Výslovnost jmen

upraveno 6. listopadu 2010 v Překlady
15681011

Komentáře

  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 25. října 2011
    BO je anglické Because Of (protože)
  • upraveno 25. října 2011
    Ivusha: ... :D no jo...

    ale stejne :D proc zrovna BO misto PROTOZE?
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 25. října 2011
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 25. října 2011
    Ale nejčastěji to teď slyším/čtu z Čech.
  • upraveno 25. října 2011
    Everett: to je dobre vymysleny, ale nepocitam ze by s timhle SAM prisel nakej Ostravak :D tak jim to zase nepali...
  • upraveno 25. října 2011
    Nevada: jo, ale tam si myslí, že to je nebo, nebo ne?:)
  • upraveno 25. října 2011
    ted sem nekde vygoogloval , ze BO je prevzaty od polaku a nasledne se to ujalo na slezku ...

    ivusha: jasny ze si myslime ze je to NEBO, protoze je to celkem logicky... v AJ mas Because (protoze) taky zkraceni na Cause, nebo internetove na Cuz.... tak logicky lidi , nebo aspon me napadne Nebo = Bo..
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 25. října 2011
    Ivusha: Tak i tak. Ale poslední dobou převažuje to špatné použití.
  • upraveno 25. října 2011
    Mimochodem, "bo" jako "protože" pravděpodobně pochází ze slovenského "lebo". Ale to si jen myslím.
  • upraveno 25. října 2011
    ja vygoogloval, ze je to od polaku prevzaty , tak nevim
  • upraveno 25. října 2011
    No, u Ostraváků bych se ani nedivila, kdyby to opravdu přišlo z Polska.

    Nevada: alespoň pár nás je z Čech, kdo ví, jak se to má používat:-)))
  • upraveno 26. října 2011
    Jasně, že z Polska, nebo spíš ze "Šlunska", polského Slezska, které je poznamenáno i němčinou.
    Nářečí miluji, škoda že už se moc nepoužívá, obzvláště v Ostravě.
  • upraveno 26. října 2011
    je zajímavý že když čech mluví se slovákem tak si rozuměji celkem bez problému. A poláci a slováci si prý taky krásně rozumí. Ale když mluví čech s polákem, tak musíte často anglicky...
  • upraveno 26. října 2011
    v tomto je práve slovenčina veľmi zvláštna. mám pocit, že rozumiem pomerne dobre poľštine, slovinčine, chorváčtine, (bez učenia, alebo znalosti jazyka), ale opačne to až tak nefunguje. poliaci trochu, ale chorváti a slovinci pochytia vlastne len slová
  • Everett_YoungEverett_Young Praise the sun
    upraveno 26. října 2011
    poláci často česky rozumět nechtějí
  • upraveno 26. října 2011
    Oni nás nemají rádi, či co? Já sem se bavil s pár polákama na festivalech (protože tam nic takovýho nemaj) a všichni byli v pohodě a že česko maji rádi, že je to tu podobný jako u nich, akorát namáme úplnej zákaz chlastání na veřejnosti a nebere se tu vážně náboženství.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 26. října 2011
    Co takhle vím z každoročních tůr po Krkonoších. Tak se poláci chovají slušněji než někteří Češi (pravděpodobně pražské plemeno). Ale nejhorší jsou zájezdy německých turistů. Mladý ještě jdou, ale ta stará generace si pořád ještě myslí, že jim to tu patří. Naštěstí se pohybují jen okolo lanovky.
  • upraveno 26. října 2011
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 26. října 2011
    Já jsem Pražák jako brno :), ale tuhle se mě nějací Poláci tak středního věku v tramvaji ptali na cestu. Chvíli jsme mluvili anglicky, pak se ukázalo, že když mluvíme pomalu a zřetelně, atk si docela dobře rozumíme českopolsky.
    Co se týče vztahu k Polákům, osobní zážitky s nima prakticky nemám, nelíbí se mi, že se z nich snažej dělat anše spojence a přátele, protože zrovna dobrou společnou minulost nemáme, krom toho jejich pámbíčkaření mi leze na mozek.
  • upraveno 26. října 2011
    ale asi viete, že v poľsku má slovné spojenie "český film" podobný význam ako u nás "španielská dedina".

    odkaz na modernú vlnu filmov v 60. rokoch.
  • upraveno 26. října 2011
    Já jako obyvatel Liberce se setkávám s Poláky dost často. Nějak mi nevaděj, ale zároveň mi nejsou moc sympatičtí. Mám je zafixované jako šmelináře a pokrytce. Rozesmál mě můj žák, se kterým jsem jel autem a on tam měl pověšený kříž. "Ty jsi věřící, že máš v autě kříž? Ne, ale táta mi říkal, že to odpuzuje Poláky, který by mi ho chtěli vykrást."
  • upraveno 26. října 2011
    tak "bo" je urcite ze slovenskeho "lebo"...anyway, taky pisu bez hacku a carek. Proc? Protoze jsem zvykla uz vic jak 10 let psat prevazne anglicky. A proto mi taky do komunikace bezne padaji anglicka (ale i nemecka, slovenska a obcas italska) slovicka. Ale tohle "anyway" bylo schvalne :D
    Sama jsem vysazena na pravopis, ale psani bez diakritiky nepokladam za zadnou pohromu. Samozrejme v oficialni komunikace si to nedovolim...ale v pokecu o oblibenem serialu to nepokladam za tak dulezite.
    Nad prohresky upim spis pri prekladech....no, tak jsem chtela trochu rozepsat, ale nakonec mi to prislo nezdvorile, tak jen reknu, ze se zrovna nepocitam mezi priznivce ceskych prekladu teto sagy, byt jsem do jedne z knih jen nahledla.
  • upraveno 3. listopadu 2011
    S Poláky mám napříč svou osobní historií poměrně častý kontakt a polsky docela rozumím. Opakované testování potvrdilo, že schopnost dorozumět se skrze rodné jazyky roste s obsahem alkoholu v krvi.
  • upraveno 3. listopadu 2011
    Na výšce jsem byla na týden v Krakově i s jedním panem docentem. Nevím, jestli měl tenkrát něco v sobě, nebo se snažil být vtipný, prostě jedna polská studentka se představila jako Dorota a on ji začal polskočesky vysvětlovat (až se přitom zalykal smíchy), že u nás Dorota znamená hloupá holka. Jak nám bylo za něho trapně... :-)
  • upraveno 29. května 2012
    1. Slovo "bo" pochází z ostravského nářečí, kam se dostalo z polštiny. V původní oblasti použití, části Slezska, se používá ve významu "protože". Vím to, bo jsem to trochu študoval.
    2. Anglická zkratka "BO" je "beause of" a neznamená "protože", znamená "kvůli". Není to větná spojka, ale předložka.
    Příklady:
    She came back because of her brother. Vrátila se kvůli svému bratrovi.
    She came back because her brother got ill. Vrátila se, protože její bratr onemocněl. (Po "because" musí následovat vedlejší věta.)
    3. Správná výslovnost jmen je zřejmá z TV seriálu. Prakticky všechna jména a názvy, ve kterých je kombinace "ce", "ci" a "cy" mají výslovnost "soft C" čili [s], tak jak je to v moderní angličtině.
    4. Jména s "ea" mají výslovnost [e], podle střední angličtiny. Taková výslovnost zní rodilému mluvčímu starobyleji než výslovnost [i] nebo [i:]. To plyne z historie anglického jazyka (a na to tady není prostor).
    BTW, včera jsem vás našel, asi se zaregistruju. Zdá se, že jste fajn lidi a máte rádi ten samej seriál jako já. (Knihy se teprv chystám číst.)
  • upraveno 29. května 2012
    BO je rovněž zkratka oblíbeného skillu z Diabla, "Battle Orders", který vám přidává životy, velmi užitečné v jistých situacích. No, v Diablu prakticky neustále. Když hrajete za barbara, tak při Baalrunu vám neustále někdo připomíná : "OMFG BO baba!" :-)
  • upraveno 29. května 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 29. května 2012
    Neviem v akom kontexte to je, ale BO je prosto v slovenčine skrátené slangové lebo, čo sa používá v jednom z našich nárečí... :D
  • upraveno 29. května 2012
    No vidíš :-) u nás to je zase universální odpověď na přehršel otázek a důrazně vyslovené "bo" dokáže ukončit lecjakou nepřínosnou diskusi :-))
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 29. května 2012
    Prečo?

    //:D Dúfam, že ti je jasné, čo máš odpovedať na ukončenie tohto interaktívneho vtípku?\
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.