Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

upraveno 4. května 2017 v Píseň ledu a ohně
13468911

Komentáře

  • @Aviv Pak by stačilo uvést význam názvu v poznámce překladatele. Vím, že se to tak řešilo např. při překládání knižní série WarCraft a podle mě to bylo vůbec nejlepší řešení. Ovšem nutno říct, že v Písni zase až tolik "trháků" (ve smyslu znění v originále) není.
  • Tiež pravda.
  • @Borůvka To je, myslím, trefený hřebíček na hlavičku. U cizojazyčných jmen se (většina z nás) víc soustředí na jejich znění než význam. Prostě proto, že nás ten význam hned netrkne.
  • upraveno 15. května 2017
    @Beleg Říkám si, jaké úspěchy by měl agent, který by se představoval: "Jmenuji se Pouto, Jakub Pouto." :-k
  • Mimochodem, proč je vlastně "pobočník" nevhodný překlad? Pravdou je, že pobočník nevládne "místo krále", ale vždyť řada targaryenských králů vládla osobně a jejich pobočník byl opravdu jen jejich pobočníkem.... Nejsme příliš v zajetí Robertovy vlády, kdy pobočníci vládli místo krále?
  • Justinián Drevené-jazero je tiež trieda. Alebo Vilo Zatras-oštepom. :-D
  • upraveno 15. května 2017
    @Borůvka děkuji nechci, jsem zastáncem překládání místopisných názvů, zvláště ve fantasy se to hodí velmi. A dělat v tom binec nějakými doslovnými překlady uváděnými v závorce nebo pod čarou mi přijde jako naprostá hloupost. U jmen už je to o citu, třeba překlad jména Gale na Hurikán (Hunger Games) nebo Harryho Pottera na Jirku Hrnčíře je samozřejmě zbytečný, protože ta jména nejsou podstatná pro dokreslení charakteru. Naopak překlady jako Bradavice, Železný Pas, Kraj...to má rozhodně význam.
  • @Dreamer Vždyť píšu: "V Písni tolik trháků není". Já nechtěl říct, že se tak má překládat Píseň, jen jsem navrhoval odpověď na Avivovu otázku.
  • upraveno 15. května 2017
    Mně nepřesné/nedoslovné překlady názvů nevadí, pokud to neobrací význam řečeného nebo to vůbec nesedí do kontextu celého díla. Raději pěkný, libozvučný a třeba ne úplně přesný překlad, než nehodící se doslovný.
  • Tak ještě je otázka, jestli "hand of the king" je výraz který známe z historie, nebo něco, co si Martin vymyslel. Já jsem nic jiného než souvislost se Ságou nenašla, takže si myslím že není nutné hledat v historii používaný výraz (pobočník, místokrál, markrabě, protektor...), ale po vzoru Martina něco vymyslet. "Pravá ruka krále" "Králova pravice" "Králova prodloužená ruka", no nic moc.

    Ano, místa se musí přejmenovávat s citem. Nevím, jak Kantůrek přišel na to, že Bad Ass na Zeměploše přeloží jako Kyselá Prdel, ale prostě se mi to líbí.
  • Králova pravice nezní špatně.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
  • Jj, poznat, jaké tu je kdo pohlaví, je někdy dost hlavolam :-D
  • Chcelo by to tie modré a červené krúžky so šípkou a krížikom vedľa prezývky.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    @Aviv Můžeš si to napsat do popisku vedle jména.
    Alt + 11 ♂
    Alt + 12 ♀
  • Hotovo, dík.
  • SagartSagart Amo ergo sum
    upraveno 16. května 2017
    Tak schválně, kolik lidí si to do toho popisku hodí :D
  • @Aviv No jo, když mně hned přišel na mysl Tel Aviv a ten je rodu mužského...
  • @Terezička "Pravá ruka mrtvého krále byla popravena za zradu." To člověku vnucuje mnoho dosti prapodivných otázek.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.