Hra o trůny 1x05 - Vlk a lev

upraveno 18. května 2011 v 1. řada
123468

Komentáře

  • upraveno 18. května 2011
    Co já vím, tak ségra tady nepůsobí %)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 18. května 2011
    Já jen, aby mi něco neušlo a nebyl jsem dezorientován :)
  • upraveno 18. května 2011
    Neco jsem si tu precetl a musim rict, ze jsem taky po prvnim dile zacal cist knihu (fakt jsem nemel hned chut si jit procitat nejake fora, abych se dozvedel, ze se nedoporucuje cist knihu behem sledovani serialu) no a musim rict, ze jak kniha tak serial se mi moc libi... v serialu se mi navic libi ty vlozene sceny. To jen aby tu nebyl uplne subjektivni pohled.
  • upraveno 18. května 2011
    Teda Ivush, ty ses pěkně rozjela....to bych nečekala, že tě potkám zrovna tady :-))
    Poznámka pod čarou: Ivushko, wally budou, není třeba se znepokojovat :-D
  • upraveno 18. května 2011
    Elanne: čekala bys, kdybys checkovala svůj web:D

    Jinak GoT mě dostalo;-) a znáš mě, jaký jsem seriálový maniak:) Na csfd to hned po dvou dílech dostalo 5 stár:-)))

    takže kde jinde bych byla?:)
  • upraveno 18. května 2011
    Pamätáte, ako sme sa onehdá pri prvej epizóde bavili o správnosti prekladu "stínokočka - mountain lion"? Tak to bolo absolútne bezpredmetné, pretože v epizóde 5 Tyrion jasne povie "shadowcat" :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 18. května 2011
  • upraveno 18. května 2011
    Vinikající titulky od hlawouna jsem rovnou vzal a vyhodil - nutno stáhnout titulky od jiného zdroje. :)
  • upraveno 19. května 2011
    Co je na nich špatného?
  • upraveno 19. května 2011
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 19. května 2011
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 19. května 2011
    Nevada: Nemáš zas nějakou pěknou ukázku?
  • upraveno 19. května 2011
    Já jsem s Hlawounovými titulky taky spokojená (i když je zas tak tolik nesleduju:D)... nechápu, co by na nich mohlo být špatného%)

    Elanne: No, náhoda:D:D:D
  • upraveno 19. května 2011
    Ja jsem videk kousek sceny z 4. dilu, kde to prekladal Hlawoun a musim rict, ze preklad mi uplne nesedel. Nikoliv proto, ze by byl spatnej jako takovej, ale protoze neodpovidal tomu, co bylo receno.

    Konkretni scena: Kdyz lezi Bran pripoutanej na luzku a prijde za nim Theon, Bran odmine jit na audienci. A Theon mu na to v originale rekne, ze "ja jsem ward Robba a tak musim poslouchat. A ty musis poslouchat me". V cestine je tam, ze oba musime poslouchat Robba. Vzhledem k tomu, ze cesky titule ani dabing nepouzivam, tak nevim, kde vsude je ten preklad spatnej, ale tohle mne prislo divny.
  • upraveno 19. května 2011
    Taky jsem narazil na pár nepřesností. Například Tyrion v hradě Noční Hlídky mluví s Yorenem (tuším) a zmiňuje "mermaids" přičemž Hlawounův překlad v titulkách byl "ptákožery". Další nepřesnosti byli u Aryiných tanečních lekcích. Pokukázal jsem na to na titulky.com, kde to Hlawoun obhajoval tím, že "ptákožerové" zní líp. Podle mě by titulky měli co možná nejpřesněji vystihovat mluvenou řeč, nikoliv upravovat.
    Nicméně, dík Hlawounouvi za titulky upřít nelze :)
  • upraveno 19. května 2011
    Aqwarty: možná budu hnidopich, ale pokud mě moje angličtina neklame, tak v té scéně v úvodu 4. epizody říká Theon: "Neither do I, but Robb is Lord of Winterfell. It means, I do what he says and you do, what I say." a překlad titulků od Hlawouna: "Ani já ne, ale Robb je pán Zimohradu, což znamená, že já udělám, co řekne a ty taky." Až na ten samotný závěr myslím přeloženo doslovně. Podle mě titulky od Hlawouna jsou velmi dobré, i když občas některé drobnosti nejsou úplně doslovné...
  • upraveno 19. května 2011
    baltim, tvoje odhady a dedukcie sú veľmi zaujímavé. ak si naozaj nečítal knihu tak gratulujem k postrehu a k logike.
  • upraveno 19. května 2011
    Vinikající martin - není problém, svůj k svému, a užij si je
  • upraveno 19. května 2011
    baltim:
    používám anglické titulky a tam měli "ward", jak píše Aqwarty. Zaujalo mě to, protože jsem to slovo neznala.
    Každopádně smysl byl zachován, Theon se vyvyšuje nad Brana (což je podle mne diskutabilní).
  • upraveno 19. května 2011
    Ještě jeden postřeh. V první scéně Varys mluví s Nedem. V další mluví s Illyriem, jak poslouchá Arya. V další mluví s Malíčkem. Tři scény za sebou s Varysem, vypadalo to, jako kdyby se roztrojil, protože tam nebyl žádný náznak posunutí času. :-)
  • upraveno 19. května 2011
  • upraveno 19. května 2011
    Ještě jednou (naposled) k mermaids: v seriálu je mermaids, v knize v té samé scéně jsou ptákožerové. Použil jsem termín z knihy, protože se mi fakt líbil víc. Není možný vždy a za všech okolností používat doslovný překlad toho, co se říká v TV. Já se snažím kombinovat co nejmenší odchylky od knihy i textu v seriálu. Kdo si stáhl finální verzi 3. dílu, možná si všiml, že jsem upravil Duncana, ale ty ptákožery jsem nechal.

    S tím mountain lionem a shadowcat je to pravda, to nejspíš ještě předělám.

    A vinikající titulky nechám bez komentáře;-)
  • upraveno 19. května 2011
    Upravil jsem minulý příspěvek, u toho warda jsem se seknul, omlouvám se.
  • upraveno 19. května 2011
    ptákožer - no tak tohle vysvětlení mi uteklo, pak bych tedy taky bral klidně ptákožery, je to hezký slovo.

    Našel jsem tu nějaký poznámky k titulkám 4. dílu, tak je ještě někam hodím. Mohl bych najít/založit nějaký vlákno na titulky, co? Aby se to neztrácelo v těch plcích o epizodách :-)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 19. května 2011
    Než se to převede jinam, co si vlastně pod tím ptákožerem mám představit.
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 19. května 2011
    Lorase v převlečení za vodní vílu.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 19. května 2011
    Ser Loras Lízátko? Právě že mě napadaly samý podobný asociace, tak jsem se radši zeptal... :)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 19. května 2011
    Já bych mu říkala spíš ser Loras Cumel, ale může být :o)
  • upraveno 19. května 2011
    Ser Loras = Ptákožer! Právě jsem si poprskal monitor! :-D :-D :-D
  • upraveno 19. května 2011
    ok, ptákožer je blbý slovo, úplně jste mi ho zkazili, tahle asociace mě nenapadla :-D
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.