Zkuste se na to podívat takto. V češtině existuje x překladů Shakespeara. To měli všichni další rezignovat a říct si, že jediný správný je ten první? Obdobně, angličtina má celou řadu překladů Bible, Homéra a podobně. Text je momentálně v takovém stavu, že se na něm horečně pracuje, usilovně se o něm diskutuje, jsou možné ještě nejrůznější úpravy a změny, než vznikne shoda na finální verzi. Je to opravdu celkem živý proces. Ale opravdu nechápu, proč by se měly zachovávat třeba špatně přeložené nebo špatně pochopené názvy. Z piety k prvnímu vydání? Vždyť i s těmi jmény to bylo docela pohnuté. Takže proč nechávat v textu Křivolaký průsmyk, když slovo "skirling" vyjadřuje kvílivý tón zvuku? Před chvílí jsem seděl nad Pahorkem v Hlubokém lese (Deepwood Motte). Vám to nepřipadá jako z Perníkové chaloupky? Je možné, že jestli Hra o trůny zůstane klasikou, vznikne za deset dvacet let další úplně jiný překlad. Proč také ne? Ale jestli je teď možné změnit něco, co nebylo úplně šťastné, myslím, že je ideální šance to udělat a nestrkat před tím hlavu do písku.
Tak zrovna Hand of the king bych přeložil tak jak to je prostě ruka krále. Už u pobočníka když jsem to četl poprvé tak jsem nechápal proč Ned nosi sponu s rukou s Tirion řetěz s rukama. Co to znamená jsem zjistil až u seriálu kde říkali Hand of the king
Slovenština je krutá ja ten váš jazyk žeru stačil mi kousek z prologu. Moja dojka hovorila to isté will suhlasil royce nikdy never tomu čo počuješ pri ženskom prsniku 8-O
@Katrina No, tak už z těhle divných rozhodnutí se nedivím, že dost Slováků sáhne radši po českém překladu (i když je to o něco složitější na čtení) nebo originále Písně. Je to škoda, slovenština je taky libuzvučný hravý jazyk. Snad si někdo dá víc práce, jestli někdy bude sága kompletní.
@svoa00 Nádej tu je, pretože k prekladu Tanca sa k pôvodným dvom prekladateľkám pridala tretia, ktorá neskôr preložila do SJ aj Rytiera, a osobne som s jej prácou veľmi spokojná, prekladá kvalitne, hoci urobila maličké zmeny v názvosloví. Takže teraz len dúfam, že bude prinajmenšom spolupracovať na preklade WoW. Český preklad je dobrý, ale jednako som si kupovala Pieseň v SJ, aj kvôli estetickej stránke, lebo tie pôvodné české obálky boli, bez urážky, strašné. Z tohto hľadiska dúfam, že na Slovensku sa vydavateľstvo nezmení a Tatran to dotiahne dokonca. Len aby to majster už dopísal :-).
Mimochodem, dost mě zajímá, jak byste přeložili hrad Dyre den? Já ho v povídce přeložil jako Strašnobrloh (respektive jsem použil již vytvořený překlad), ale mně samotnému to přijde dost infantilní :-D
To by šlo. Problém nastáva, ak niekde v knihe napríklad diskutujú o danom názve. Pre čitateľa neznalého cudzieho jazyka by taký rozhovor mohol byť mätúci, ak by bol názov nepreložený.
Komentáře
Text je momentálně v takovém stavu, že se na něm horečně pracuje, usilovně se o něm diskutuje, jsou možné ještě nejrůznější úpravy a změny, než vznikne shoda na finální verzi. Je to opravdu celkem živý proces. Ale opravdu nechápu, proč by se měly zachovávat třeba špatně přeložené nebo špatně pochopené názvy. Z piety k prvnímu vydání? Vždyť i s těmi jmény to bylo docela pohnuté. Takže proč nechávat v textu Křivolaký průsmyk, když slovo "skirling" vyjadřuje kvílivý tón zvuku? Před chvílí jsem seděl nad Pahorkem v Hlubokém lese (Deepwood Motte). Vám to nepřipadá jako z Perníkové chaloupky?
Je možné, že jestli Hra o trůny zůstane klasikou, vznikne za deset dvacet let další úplně jiný překlad. Proč také ne? Ale jestli je teď možné změnit něco, co nebylo úplně šťastné, myslím, že je ideální šance to udělat a nestrkat před tím hlavu do písku.