Vím, že bych neměla číst pdfka a počkat hezky na konec pracovní doby... Prolog - Překladala paní Hana už nějak výraz warg? Nebo se to vztahuje k obyčejným vlkům?
Chtěl bych se zeptat jestli by byl zájem o amatérský překlad pro lidi, co nedokážou čekat než vyjde oficiální, sám čtu vcelku bez problémů v angličtině a překládám seriály(Big bang theory, House MD.), samozřejmě chápu pokud něco takového s úctou k překladatelce a autorovi chtít nebudete, tak mě za to prosím hned nekamenujte...
žádný rozdíl...omlouvám se, špatně jsem to napsala. warg=měnič..tedy osoba, která se může vtělit to zvířat..většinou je to zvíře, které daného člověka doprovází..nejlepší zvíře na převtělení je pes, naopak pokud se převtělíš do ptáka, postupně budeš ztrácet kontakt se Zemí...
Bryndene, neber to osobně, jen si tě vezmu jako názorný příklad, jak to nedělat :-)
Na první řádce uveďte kapitolu, o které se zmiňujete. Pak už ani není nutné použít to začernění (v tomhle případě to vyloženě není nutné, to jen v případech, kdy jde o opravdu big spoiler z pozdějších částí knihy.
Je to idiom: be too clever by half (British) to be too confident of your own intelligence in a way that annoys other people. At school he had a reputation for arrogance. 'Too clever by half' was how one former teacher described him.
Takže bych řekl spíš že dělal chytrýho, přechytralý...
zatiaľ som potešený, ide to celkom. pravda v každom druhom riadku si neičo domýšľam, ale zatiaľ to funguje. dokonca som sa naučil slovo "scion" a myslím, že ak teraz nedotanem pod kožu present perfect tak už nikdy :) dorazil som prolog a prve tri kapitoly, ktore som uz poznal z prekladu. čaká ma dnes večer Bran. konečne začína úplná neznáma a hneď určite nejake opisy snov. to bude peklo :)
Komentáře
Prolog - Překladala paní Hana už nějak výraz warg? Nebo se to vztahuje k obyčejným vlkům?
A tam je spomenutý aj warg.
Baal: Myslím si, žeby to veľa ľudí privítalo. Aspoň pokiaľ by som si nevedel niečo preložiť, tak by mi stačilo pozrieť vedľa :).
Na první řádce uveďte kapitolu, o které se zmiňujete. Pak už ani není nutné použít to začernění (v tomhle případě to vyloženě není nutné, to jen v případech, kdy jde o opravdu big spoiler z pozdějších částí knihy.
"That bird is too clever by half" - jak byste to dali do češtiny, aby to nebylo jenom "Ten pták je příliš chytrý?"
to be too confident of your own intelligence in a way that annoys other people. At school he had a reputation for arrogance. 'Too clever by half' was how one former teacher described him.
Takže bych řekl spíš že dělal chytrýho, přechytralý...
dorazil som prolog a prve tri kapitoly, ktore som uz poznal z prekladu. čaká ma dnes večer Bran. konečne začína úplná neznáma a hneď určite nejake opisy snov. to bude peklo :)
Příliš chytrý pro své vlastní dobro. Nebo pro číkoli dobro. Prostě tak chytrý, že se opečený krkavec k snídani zdá jako dobrá volba =)