Umí G.R.R. Martin psát? Umíme ho číst?

upraveno 6. listopadu 2010 v George R.R. Martin
2

Komentáře

  • upraveno 29. ledna 2008
  • upraveno 1. února 2008
  • upraveno 1. února 2008
  • upraveno 2. února 2008
  • upraveno 3. února 2008
  • upraveno 3. července 2012
    Nepopírám, že i já vidím Píseň jako příběh pro příběh. Ale tím je to právě jiné a zvláštní. Autor nechá příběhem procházet postavy, více či méně výrazné. Některé se jen mihnou, jiné mají čas ukázat, že nikdo není jen černý nebo bílý. Hodně je to vidět na vývoji charakteru třeba Sandora Clegana, Jaimeho nebo Tyriona. A jsem zvědavá, jak se kdo ukáže dál. A jak to všechno skončí? Myslím, že to zatím s určitostí neví ani sám autor. V plánu má totiž po Tanci s draky ještě další dva díly - aspoň zatím. Tak se nechme překvapit.
  • upraveno 3. července 2012
    Další z hříchů mládí remcavého heavyho :-)) Nojo, taky si to myslím :-)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 3. července 2012
    To nepsal heavy_head. Jen to našel na netu a tady zveřejnil.
  • upraveno 3. července 2012
  • upraveno 3. července 2012
    Co jsou to tady za vykopávky? :-)
    Ano, článek napsal Eda Kocourek, já jsem předvedl pouze TPPBÚA.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 3. července 2012
  • upraveno 3. července 2012
    A já myslel, že se zeptáš na tu zkratku. :-))
  • upraveno 3. července 2012
    Na zkratku se zeptám klidně já. :-)

    K článku jsem chtěla říct, že takovou zdrcující kritiku by mohl autor napsat k libovolnému mainstreamu. Obzvláště když je to x-tý díl neukončené ságy. Je fajn, že existuje i kritika, která Martina snad nakopne k udržení tempa i kvality.
  • upraveno 3. července 2012
    Trocha podlé polemiky bez účasti autora. :-)
  • upraveno 3. července 2012
  • upraveno 3. července 2012
    Anglachel: Spíš bych řekla, že sága (zatím) nemá jasnou ÚSTŘEDNÍ myšlenku. Jinak je tam přece spousta myšlenek - čest/hloupost, rodina, zodpovědnost, ambice, špinavá politika versus skutečné problémy...
  • upraveno 3. července 2012
    Práveže to je dobre. Oveľa lepšie sa mi číta, než taký Inheritance, Pán prsteňov, Harry Potter, Podzemie, ktoré majú jednu hlavnú myšlienku.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 3. července 2012
  • upraveno 3. července 2012
    Ak ZM znamena zmrd, tak to sa musis este dlllho snazit :). Posledny, ktoreho som mala cest poznat, dostal v praci hodinovku, o polnoci prisiel do kanclika a prekopcil celu databazu. Teraz robi high top manazera u konkurencie
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 3. července 2012
  • upraveno 3. července 2012
    No take filmy velmi nepozeram :)
    Ale dakujem za rozsirenie obzoru :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 3. července 2012
    :D Tak si o veľa prišla..

    ,,Tak víš co? Ty to tady ukliď a já... Jdu zahřát kresla v autě..."
  • upraveno 30. srpna 2012
    CO se týče překladu jmen myslím že je to naopak dobrý. Pokaždý se mi vybaví zeměplocha kde je takovejch jmen hafo.
  • upraveno 30. srpna 2012
    Mám ráda přeložená jména :-) Vadí mi, že jsou přeložena několika způsoby místo jedním a nebo vůbec na střídačku....
  • upraveno 30. srpna 2012
    V Zeměploše jsou ta jména přeložená vtipně. V Písni je to občas poněkud krkolomný a zbytečně doslovný překlad.
  • upraveno 30. srpna 2012
    Přesně. Přitom - když teda už překládat - by se daly vymyslet pádné a mnohem lépe znějící české ekvivalenty.
  • upraveno 30. srpna 2012
    Asi tak. Jediné, co se mi tak trochu líbí je Rudovín. To zní i jako jméno...
  • upraveno 30. srpna 2012
    To je fakt, i když nepochybně hrozilo něco jako Červenovínský :))
  • upraveno 30. srpna 2012
  • upraveno 30. srpna 2012
    Je fakt, že ty jména šlo místo doslovně přeložit českými příbuznými ekvivalenty. U nás holt jména nejsou složeniny přídavného a podstatného jako třeba v UK, ale častěji je to zkomoleno časem. Někdy jde odhadnout etymologický vývoj a někdy hůř :-) Třeba Šebesta je nejspíš od Šebestián, Muroň je ze slovenského múr/zeď, Tkáč od polského tkadlec, ale u Foldany nebo Kaňok už to nejsem schopna určit :-)
    Takový Zimohrad není doslovný překlad a velmi to názvu svědčí :-) Řekotočí jakbysmet :-) To jsou dobré překlady.
    Kdyby byl Ashford přeložen jako Popelec, tak neřeknu ani popel :-D

    Rudovín se mi taky moc líbí :-)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.