Píseň ledu a ohně v novém překladu

Nakladatelství ARGO připravuje vydání celé ságy Píseň ledu a ohně v novém překladu.

V dnes zveřejněném edičním plánu jsou zatím uvedené první dva díly, ale vycházet budou postupně všechny. ARGO vlastní výhradní práva pro Českou republiku na celou ságu, tedy nejen na dosud vydané knihy, ale i na dosud nevydané díly The Winds of Winter a A Dream of Spring. Samozřejmostí bude i vydání e-knih.

Knihy budou zatím vycházet v brožovaném jednosvazkovém vydání. Později přijde na řadu i pevná vazba (prozatím bez bližšího určení času).

Překladu knih Hra o trůny a Hostina pro vrány se ujala Michala Marková. Střet králů přeložila Dominika Křesťanová, která bude poté pracovat i na Tanci s draky. Bouře mečů se zhostil Petr Kotrle. Všichni tři spolu pravidelně konzultují názvosloví a nehrozí tak nejednotnost v jednotlivých překladech. Na vše bedlivě dohlíží redaktorka Soňa Benediktová. Nakladatelství navíc umožnilo několika lidem z icefire.cz připomínkovat probíhající překlad.

Ukázková kapitola z nového překladu Hry o trůny.

Vyjádření nakladatelství k nejčastějším dotazům na facebooku.

Pracovní verze obálek k prvním dvěma dílům (Střet králů | Hra o trůny):

 

V edičním plánu jsou pak i další knihy od George R. R. Martina. Jednak třetí svazek Divokých karet z jeho editorské dílny, a hlavně první ze dvou částí sbírky krátkých povídek Snové písně (orig. Dreamsongs, Volume I) a z autorovy rané tvorby Sídlo červa (orig. In the House of the Worm).

Kromě toho by v příštím roce měla vyjít i povídková sbírka Kniha mečů, která bude obsahovat Martinovu povídku z historie Západozemí o synech Aegona Dobyvatele.

Ediční plán nakladatelství ARGO na jaro a léto 2017.