Hra o trůny - titulky

upraveno 27. října 2012 v Seriál Hra o trůny
«134567

Komentáře

  • upraveno 19. května 2011
    Ke 4. epizodě:

    41: To je nějaký past? -> nějaká past?
    606: chodí do vesnické hospody. -> do bordelu ve vsi (cokoli, Moleovo městečko, nově v překladu snad i Krtinec?)
    680: vysledovat je, získat nějaké vědomosti. -> získat informace
    708: ale byli byste blázni, když tomu uvěříte. -> kdybyste tomu uvěřili
    788: Přízeň své matky, -> Díky její matce (není v ní moc ze severu)

    K 5. epizodě zatím jen
    317: Všichni ty ptáčci, -> ti ptáčci
  • upraveno 19. května 2011
    Moje největší výtka k titulkům k 5. epizodě se týká slova "treason". Nepamatuju si už, jak jsi to přeložil ty, ale treason je velezrada.
  • upraveno 19. května 2011
    Arutha: V titulkoch bolo "troufalost".
  • upraveno 19. května 2011
    Alek: Vynikající nápad, opravdu najít tam poznámky k titulkům byl někdy problém. Já tohle budu taky používat, např. k diskuzi...;-), ale hlavně k oznámení dokončení první a taky pak finální verze.

    Takže: na titulky.com (pouze a jedině tam) jsem nahrál finální verzi titulků ke 4. dílu (z premium serveru se na normální překlopí ve dvě ráno

    A pro všechny: máte-li připomínku s návrhem na jiný nebo lepší překlad, upozornění na překlep atd., uvádějte prosím verzi, pokud se liší (u 5. dílu jsou stejné, stačí stylem HDTV nebo 720p, případně FQM nebo CTU) a dále buď čas nebo číslo titulku (nebo obojí, ale to není nezbytné).

    Děkuju všem za projevy přízně, doufám, že mi zachováte věrnost.

    5. díl bude možná taky opraven během dneška, nejpozději zítra.
  • upraveno 19. května 2011
    hlawoun: tuhle diskuzi jsem ti přiřadil jako autorovi, takže můžeš případně klidně upravit záhlaví apod. Spíš formalita, stejně je asi lepší všechno psát do příspěvků, kterých si všimne víc lidí.

    Jinak jsem se chtěl zeptat ohledně stahování aktuálních verzí titulků. Kde je to nejlepší? Titulky.com? Nebo se totéž přehrává i na edna a serialzone, z kterých se to stahuje líp? Netušim jak to funguje, možná je to propojené...?
  • upraveno 19. května 2011
    K tomu stahování: můj "domovský" server jsou titulky.com, takže záruka nejaktuálnější verze je tam. Na serialzone prakticky není možný upozornit na aktualizaci, takže tam dám trošku ověřenou verzi (tzn. malinko později) a pak až tu definitivní. Podobně na edně, ale tam může novější verzi přidat i hurley.

    A upozornění - téměř finální (možná úplně) verze 5. dílu na premium.titulky.com, opět ve dvě ráno i www.titulky.com
  • upraveno 19. května 2011
    ok, dík za info
  • upraveno 21. května 2011
    Přihazuju nějaké drobnosti k 5. epizodě.

    61 Říkáš mi, že ty zbabělci -> ti
    395 Te mě pusťte dovnitř, nebo vám musím dát -> Teď
    633 každý den, od chvíle, kdy jsem unesl hůlku. -> hůl (hůlka připomíná Pottera :-)
    770 Jak další škodu nám může -> Jakou další škodu

    A škoda, že tam není překlad té písničky od Marilliona o Tyrionovi, ale to je detail. Jinak moc pěkná práce, jako obvykle ;-)
  • upraveno 21. května 2011
    Kouknu na to.

    Jinak za rychlost překladu dalšího dílu neručím, celý den zkouším u maturit, ve volých chvílích na tom budu dělat, ale netuším, jak to půjde, sledujte zase stav na Serialzone.

    A ještě jedna věc: Právě jsem se vrátil ze sportovního kolbiště Pilsnerfellu, takže je asi jasný, v jaký jsem náladě!!!!!!!!!!!!!!
  • upraveno 24. května 2011
    K epizóde 6: Tyrion nenaplnil kozími hovnami strýkov čln, ale topánky. Keď hovorí o oslovi a o mede v nevestinci, Robin sa nepýta "Co se stane teď?" ale "Co se stalo pak?". Ďalej: Catelyn hovorí "Lorde Tyrione, JSOU obviněn..." namiesto JSI. Pri scéne pojedania srdca máš opakovane slovo "Prince" namiesto "Princ". Keď Lysa vraví "Vezmi ho zpátky do jeskyně..." v originále je slovo "dungeon", čo znamená "žalár".
  • upraveno 24. května 2011
    dobre som postrehol, že quick as a snake, je preložené rýchy ako jeleň? prečo?

    pri vysypaných rybách (nedov súd) je preklep.
  • upraveno 24. května 2011
    Sarven: postrehol si dobre. Hawoune, vyser sa už na knihu a riaď sa tým, čo tam tie postavy naozaj hovoria. Prosím!
  • upraveno 24. května 2011
    Začněte si balit vlasy???
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 24. května 2011
    Tak pro zpestření něco od "konkurence" jen z náhledu na titulky.com :o)

    7
    00:02:29,296 --> 00:02:31,698
    Víte co vaše
    žena provedla?

    8
    00:02:33,033 --> 00:02:35,202
    Neučinila ničeho,
    cehož byh nepřikázal.
  • upraveno 24. května 2011
    To robil nejaký poet, nie? :D
  • upraveno 24. května 2011
    a helemese, (básnické) střevo :-)
  • upraveno 24. května 2011
    Není tomu tak dlouho, co se genitiv používal opravdu pro kdeco. Pak ale přišli cizáci a svým zparchantělým vlivem pokřivili kdysi krásnou češtinu. Buďte rádi, že si ji můžete vychutnat v její původnější podobě! :-P
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 24. května 2011
    Díl 6:
    410
    00:32:09,157 --> 00:32:13,394
    Ryba. Znamení rosu Tullyů.

    BTW To genetivní vyjádření se mi líbí.
  • upraveno 24. května 2011
    No jako kdyby byly celý titulky tímhle stylem, mohlo by to bejt zajímavý, to jo. :-)
  • upraveno 24. května 2011
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 24. května 2011
    U 632 bych dal "na niž"
  • upraveno 25. května 2011
    může být, taky jsem to tam původně měl, pak jsem si všim, že věta předtím končí trojtečkou, tak jsem to změnil na něco jednoduššího.
  • upraveno 25. května 2011
    Nepatrí to k titulkom, ale musím to niekde napísať: pozrel som si úryvky z prvej epizódy v dabingu a bolo to jednoducho MONSTRÓZNE! Nejde len o to, že Jaimeho čítali ako "Chajme". Všetci herci boli absolútne nezúčastnení (hlavne Pyško mal Eddarda totálne, ale totálne na háku), niektoré hlasy k postavám vôbec nepasovali (Catelyn, Cersei). O zabití hereckých výkonov nehovoriach. Nevedel som, že sa v dabingovej tvorbe dá klesnúť až tak hlboko. Och, a len aby som nezabudol - posralo sa aj niečo iné. Zásahmi zvukára znie kompletná hudba akoby o tóninu vyššie a navyše mám dojem, že titulkovú sekvenciu si české HBO dokonca dovolilo zrýchliť. Naozaj, to sa nedá predstaviť, to sa musí vidieť.
  • upraveno 25. května 2011
    řekl bych, že když jsou král a spol na lovu, tak Robert nevyčítá Renlymu, že "rád vrhá koule a maškarády", ale že "rád pořádá bály a maškarády".... :D
  • upraveno 25. května 2011
  • upraveno 25. května 2011
    Jo to je vlastně pravda.... :D Ale na druhou stranu, bratr o tom neví... :) (podle mě - nevim, knížky jsem nečet)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 25. května 2011
    V knížkách Stannis věděl. Robert imho taky, jen to prostě neřešil (jak taky).
  • upraveno 25. května 2011
  • upraveno 30. května 2011
    prosba - dejte sem pak info, az budou hlawounovi titulky k e07
    do prislusneho topicu zatim stale nelezu (95 novych) - takze informace tam se ke me nedostane nejrychleji...
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 30. května 2011
    už jsou
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.