Nepopírám, že i já vidím Píseň jako příběh pro příběh. Ale tím je to právě jiné a zvláštní. Autor nechá příběhem procházet postavy, více či méně výrazné. Některé se jen mihnou, jiné mají čas ukázat, že nikdo není jen černý nebo bílý. Hodně je to vidět na vývoji charakteru třeba Sandora Clegana, Jaimeho nebo Tyriona. A jsem zvědavá, jak se kdo ukáže dál. A jak to všechno skončí? Myslím, že to zatím s určitostí neví ani sám autor. V plánu má totiž po Tanci s draky ještě další dva díly - aspoň zatím. Tak se nechme překvapit.
K článku jsem chtěla říct, že takovou zdrcující kritiku by mohl autor napsat k libovolnému mainstreamu. Obzvláště když je to x-tý díl neukončené ságy. Je fajn, že existuje i kritika, která Martina snad nakopne k udržení tempa i kvality.
Anglachel: Spíš bych řekla, že sága (zatím) nemá jasnou ÚSTŘEDNÍ myšlenku. Jinak je tam přece spousta myšlenek - čest/hloupost, rodina, zodpovědnost, ambice, špinavá politika versus skutečné problémy...
Ak ZM znamena zmrd, tak to sa musis este dlllho snazit :). Posledny, ktoreho som mala cest poznat, dostal v praci hodinovku, o polnoci prisiel do kanclika a prekopcil celu databazu. Teraz robi high top manazera u konkurencie
Je fakt, že ty jména šlo místo doslovně přeložit českými příbuznými ekvivalenty. U nás holt jména nejsou složeniny přídavného a podstatného jako třeba v UK, ale častěji je to zkomoleno časem. Někdy jde odhadnout etymologický vývoj a někdy hůř :-) Třeba Šebesta je nejspíš od Šebestián, Muroň je ze slovenského múr/zeď, Tkáč od polského tkadlec, ale u Foldany nebo Kaňok už to nejsem schopna určit :-) Takový Zimohrad není doslovný překlad a velmi to názvu svědčí :-) Řekotočí jakbysmet :-) To jsou dobré překlady. Kdyby byl Ashford přeložen jako Popelec, tak neřeknu ani popel :-D
Komentáře
Ano, článek napsal Eda Kocourek, já jsem předvedl pouze TPPBÚA.
K článku jsem chtěla říct, že takovou zdrcující kritiku by mohl autor napsat k libovolnému mainstreamu. Obzvláště když je to x-tý díl neukončené ságy. Je fajn, že existuje i kritika, která Martina snad nakopne k udržení tempa i kvality.
Ale dakujem za rozsirenie obzoru :)
,,Tak víš co? Ty to tady ukliď a já... Jdu zahřát kresla v autě..."
Takový Zimohrad není doslovný překlad a velmi to názvu svědčí :-) Řekotočí jakbysmet :-) To jsou dobré překlady.
Kdyby byl Ashford přeložen jako Popelec, tak neřeknu ani popel :-D
Rudovín se mi taky moc líbí :-)