Hra o trůny - prolog - Ice & Fire

upraveno 4. května 2017 v Píseň ledu a ohně
imageHra o trůny - prolog - Ice & Fire

Ukázková kapitola z nového překladu připravovaného nakladatelstvím ARGO.   Kniha první Píseň ledu a ohně   Prolog   „Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“ „Bojíš se mrtvých?“ zeptal se … celý článek

Číst celý článek zde


1246711

Komentáře

  • @Nevada Myslím, že je to přesně ten případ, kdy HB nemohla na základě roztroušených zmínek vědět, jak to vypadá. Tak proč tyto věci v novém překladu nenapravit, když ta šance je, a na něčem lpět jen proto, že to tak bylo "původně"?
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    @Surveyor Zcela bez jakéhokoli nepřátelského, ironizujícího nebo jinak útočného tónu, nemyslím, že bych já nebo kdokoli jiný stavěl argumentaci jen na tom, že by něco nějak bylo "původně".
    Ovšem, pokud jde o Harrenov, já četl ságu kompletně (mimo Tance s draky) před více lety než většina lidí zde, proto mnoho věcí nemám zdaleka tak živě v paměti. Nepamatuju se teda, jestli v Západozemí nebo alespoň v říčních krajinách existoval široce oblíbený a rozšířený zvyk zápasení s medvědy (případně stínokočkami nebo jinou havětí), kvůli kterému by byly účelově stavěny obdoby arén běžných v Otrokářském zálivu. Domnívám se, že když už, mohlo by jít spíš o něco ad hoc jako třeba turnajové kolbiště (to taky nenazýváme arénou, i když to má podobný účel). Proto mi jáma sedí víc a když už, mohla by se účelově "změnit v arénu" (tak jako se v Římě mohly v arénu proměnit obyčejná fóra), než že šlo o stabilní prvek hradní architektury.
  • Nevím, mně stačí originál, abych si udělal úsudek. "King Harren the Black wished to do even his bear-baiting in lavish style .... walled in stone, floored with sand, and encircled by six tiers od marble bencher." Já tam nacházím vše potřebné, a taky bez jakékoli ironizace přiznávám, že si "lavish" jámu představit neumím. Něco jiného je samozřejmě to, jak tato scéna vypadá v seriálu, ale to pro mě není až tak směrodatné.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    @Surveyor Dobrá, beru, že král Harren si potrpěl na okázalost, dokonce i v záležitostech týkajících se medvědů a nešlo o provizorium. To jsem si fakt nepamatoval. Ovšem v té citované pasáži se výslovně píše "They had her (Brienne) in the bear pit... The pit was ten yards across and five yards deep..."
    Třeba hobití nora taky vypadá okázaleji než nějaká díra por kořeny stromů. "In a hole in the ground there lived a hobbit." Přesto jsem s norou dokonale spokojen a nemyslím, že by použitý výraz paní Pošustové někdo vyčítal. Termín pit taky spíš přeložím jako jámu, zůstanu věren originálu a prostředí to čistě dle mého dojmu lépe odpovídá. Ale budiž, jde o pocit a tím se nedá objektivně argumentovat.
  • @flanker.27 Ehm, poslední poznámka k věci. Myslet si, že slovo "pit" znamená "jáma" a nic jiného, je chyba, kterou si slušný překladatel nemůže dovolit.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    @Surveyor Jsem rád, že jsme skončili tam, kde jsme začali :twisted:
  • Jak tak čtu tu vaši debatu, já abych od toho překladatelství snad upustila.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    Surveyor napsal(a):

    @Monte Karstark Asi nerozumím otázce. Ale jáma to samozřejmě není, stačí se podívat na nějaké vyobrazení...

    Chtěl jsem se spíš zeptat, jak to bude přeloženo? V názvu je "pit" ale aréna to není. Zůstane tedy Dračí doupě?
  • Myslím, že doupě je takové neurážlivé. Snáď by mohlo.
  • Daniela taky hodili do "jámy lvové" a nebyla to jen obyčejná díra. Nebo jo?
  • No aréna to nebola tiež, či?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Co je "lošiče"?

    (Ptám se vážně, nevím to a je mi jasné, že slušný překladatel to samozřejmě ví.)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Losice. Stačí si odmyslet Hoatovo šišlání.
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    Vidíš, to, že je to šišlavě už tady, mě vůbec nenapadlo.

    A přiznám se, že teda tu změnu z děvky na losici nechápu. Ale nevím, co je v originále, takže je to možná lepší.
  • Myslím, že bude obrovská škoda, pokud nový překlad přenese zásadní změny v názvosloví, v ustálených citacích, hláškách .... Nelze přeci nevidět, že stávající terminologie se používá v českém prostředí dlouhá léta, používá ji nejen kniha, ale i seriál (jak v titulcích, tak v dabingu) a používají ji dnes už snad desítky tisíc fanoušků. Není to jen zvyk. Je to - aspoň tak to cítím - součást ságy. Přitom současná terminologie možná není vždy úplně správná, ale zároveň není od věci, nekazí celkové vyznění. Její zásadní změna bude podle mého názoru působit velmi rušivě. Takovou změnu považuji za mnohem větší "zlo", než ne úplně přesný překlad. Myslím, že by nový překlad měl v těchto věcech ten starý respektovat.
  • Kvalitní překladatel, domnívám se, překládá ne jen slova a jejich význam, ale přenáší i (tu tolikrát propíranou) atmosféru, pocity, nálady.... Pro mne osobně je to druhé často důležitější než první. Ano, argumenty Surveyora k medvědí jámě jsou zcela logické a správné. Přesto - k rozpadajícímu se, pochmurnému, prokletému, spálenému Harrenovu mi mnohem víc sedí "jáma" než "aréna".
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 10. května 2017
    Beleg napsal(a):

    Přitom současná terminologie možná není vždy úplně správná, ale zároveň není od věci, nekazí celkové vyznění. Její zásadní změna bude podle mého názoru působit velmi rušivě. Takovou změnu považuji za mnohem větší "zlo", než ne úplně přesný překlad. Myslím, že by nový překlad měl v těchto věcech ten starý respektovat.

    To nemůžeš myslet vážně ani ze srandy. Bez ohledu na to, co si myslím o starém i novém překladu...
    Nemůžeš chtít po někom, aby odevzdal s čistým svědomím práci, ve které záměrně nechá chyby. Zkus říct právníkovi, aby používal smlouvu vytvořenou nějakým jeho "tvořivým" kolegou, která sice obsahuje větu odkazující na úplně jiný zákon než má, ale protože stylisticky to vypadá moc pěkně, takže by bylo škoda to nepoužít.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    To ma privádza k pre mňa zaujímavejšej veci - už viete ako sa preloží wight?

    Ak sa nemýlim, v pôvodnom preklade boli "bílí", čo IMHO dosť mýlilo s Bielymi chodcami, no iní zase môžu uznať, že ten preklad dobre zapadol.
  • @Gepeto Odpověď sice dát nemůžu, ale napadlo mě, jak je to vlastně se slovenským překladem?
  • Nevada napsal(a):

    Beleg napsal(a):

    Přitom současná terminologie možná není vždy úplně správná, ale zároveň není od věci, nekazí celkové vyznění. Její zásadní změna bude podle mého názoru působit velmi rušivě. Takovou změnu považuji za mnohem větší "zlo", než ne úplně přesný překlad. Myslím, že by nový překlad měl v těchto věcech ten starý respektovat.

    To nemůžeš myslet vážně ani ze srandy. Bez ohledu na to, co si myslím o starém i novém překladu...
    Nemůžeš chtít po někom, aby odevzdal s čistým svědomím práci, ve které záměrně nechá chyby. Zkus říct právníkovi, aby používal smlouvu vytvořenou nějakým jeho "tvořivým" kolegou, která sice obsahuje větu odkazující na úplně jiný zákon než má, ale protože stylisticky to vypadá moc pěkně, takže by bylo škoda to nepoužít.
    Myslím to naprosto vážně. Připomínám přitom, že jsem psal o názvosloví, hláškách, tedy o ničem, co by mělo význam pro děj. Z mého pohledu totiž není chybou, pokud překladatel přeloží "divocí" místo "zdivočelí" nebo dokonce i "jáma" místo "aréna". Ano, pro mne je mnohem větší zlo, když se po deseti letech v textu vynoří "zdivočelí", než kdyby byl v překladu ponechán možná méně přesný, ale zažitý překlad "divocí". Právní text je o přesnosti a výstižnosti. Překlad beletrie je o řadě dalších věcí, včetně překladatelské invence. To srovnání není na místě.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    @svoa00 Bohužiaľ, tu odpoveď nemôžem dať ja, takže snáď si to tu všimne niekto, kto slovenskú verziu má, lebo tu takých tuším pár je - minimálne v citáciách sa čas od času objavili slovenské citáty, ktoré mi prišli skôr ako vzaté z knihy než vlastný preklad.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Beleg napsal(a):

    Nevada napsal(a):

    Beleg napsal(a):

    Přitom současná terminologie možná není vždy úplně správná, ale zároveň není od věci, nekazí celkové vyznění. Její zásadní změna bude podle mého názoru působit velmi rušivě. Takovou změnu považuji za mnohem větší "zlo", než ne úplně přesný překlad. Myslím, že by nový překlad měl v těchto věcech ten starý respektovat.

    To nemůžeš myslet vážně ani ze srandy. Bez ohledu na to, co si myslím o starém i novém překladu...
    Nemůžeš chtít po někom, aby odevzdal s čistým svědomím práci, ve které záměrně nechá chyby. Zkus říct právníkovi, aby používal smlouvu vytvořenou nějakým jeho "tvořivým" kolegou, která sice obsahuje větu odkazující na úplně jiný zákon než má, ale protože stylisticky to vypadá moc pěkně, takže by bylo škoda to nepoužít.
    Myslím to naprosto vážně. Připomínám přitom, že jsem psal o názvosloví, hláškách, tedy o ničem, co by mělo význam pro děj. Z mého pohledu totiž není chybou, pokud překladatel přeloží "divocí" místo "zdivočelí" nebo dokonce i "jáma" místo "aréna". Ano, pro mne je mnohem větší zlo, když se po deseti letech v textu vynoří "zdivočelí", než kdyby byl v překladu ponechán možná méně přesný, ale zažitý překlad "divocí". Právní text je o přesnosti a výstižnosti. Překlad beletrie je o řadě dalších věcí, včetně překladatelské invence. To srovnání není na místě.
    A když je to názvosloví špatně přeložené? (Zdravíme lorda Carona.)
    A znovu opakuju, že nemůžeš po nikom chtít, aby s klidným svědomím odevzdal špatnou práci. Například ani ponechaný výraz jáma "tam", kde má být "aréna".
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 11. května 2017
    Jak říká "každý slušný překladatel" :twisted:
  • @svoa00 v slovenskom preklade sa používajú bieli chodci alebo Iní, oživení mŕtvi (wight) sú nazývaní umrlci.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Umrlci? To mi na slovenčinu pripadá jazykolamné. Ale nie je to najhorší nápad.

    Inak zrovna mi napadla ďalšia vec. Opäť ak mi niečo neuniklo, bastardi z Železných ostrovov sú nazývaní Pyke. Prekladateľka toto nevedela a teda Cottera Pykea neprekladala ako Cottera Štíta. Hoci Cotter Pyke znie lepšie, ak sú všetci ostatní prekladaní, mal by byť aj on.
  • ...a Will si byl bůhvíproč jistý...

    Slovo bůhvíproč sem (a do Západozemí) moc nezapadá. Leda, že by Will sdílel víru v R'hllora.
  • @Ven00m No.. to už je trošku hledání problémů tam kde nejsou ne?
  • No aspoň se na Slovensku zatím nevedou překladatelské války :D
  • Katrina napsal(a):

    @svoa00 v slovenskom preklade sa používajú bieli chodci alebo Iní, oživení mŕtvi (wight) sú nazývaní umrlci.

    Co znamená slovensky "umrlec"? Má slovenština výraz "nemrtvý" nebo něco významově podobného?
  • A když je to názvosloví špatně přeložené? (Zdravíme lorda Carona.)
    A znovu opakuju, že nemůžeš po nikom chtít, aby s klidným svědomím odevzdal špatnou práci. Například ani ponechaný výraz jáma "tam", kde má být "aréna".

    Pokud ten název není dějotvorný, tak ani tehdy, když je špatně přeložený. Viz třeba Cotter Pyke :-D
    To je právě ono - že u překladů beletrie je někdy hodně těžké určit, jak to "má být" :-).
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.