@Aviv Pak by stačilo uvést význam názvu v poznámce překladatele. Vím, že se to tak řešilo např. při překládání knižní série WarCraft a podle mě to bylo vůbec nejlepší řešení. Ovšem nutno říct, že v Písni zase až tolik "trháků" (ve smyslu znění v originále) není.
@Borůvka To je, myslím, trefený hřebíček na hlavičku. U cizojazyčných jmen se (většina z nás) víc soustředí na jejich znění než význam. Prostě proto, že nás ten význam hned netrkne.
Mimochodem, proč je vlastně "pobočník" nevhodný překlad? Pravdou je, že pobočník nevládne "místo krále", ale vždyť řada targaryenských králů vládla osobně a jejich pobočník byl opravdu jen jejich pobočníkem.... Nejsme příliš v zajetí Robertovy vlády, kdy pobočníci vládli místo krále?
@Borůvka děkuji nechci, jsem zastáncem překládání místopisných názvů, zvláště ve fantasy se to hodí velmi. A dělat v tom binec nějakými doslovnými překlady uváděnými v závorce nebo pod čarou mi přijde jako naprostá hloupost. U jmen už je to o citu, třeba překlad jména Gale na Hurikán (Hunger Games) nebo Harryho Pottera na Jirku Hrnčíře je samozřejmě zbytečný, protože ta jména nejsou podstatná pro dokreslení charakteru. Naopak překlady jako Bradavice, Železný Pas, Kraj...to má rozhodně význam.
Mně nepřesné/nedoslovné překlady názvů nevadí, pokud to neobrací význam řečeného nebo to vůbec nesedí do kontextu celého díla. Raději pěkný, libozvučný a třeba ne úplně přesný překlad, než nehodící se doslovný.
Tak ještě je otázka, jestli "hand of the king" je výraz který známe z historie, nebo něco, co si Martin vymyslel. Já jsem nic jiného než souvislost se Ságou nenašla, takže si myslím že není nutné hledat v historii používaný výraz (pobočník, místokrál, markrabě, protektor...), ale po vzoru Martina něco vymyslet. "Pravá ruka krále" "Králova pravice" "Králova prodloužená ruka", no nic moc.
Ano, místa se musí přejmenovávat s citem. Nevím, jak Kantůrek přišel na to, že Bad Ass na Zeměploše přeloží jako Kyselá Prdel, ale prostě se mi to líbí.
Komentáře
Ano, místa se musí přejmenovávat s citem. Nevím, jak Kantůrek přišel na to, že Bad Ass na Zeměploše přeloží jako Kyselá Prdel, ale prostě se mi to líbí.
Alt + 11 ♂
Alt + 12 ♀