Hra o trůny - titulky

upraveno 27. října 2012 v Seriál Hra o trůny
12357

Komentáře

  • upraveno 14. dubna 2012
    Ty otázky byli některé řekněme sporné, ale aspoň to zase nebylo úplně "easy".
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 14. dubna 2012
    Otázky můžou být klidně těžké, ale neměly by být sporné, protože pak soutěž pozbývá smyslu.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 14. dubna 2012
    Cercei a Jaime jsou.... A to mám ako čo odpovedať keď sú tam dve správne odpovede? Nejako nechápem...
    EDIT: Aha, nejaký debil by si mal skôr prečítať všetky odpovede kým začne buzerovať :D
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 14. dubna 2012
    Mě ty otázky přijdou moc lehké. Doufám že v dalších kolech přitvrdí. Ať mám taky šanci něco vyhrát. :-)
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 16. dubna 2012
    k titulkům na třetí epizodu:
    00:14:08 - "...do její stanu."
  • upraveno 17. dubna 2012
    3. diel, 0:39:30: I almost hate to interrupr (Skoro se mi ho nechce rušit), odpoveď No, you don't je prelozena ako Ne, nebudes ho rusit, ale "don't" sa vztahuje na hate, takze preklad by mal byt "Ale chce."
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 19. dubna 2012
    "Ale chce" je tam logickejšie, ale ako vieš, že sa to vzťahuje na interrupt?
  • upraveno 20. dubna 2012
    vztahuje sa to na hate: I hate... No, you don't. Nema sa to na co ine vztahovat.
  • upraveno 20. dubna 2012
    a rada by som sa v tjeto suvislosti opytala: hlawoune, sotjis stale o tieto komentare, tj. mame to sem dalej pisat? Lebo inak su titulky super
  • upraveno 24. dubna 2012
    Poznámka k S02E04 -- cupbearer by se podle mě do češtiny nejlépe přeložilo jako šenk (tj. člověk, který rozlévá nápoje; scéna s Tywinem a Aryou).
  • upraveno 24. dubna 2012
    Pár poznámek k akt. titulkám. To bylo i dřív, že místo Železný trůn se používá Železný Trůn? Stejně tak Královo Přístaviště, Protektor Říše, Matka Draků, Vaše Výsosti atd. To není zrovna moc dle pravidel...

    K Vaše výsosti - opravte mě, ale v překladu se používá výhradně Tvoje výsosti - takový to zpola tykání...

    187 - přítomnosti
    245 - Baeliši - krom českého přepisu je divné, že si tu s Renlym vykají
    429 - srdce
    486 - obchodník
    705 - vidět
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 24. dubna 2012
    Stáhl sis titulky od hlawouna? Protože já tam nic z toho nemám. Myšleno velká písmena a vykání.
  • upraveno 24. dubna 2012
    a sakra, že by...? mně se to zdálo divný, že dřív to bylo ok. Stahoval jsem ze serialzone, páč edna byla mrtvá. Kurwadrát, no jo, ony ještě nebyly od hlawouna načasovaný správný a já se přehlíd. Tak se omlouvám za zmatky a budu si to muset dát znovu - a to jsem si říkal, že konečně jednou budu aktivní a pomůžu... :-)
  • upraveno 24. dubna 2012
    Ja by som caupbearer prelozila ako páže
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 24. dubna 2012
    To je trochu něco jinýho. Cupbearer, číšník (hezky staře znějícně šenk), je sluha krále, příp. vysokého šlechtice, který dolvá víno apod. (však jste četli, co dělala Arya pro Boltona). Zpavidla byl i důvěrníkem svého pána. Uděloval se třeba i titul říšký číšník, jehož nositel tak byl přítomen ceremoniím u císařského dvora (byli jím třeba čeští králové). Nemusí ovšem jít o šlechtice ani tato služba není spojena s bojem, péčí o zbroj a zbraně svého pána.

    Naopak páže je něco jako šlechtic v učení, zpravidla u jiného šlechtice, nějž koná službu a připravuje se na budoucí roli. Pokud se připravuje na roli rytíře, což je kromě tréningu spojeno s péčí o zbraně a zbroj, jde o rytířského čekatele, panoše, štítonoše. U nás se navíc označení panoš užívalo pro první dvě generace rytířů, tedy ten, kdo byl přijat do rytířského stavu (když se stal rytířský titul statusem) a jeho syn byli nazýváni panoši, teprve ten v třetí generaci byl plnohodnotným členem stavu, rytířem.
  • upraveno 25. dubna 2012
    áno,
    ale je úplne zjavné, že Arya nie je pozvaná to pozície vysokého dôverníka :D, čo tradične cupbearer bol. (Plus toto nie je historický film, takže to nemusí úpne zodpovedať našej hist. realite funkcie cupbearera.). Z kontextu - malé dievča bude vysokému šľachticovi doleivať víno - sa tá funkcia podobá na páže viac než na niečo iné.
  • upraveno 25. dubna 2012
    On to taky nebyl standardní šlechtic...kdo si dovede představit, že by měl Roose Bolton skutečného důvěrníka?
  • upraveno 25. dubna 2012
    Konečně by měl komu svěřovat svá traumata z dětství... :)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 25. dubna 2012
    Opakuju, pážetem byl šlechtic, nme nějaká holka sebraná z ohrady.

    Jinak touhle změnou jsme předpokládám přišli o lasičí polévku.
  • upraveno 25. dubna 2012
    Když tu tak logicky probíráme, co všechno v seriálu nebude, napadá mě, co se vlastně v dalších šesti dílech kromě událostí na Zimohradě a Černovody bude dít :D Dějově jsou už teď za polovinou Střetu králů.
  • upraveno 25. dubna 2012
  • upraveno 25. dubna 2012
    No HBO si vymyslí několik krvavých scén a hromadu samoúčelových scén se sexem, které tam nacpe jako vatu :-) A co je ještě nového?
  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    upraveno 25. dubna 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 25. dubna 2012
  • upraveno 25. dubna 2012
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 25. dubna 2012
  • upraveno 25. dubna 2012
    Lord Gepeto: Ale tak já samozřejmě kecám. Není jistý, kde utnou Aryinu dějovou linku, Jon a spol. sotva odešli od Krastera, Dany sotva došla do Quarthu a čert ví, co se tam bude dít (její vize bych spíš vyloučila, protože pro nadpřirozeno zatím tvůrci seriálu moc nadšení nejevili). Ale šest hodin je rozhodně dost na to, aby se věnovali i takovým Martinovým momentům, jako je třeba rozhovor Jona s mistrem Aemonem v první řadě. Zatím to byl totiž opravdu jenom poklus dějem a to ještě přes zkratky.
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    upraveno 25. dubna 2012
  • upraveno 25. dubna 2012
  • upraveno 25. dubna 2012
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.