Rozhovor s překladateli Písně ledu a ohně - Ice & Fire

upraveno 15. května v Překlady
imageRozhovor s překladateli Písně ledu a ohně - Ice & Fire

Po dokončení překladu nového vydání Bouře mečů jsme požádali překladatele o zodpovězení několika otázek o Písni a překládání. Jednotlivé díly překládali a postupně na otázky odpovídají: Michala Marková (Hra o trůny), Dominika Křesťanová (Střet králů) a Petr Kotrle (Bouře mečů). … celý článek

Číst celý článek zde


Komentáře

  • Zajímavý rozhovor :-) a hlavně výběr otázek...
    Zvláště pak oblíbené části jednotlivých překladatelů.
    Bohužel, ale musím říci, že hned první odpovědi mě trochu poděsily a utvrdily v mé teorii. Celou dobu se obávám, jak bude vypadat nové vydání, když každou knihu překládá někdo jiný. Myslím, že udržet všechny díly, aby byly psané stejným stylem i atmosférou bude dost těžké. Navíc, když nikdo z třech překladatelů neměl doposud s Písní žádné zkušenosti. Bojím se, že sága nebude fungovat uceleně a místo ní vznikne pět rozdílných knih... A omlouvám se to se mi prostě nelíbí. :wall:
  • Jakožto překladatelka 1. a 4. dílu bych ráda zdůraznila to, co v rozhovoru uvádí Dominika Křesťanová a je to hrozně důležité: jde o důsledně týmovou práci. Všichni tři od samého začátku úzce spolupracujeme - jsme v podstatě v nepřetržitém kontaktu mezi sebou i s poradci, a zejména ze začátku jsme probírali každou drobnost a každou změnu. Produktem téhle spolupráce je mimo jiné stále se rozrůstající tabulka čítající dnes už přes 2000 výrazů, do které nahlížíme vždycky, když se nám v textu vyskytne nějaký termín. Navíc na rozdíl od původní překladatelky máme tu neuvěřitelnou výhodu, že víme, kam děj směřuje, a máme k dispozici celou tu ohromnou sumu odkazů a informací posbíraných za ta léta fandomem. Takže to není tak, že by si každý z nás jel vlastní linii a dodatečně to dolaďoval: téměř na všechno se ptáme předem, snažíme se nahlížet navzájem do svých překladů a synchronizujeme i takové drobnosti, jako zda budeme používat "okenní sezení" nebo "okenní sedátko". Jednoho člověka ze sebe samozřejmě neuděláme a v dílčích drobnostech se asi lišit budeme, ale myslím, že švy mezi jednotlivými díly se nám snad povedlo minimalizovat.
    A pokud jde o předchozí neobeznámenost s textem: to je úplně běžná překladatelská situace. Překladatel si knihu většinou přečte těsně předtím, než se do ní pustí, není to tak, že by ji měl načtenou dlouho předem. Za sebe řeknu, že pracovně by mi nepřineslo žádnou velkou výhodu, kdybych ságu četla někdy dřív, možná by to spíš bylo trochu na škodu - posvátná úcta svazuje člověku ruce, a takkhle jsem byla navíc čerstvě nadšená :) Tak moc doufám, že třeba dáte novému překladu šanci navzdory naprosto pochopitelným obavám.
  • Paní Marková, co Vás vedlo ke změně v překladu "Hand of the King" z "pobočníka" na "místokrále" ? Myslím, že nejsem jediný, kdo těto změně nerozumí (nechci říct, že nelíbí, protože to je subjektivní pocit pro každého, ale prostě tohle mi přijde jako výrazná změna, která notně mění pohled na věc). Dále "divocí" a "zdivočelí", proč k těmto změnám došlo? Přechylování sice tahá za uši, ale chápu jej. Děkuji za odpověď.
  • NevadaNevada Nikdy neříkej nikdy.
    @krystus Překladatelé sem chodí jen namátkou. Na obě otázky už tady odpovědi zazněly, tak Ti snad nebude vadit, když nakopíruji výňatky z loňské diskuze.

    http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229377/#Comment_229377
    Una von Üxkül napsal(a):

    Zdravím, zde pachatelka překladu Prologu a potažmo celého prvního dílu ságy. Něco k "místokráli", protože to je zrovna mé řešení: na začátku jsem byla připravená použít termín "Králova ruka", který se mi docela zamlouval. I pustila jsem se nadšeně do práce, jenže někde ve čtvrtině knihy jsem zjistila, že to prostě nejde. Čeština je úplně jiný jazykový systém než angličtina, pracuje s rody, a ten ženský rod tam u takhle frekventovaného termínu hrozně dřel. V Rytíři Sedmi království (kde byl/a Ruka použitý/á původně), se vyskytl jen na pár místech, takže se to dalo nějak vymyslet. Tady se mi potloukal v každé třetí větě a působilo to opravdu hodně nepřirozeně. (Králova ruka přijel, nebo přijela? Králova ruka lord Eddard přijala prosebníky, vyslechla jejich žádosti a odeslala je zpět domů? Musela bych pořád různě kroutit a překopávat věty, nebylo to únosné. Mimochodem podobný problém s sebou nese Gregor Clegane aka Hora, ale tam se to dá ledajak maskovat, není ho tam zas tolik. )
    Uvažovala jsem i o původním "pobočníkovi". Postupně jsem si ale uvědomila, že tenhle termín pro mě nevyjadřuje mimořádný význam dotyčné funkce: představím si pod ním člověka, který je veliteli nebo vládci k ruce, třeba mu i radí, vykonává pro něj důležité úkoly, ale ne někoho, kdo ho smí plně a samostatně zastupovat v úřadě a kdo je vlastně druhým mužem říše. Navíc mám z "pobočníka" dojem funkce spíše vojenské, což taky není ono. (Myslím, že to bylo i předmětem týmové diskuse, ale už je to docela dávno.)
    Takže jsem se nakonec rozhodla vybírat z existujících termínů typu vicekrál nebo místokrál. Je mi jasné, že v reálném světě má místokrál poněkud jiný význam než Hand of the King ve světě GRRM, ale oni reální králové taky žádné takovéhle Ruky/Ruce nemají, a co do rozsahu pravomocí to plusmínus sedí.
    Tu a tam se v originále sice vyskytne nějaká narážka na ten tělesný význam titulu, ale nakonec jich tam není tolik, aby se tomu překlad musel nutně podřídit.
    Čili suma sumárum jsem ze zhruba tří možností vybrala tu, která mi připadala významovně velmi blízká originálu, a přitom jsem věděla, že bude jazykově fungovat.


    http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229463/#Comment_229463
    Una von Üxkül napsal(a):


    ...
    Ke "zdivočelým": to je taky můj termín, protože jsem na něj narazila jako první - i když jsme o něm pak hodně diskutovali a ještě diskutujeme.
    Mám pro něj tyhle důvody:
    1)"Wildling" je slovo i v angličtině docela neobvyklé, Martin ho v jiném kontextu používá výjimečně. Kdyby chtěl něco "obyčejnějšího", použil by v originále, já nevím, "wild men", savages" apod. A právě originál je to, k čemu se obracíme a na co se odvoláváme, když si nejsme jistí.
    2)Mělo by to být slovo malinko pohrdavé, ve slově "divoký" tu pohrdavost nevidím, to je neutrální výraz.
    3)Nejpřesnějším překladem výrazu "wildling" by tu bylo třeba "zplanělý" (viz slovníky). Jak já to chápu, jsou to geneticky První lidé, kteří akorát měli tu smůlu, že zůstali za Zdí, a tam... zkrátka zplaněli, vývojově se odštěpili od poněkud noblesnějších jižnějších příbuzných a zůstali barbary.
    4)"Divoký" mi nesedí taky kvůli tomu, že si takhle vyplácáme obecný výraz, který se zrovinka v téhle knize hodně, hodně hodí.
    Takže tak, jen aby bylo jasné, jakým způsobem uvažuju a uvažujeme.
    (A taky je tady dobře vidět, v jaké nezáviděníhodné a těžké situaci byla původní překladatelka, když se do překladu tehdy před lety pouštěla: my jednak víme, jak se bude příběh vyvíjet dál, a taky máme k dispozici celý pomocný aparát, mapy, weby, poradce, všechen tenhle luxus, takže si podobné úvahy můžeme dovolit. Ona nic z toho neměla.)

    K "místokráli" už jsem svoje napsala. Po pravdě jsem si nejdřív dle "pobočníka" myslela, že to je taková králova holka pro všechno. "Hand of the king" je ale funkce mnohem významnější a velice důstojná, a mělo by to být jakž takž znát. Netvrdím, že "místokrál" je ideální nebo že se určitě musí zamlouvat všem. Jak jsem psala - vybíralo se z několika možností, a ne vždycky se najde taková, která by sedla jak... dokonale. (mimochodem k purkrabímu: chvilku byl ve hře pro jiný úřad, ale nakonec jsme od něj ustoupili :))
    ...

    http://www.icefire.cz/forum/discussion/comment/229484/#Comment_229484
    Una von Üxkül napsal(a):

    Kdybych to překládala jako první, asi bych se opravdu cestou nějakých těch "planců" vydala (to vůbec není špatné). Na druhou stranu ale - wildlings nejsou neologismus, je to existující výraz, navíc jsem se trochu chtěla přiblížit tomu původnímu slovu... No a k urážlivosti: "wildling" taky není urážka sama o sobě. Podle mě to nemá urážet ve smyslu vulgarity, má z toho jen čištet lehké pohrdání. A taky mi připadalo, že je-li v tomhle textu někdo "divoký", může to leckdy vyznít spíš jako chvála.
    ...
    No a obecně: "zdivočelí" jsou jen jedna z mnoha změn. Jedním z rozdílů (myslím, že z těch z míň kontroverzních) procházejících celou ságou je třeba to, že zprávy už nebudou nosit havrani, nýbrž, jako v originále, krkavci: vespolek jsme se dohodli, že si tito inteligentní ptáci trochu propagace rozhodně zaslouží :)

  • @Nevada díky moc :-)
    Je to dost blbý, když člověk má zažitý překlad talpressu a i když není dokonalý, tak se dle mého názoru hodí a funguje. Představa, že zbylé dvě knihy (pokud vyjdou) budu muset číst s jiným překladem se mi moc nezamlouvá, ale bohužel s tím nic nenadělám. A v novém překladu si prvních pět knih kupovat nebudu.
  • NevadaNevada Nikdy neříkej nikdy.
    @krystus No, já jsem v tomhle poněkud zaujatá, protože jsem si nový a lepší překlad (nebo aspoň opravený ten starý) hrozně moc přála, takže jsem z přechodu Písně k Argu nadšená. Ale i tak si nemyslím, že ta změna bude až takovým šokem, jak se tady někteří bojí. Nový překlad se čte jedna báseň (a to nejsou jen reklamní kecy, já to fakt četla). Nezaujatému čtenáři imho hned dojde (až na pár výjimek), o kom nebo čem je řeč, i když to bude mít jiné jméno/název. I ten místokrál je změna, která je během čtení snadno dovoditelná.

    U těch míst, kde budou čtenáři váhat, bude po vydání Tance s draky k dispozici rejstřík, kde vedle sebe budou nové a staré překlady.
  • @Nevada Tak uvidíme... já jsem dost konzervativní v těchto věcech, takže nedokážu říct, jak se k tomu postavím. Pokud knihy vyjdou, tak je samozřejmě rád přečtu, abych se dozvěděl zakončení příběhu. Buď v novém překladu (na dojmy si počkám), nebo si to střihnu v angličtině :)
  • Tak já mám zatím "Hra o trůny" v novém překladu, ale ještě jsem se k tomu nedostal. Ale Vichry si určitě přečtu anglicky, protože nebudu čekat další půl rok, než se to přeloží. :-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.