Na mou duši, IE zas dělá problémy. Díky za info, mrknu na to. Stejně jsem chtěl udělat nějaký sofistikovanější způsob pro spoilery, to označování mě neba :-)
Hm, no tak nevím, trošku jste mě vyděsili:). Knihy v Aj jsem už nějaké četla (převážně povinné do angličtiny na střední), ale většinou byly celkem krátké, ikdyž některé (podle mě) celkem náročné. Rozhodně chci Tanec alespoň zkusit a když to nepůjde, tak budu holt muset počkat rok (viz zmiňovaný knizniweb). Taky jsem doufala, že bude překlad hotov do Vánoc, ale o stihnutí Vánočních trhů už mám (díky Eragonovi atd.) celkem velké pochybnosti. Třeba se překladatelé a vydavatelé nad námi smilují:)
Prosím žádný flame ohledně prohlížečů, exploreru se nevzdám. :-)
Ohledně překladu: Raději ať to přeloží a opraví pořádně, než se snažit o brzký termín za cenu znechucení z chyb. Zaujalo mě v rozhovoru s překladatelkou, že si nejprve nepřečte celou knihu, ale překládá rovnou. To musí mít pak plno opravování, když v půlce knihy zjistí, že chybně zvolila pohlaví nějaké postavy. :-)
Ben Nevis: Nějaký knihy jsem už v ang četl... Docela to šlo... Předminulý čas mi problém nedělá... spíše jak říkáš ty přídavný jména jsou někdy na palici. V Lotrovy byli dost šílený :-)
Jenže přídavný jména jsou něco, co se dá se slovníkem v ruce zvládnout. Zato když někdo nechápe gramatický konstrukce (jako třeba předminulý čas), je to horší.
Arutha2321: Já nevím... Mne to nikdy nedělalo problémy... Ale taková Francouzština to je peklo - tam je časů jak nasr*** a některý třeba jenom pro psaní... Přečíst něco ve Fr si netroufám :-D
Tak já kromě CZ/SK a ájiny toho moc neumím... na gymplu jsem měl němčinu, ale ta mi byla z duše odporná, a jednou jsem se snažil pustit do španělštiny, a ta mi taky moc sympatická nebyla.
jj, všim jsem si toho až později. Tak to jsem je asi vybudil já, já jim právě včera psal a dostalo se mi podobné odpovědi. S tím, že to stejně všechno závisí na Haně B.
Nikdo mi nevymluví, že stejně tohle byla největší chyba. To geografické rozdělení byl nepřehledný chaos u Erriksona a je to nepřehledný chaos i u Martina. Přesto zajimava do hlubin autorovi tvorby
Komentáře
Prosím žádný flame ohledně prohlížečů, exploreru se nevzdám. :-)
Ohledně překladu: Raději ať to přeloží a opraví pořádně, než se snažit o brzký termín za cenu znechucení z chyb.
Zaujalo mě v rozhovoru s překladatelkou, že si nejprve nepřečte celou knihu, ale překládá rovnou. To musí mít pak plno opravování, když v půlce knihy zjistí, že chybně zvolila pohlaví nějaké postavy. :-)
Ano, problém budou maximálně jména a speciální názvy, ale jinak se to dá.
Já se snad taky pustim do englický verze, kdo to má vydržet eště další rok
Nikdo mi nevymluví, že stejně tohle byla největší chyba. To geografické rozdělení byl nepřehledný chaos u Erriksona a je to nepřehledný chaos i u Martina. Přesto zajimava do hlubin autorovi tvorby