Hodiny Tance

upraveno 25. října 2012 v Tanec s draky
Takže jak psal sarven:
Ja sa prihováram za špecial disusné fórum hodiny tanca, kde by sa pomáhalo s angličtinou. keď sa niekto na niečom zaseknem, napíšem a možno niekto pomôže. nemyslím ani tak slovník ako skôr význam udalosti, a tak. že či som to správne pochopil a tak. hm?
Vzhledem k tomu, že každý budeme postupovat jiným tempem, je nutné u každého příspěvku výrazně označit umístění v knize (např. číslo strany), případně název a číslo kapitoly (např. Tyrion IV).

Uvidíme jak to bude fungovat...

Slovník postav a míst naleznete na http://www.d20.cz/klic/165/, případně jako rejstřík na http://www.icefire.cz/rejstrik-postav-mist
«13

Komentáře

  • upraveno 12. července 2011
    diky!
  • upraveno 12. července 2011
    Vím, že bych neměla číst pdfka a počkat hezky na konec pracovní doby...
    Prolog - Překladala paní Hana už nějak výraz warg? Nebo se to vztahuje k obyčejným vlkům?
  • upraveno 12. července 2011
    warg je prelozeny jako vrrk myslim
  • upraveno 12. července 2011
    Warg by mně taky zajímal. V Pánu prstenů to byl Vrrk, ale nevím jak v Soiaf. Já to teda čtu vlk...
  • upraveno 12. července 2011
    Netuším, jak to bylo přeložené, ale wargy už se předchozí knihy docela hemžily, jsou to ti, co sní se zvířaty, ovládají je.
  • upraveno 12. července 2011
    tak to byli tuším vlkodlaci nebo měňavci.
  • upraveno 12. července 2011
    ano..warg je osoba, která se převtěluje do jiných zvířat-něco jako měnič:)
  • upraveno 12. července 2011
    Aký je rozdiel teda medzi meničom a wargom?
  • upraveno 12. července 2011
    Chtěl bych se zeptat jestli by byl zájem o amatérský překlad pro lidi, co nedokážou čekat než vyjde oficiální, sám čtu vcelku bez problémů v angličtině a překládám seriály(Big bang theory, House MD.), samozřejmě chápu pokud něco takového s úctou k překladatelce a autorovi chtít nebudete, tak mě za to prosím hned nekamenujte...
  • upraveno 12. července 2011
    žádný rozdíl...omlouvám se, špatně jsem to napsala. warg=měnič..tedy osoba, která se může vtělit to zvířat..většinou je to zvíře, které daného člověka doprovází..nejlepší zvíře na převtělení je pes, naopak pokud se převtělíš do ptáka, postupně budeš ztrácet kontakt se Zemí...
  • upraveno 12. července 2011
    katika: Hej toľko som si zvládol preložiťale díky aj tak ;)... čakal som, že to bude strašné s tým prekladom, ale nie je to až taká angličitna
  • upraveno 12. července 2011
    Baal: Já bych takovej překlad bral všemi deseti :)
  • upraveno 12. července 2011
    Dovolím si nesouhlasit.
    měnič=skinchanger-člověk, který přenáší svou mysl do zvířete
    warg je podruh, který používá vlky a asi i zlovlky
    třeba Orell byl skinchanger, ale nebyl warg.

    hezky je to popsáno v tomto odstavci z PROLOGU:
    Not all skinchangers felt the same, however. Once, when Lump was ten, Haggon had taken him
    to a gathering of such. The wargs were the most numerous in that company, the wolf-brothers, but the
    boy had found the others stranger and more fascinating. Borroq looked so much like his boar that all he
    lacked was tusks, Orell had his eagle, Briar her shadowcat (the moment he saw them, Lump wanted a
    shadowcat of his own), the goat woman Grisella …
  • upraveno 12. července 2011
    http://awoiaf.westeros.org/index.php/Skinchanger
    A tam je spomenutý aj warg.

    Baal: Myslím si, žeby to veľa ľudí privítalo. Aspoň pokiaľ by som si nevedel niečo preložiť, tak by mi stačilo pozrieť vedľa :).
  • upraveno 12. července 2011
    Já to z toho teda pochopil tak, že warg se říkalo měničům, kteří se převážně vtělovali do vlků...right?
  • upraveno 12. července 2011
    ....the goat woman Grisella..... bože co si pod tim mam predstavit ? :D
  • upraveno 12. července 2011
    Bryndene, neber to osobně, jen si tě vezmu jako názorný příklad, jak to nedělat :-)

    Na první řádce uveďte kapitolu, o které se zmiňujete. Pak už ani není nutné použít to začernění (v tomhle případě to vyloženě není nutné, to jen v případech, kdy jde o opravdu big spoiler z pozdějších částí knihy.
  • upraveno 12. července 2011
    No a jak u odpovědí? Stejný postup?

    @brynden
    Prostě si zapůjčovala kozy namísto stylových vlků, no...
  • upraveno 12. července 2011
    To sou votázky! Tak dalece jsem o tom nepřemejšlel :-) No asi jo...
  • upraveno 12. července 2011
    Brynden: Zena, ktera se prevtelovala do kozy.

    PS: Pozde jsem si precetl, co spoilovala Sethi. Sorry.
  • upraveno 13. července 2011
    Takže skinchanger je oficiálně měnič a warg byl ten vlkodlak? Myslím, že tam paní Hana měla nějaké vlkodlaky...
  • upraveno 13. července 2011
    Překlad fráze:
    "That bird is too clever by half" - jak byste to dali do češtiny, aby to nebylo jenom "Ten pták je příliš chytrý?"
  • upraveno 13. července 2011
    Je to idiom: be too clever by half (British)
    to be too confident of your own intelligence in a way that annoys other people. At school he had a reputation for arrogance. 'Too clever by half' was how one former teacher described him.

    Takže bych řekl spíš že dělal chytrýho, přechytralý...
  • upraveno 13. července 2011
    zatiaľ som potešený, ide to celkom. pravda v každom druhom riadku si neičo domýšľam, ale zatiaľ to funguje. dokonca som sa naučil slovo "scion" a myslím, že ak teraz nedotanem pod kožu present perfect tak už nikdy :)
    dorazil som prolog a prve tri kapitoly, ktore som uz poznal z prekladu. čaká ma dnes večer Bran. konečne začína úplná neznáma a hneď určite nejake opisy snov. to bude peklo :)
  • upraveno 13. července 2011
    @ben
    Příliš chytrý pro své vlastní dobro. Nebo pro číkoli dobro. Prostě tak chytrý, že se opečený krkavec k snídani zdá jako dobrá volba =)
  • upraveno 13. července 2011
    Idiom mě nenapadl. Každopádně toho havrana to vystihuje naprosto přesně. :-)))
  • upraveno 13. července 2011
    Uff bran a tyrion 2 precitane. Makacka. Pojde to pomaly, ale pojde
  • upraveno 13. července 2011
    204 / 916 !

    Pokud dnes nepůjdu spát, možná bych mohl dočíst až ke kapitole Melisandry, ta mě zajímá velmi.

    Zatím to jde kupodivu dobře. GRRM je jako učitel, když některý výraz neznám a musím ho vyhledávat, ještě několikrát ho v dalším textu zopakuje, abych ho náhodou nezapomněl.

    Nejhorší jsou jednoslabičné výrazy typu "cut", které mají v angličtině obvykle několik desítek významů (a dalších několik desítek méně známých, co nejsou ani ve slovníku, tak je pak třeba se hrabat v tom výkladovém). Oh, angličtina! Takový jazyk by zasluhoval následovat osud jazyka páně Ilyna.
  • upraveno 14. července 2011
    Jj, frázová slovesa dokáží naštvat! :-))
  • upraveno 14. července 2011
    ale aspoň sa Leto vrátil. nová (prekladová) kniha: Prísľuby Léta? :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.