechylování - to samozřejmě vím, ale Starková a Tyrellová znějí děsně.
    @Paxter Redwyne - ono je to o rodech (jako Přemyslovna je uváděna i Anna, Kunhuta, Markéta i třeba Anežka) a není to "jen" Přemyslovna, ale např. i Tudorovna. Koncovka -ská, resp. -cká (Pomořanská, Falcká, Svídnická) se, pokud vím, (dosnes) používá ve chvíli, kdy i mužský rod končí na -ský, -cký...což "Stark" není - Ano, byl-li by tam Eddard Zimohradský, Dornský atd., pak samozřejmě ano. A to by mi samozřejmě nevadilo.
    @Nevada: Máš pravdu, že zrovna v této epoše se přechyluje dost, ačkoli... Anna Nevillová... její dcera je "Pole". Ostatně s Julií jsi mě překvapila - asi budu muset prohrabat knihovnu a přečíst ji, jestli v tom překladu co mám přechylují nebo ne - a i kdyby ano, tak snad nebudu úplně Koniáš... A ano, pro mě Julie je primárně Kapulet, případně Kapuletovna,... ale jak říkám, primárně bych šlechtická jména nepřechyloval (jakkoli uznávám, že tohle je můj postoj k této knize, kvůli historickým konotacím - obecně jsem spíše lehce na straně přechylování).
    Ruka - Volil bych špatně... podle pravidel pravopisu samozřejmě (A ještě jsem to i blbě napsal, protože to by musel být "králův Ruka", podal to "královu Rukovi"... fuj, to samozřejmě je blbost - čili ano, skloňovat jako žena, ale brát jako mužský rod - Podal to králově Ruce. Ten si to převzal). Ano, s tím jsem to psal a neměl bych s tím nejmenší problém (Stejně jako výše uvedená záměrná nepřesnost Zrní/kukuřice/hrách). Králova Ruka je podle mě natolik specifický titul (vznik, symboly (řetěz, resp. "spona"), slovní hříčky), že bych víc litoval této ztráty konsekvencí než nedodržování pravidel. Mimochodem Místokrál / Vicekrál fakticky neodpovídá (na rozdíl od nejvyššího zemského komorníka), protože tento titul se používal spíš pro zastupování v zámořských koloniích, nevím o tom, že by to byl někdy titul použitý pro někoho, kdo zastupoval krále přímo na "domácí" půdě.

  • @Jay Divila bych se, kdybys měl Julii nepřechýlenou. To málo, co si z Romea a Julie pamatuju, je replika: „Ach Romeo, Romeo! Proč jsi Romeo? Své jméno zapři, odřekni se otce, anebo, nechceš-li, zasvěť se mně, a přestanu být Kapuletová.“
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 22. srpna
    @Jay
    Těch vtípků/narážek na ruku a Ruku je tam jen poskrovnu. Mnohem méně, než se lidi obvykle domnívají. (Mně osobně nepřišly bůhvíjak vtipné ani při zachování doslovnosti.) U řetězu se to dalo snadno dovysvětlit v textu - přibližně takto: upravil si řetěz vytvořený z malých rukou, odznak svého úřady coby pravé ruky krále.

    Ono nic neodpovídá té funkci přesně, protože je to funkce vymyšlená pro potřeby ságy. Nejblíže k tomu má z reálu nejvyšší zemský purkrabí (proti použití purkrabího jsem protestovala, byl by mi tam velmi proti srsti). Ale ani ten neměl takové pravomoci, jako HofK. A tak se při překladu Hand of the King vyšlo právě z podobnosti těch pravomocí, které místokrál měl, jen na jiném území, než obvykle sídlil král.
  • @Terezička: Uvidím, popravdě nevím - úplně klidně tam může být Kapulet/Kapuletem.
    @Nevada: Auuu, o těch bastardů to přechylování rve uši o to víc... Štít/Štítová jde, ale při představě, že by si novomanželka pana Řeky po něm chtěla vzít příjmení a jmenovat se Říční by se matrikářovi asi protočila očička.
    Ohledně Ruky (přechylování, atd)- máme každý svou pravdu a je zbytečné se o tom přít - už jen proto, že (jak píšu) nejsem závislý na tom, jak to kdo přeloží... a popravdě, jsem za to rád.
    Jinak s překlady je to porůznu - mám Válku světů z roku asi 1924 (plus mínus, je to kolem sta let), kde se mluví o Martech (zaútočili Martové) a martských strojích a je to naprosto úžasné ve srovnání s novým překladem... a taky si pamatuji, když jsem dostal na hodiny čtení Robinsona Crusoe z babiččiny knihovny roku raz-dva, kdy jedna věc byla, že jsem samozřejmě neustále "nevěděl, kde jsme" :o), druhá, že na ostrově celou dobu mluvil o tom, že byl zachován díky boží Prozřetelnosti a musím říct, že mě to slovo Prozřetelnost hrozně iritovalo (i když jsem to četl znova později)... ačkoli původnímu textu to mělo asi blíž (minimálně tam pak bylo ještě o tom putování sněhem poté co se dostal z ostrova).
  • @Nevada: No tak jsem to odkazované tak zběžně přelouskal - a ano, číst se to dá. S původním překlad to nesrovnat nedokážu (četl jsem jen -půjčenou- první knihu před mnoha lety), nicméně pořád si stojím za tím, že místy to působí dojmem, že se mermomocí snaží odlišit - jo, změní KHal na CHal (neexistence "kh" v češtině i fonetický přepis výslovnosti nejsou pravda) a pak tam zůstanou jména, která česká výslovnost vysloveně posouvá úplně jinam než angličtina (z ukázky) Chella, dcera Cheykova... zatracené fonetické zákeřnosti - a pak má člověk v reálu poradit, kde je hotel "Muča" a vědět kdo je "Vejklhejvl"... :o)

    A stejně jako u HB bily do očí věty jako "král už nestál o další argumenty" bych řekl, že tady z prologu bije do očí "lordling" - poprvé "bezvýznamný lord" (au), podruhé (tuším) lordí mládě... popravdě druhý překlad je lepší, ač bych použil spíše "nedochůdče". Myslím, že Royceové nejsou úplně bezvýznamní...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    @Jay Jistě, nic ve zlém, jen se bavíme. Ale stejně mi to ještě nedá... nabádáš překladatele, že má překládat s citem a nedat striktně na originál u překladu corn (ano, zrní zvítězilo i kvůli skřehotání krkavce), ale na druhou stranu hájíš naprosto příšerný výraz Ruka, se kterým čeština neumí vhodně pracovat :)
  • Jestliže je titul Hand of King vymyšlen, docela dobře bychom mohli nějaký titul vymyslet i v češtině, ne? Něco co souvisí s paží. Poručník by bylo hodně blbé, co?
  • @Aviv Poručník je od slova poroučet (poroučí za neplnoletého panovníka) a ne od toho, že byl po ruce :-D
  • AvivAviv
    upraveno 23. srpna
    Ale kromě toho, že je po ruce, poroučení HotK dělá taky hodně. Náhoda? Nemyslím! :D
    Anebo... Ruka, rukavice, palčák a dospěli jsme k mužskému rodu, třikrát hurá. :dance:
    Nič, treba sa zmieriť s tým miestokráľom, na Orságha sa môže hrať len Orságh.
  • @Nevada: I to je možný pohled na věc - tisíc lidí, tisíc chutí. Nenabádám - to, že bude překládat s citem lze považovat za základní předpoklad dobře odvedené práce (a já předpokládám, že o toto se snaží). Jen konstatuji, že za mě ta rozhodnutí, která jsou překladatelkou vyzdvihována jsou celkem přesně v rozporu s tím, co by se mi líbilo... (a znovu, beru, že ten překlad není dělaný pro mě, já české knihy pořizovat nebudu - mám Rytíře a to mi (možná zatím) stačí - zbytek v angličtině).
    @Terezička: Slib jsem splnil a Julie je v obsazení psána jako Julie, dcera Kapuletova, nicméně už tam jsou uváděné paní Kapuletová a Monteková a s tou citací (až na střed věty, kde si spíš nejsem jist) máš pravdu. Překlad od Saudka. Já si popravdě pamatuji z RaJ jen "I růže, byť zvána jinak, přec voněla by stejně"... což se ovšem od Saudkova překladu dost liší, takže jsem buď před lety četl jiný překlad, nebo mám mizernou paměť... :o)
    PS: Hned vedle Tragédií mám knihu Válka růží a i zde má @Nevada pravdu, že se často (byť ne 100%) přechyluje - často nechávají jen křestní jména a spousta žen je tam uvedena hrabstvím/hradem atd. (z Yorku,...), nikoli rodem.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.