@Nevada Myslím, že je to přesně ten případ, kdy HB nemohla na základě roztroušených zmínek vědět, jak to vypadá. Tak proč tyto věci v novém překladu nenapravit, když ta šance je, a na něčem lpět jen proto, že to tak bylo "původně"?
@Surveyor Zcela bez jakéhokoli nepřátelského, ironizujícího nebo jinak útočného tónu, nemyslím, že bych já nebo kdokoli jiný stavěl argumentaci jen na tom, že by něco nějak bylo "původně". Ovšem, pokud jde o Harrenov, já četl ságu kompletně (mimo Tance s draky) před více lety než většina lidí zde, proto mnoho věcí nemám zdaleka tak živě v paměti. Nepamatuju se teda, jestli v Západozemí nebo alespoň v říčních krajinách existoval široce oblíbený a rozšířený zvyk zápasení s medvědy (případně stínokočkami nebo jinou havětí), kvůli kterému by byly účelově stavěny obdoby arén běžných v Otrokářském zálivu. Domnívám se, že když už, mohlo by jít spíš o něco ad hoc jako třeba turnajové kolbiště (to taky nenazýváme arénou, i když to má podobný účel). Proto mi jáma sedí víc a když už, mohla by se účelově "změnit v arénu" (tak jako se v Římě mohly v arénu proměnit obyčejná fóra), než že šlo o stabilní prvek hradní architektury.
Nevím, mně stačí originál, abych si udělal úsudek. "King Harren the Black wished to do even his bear-baiting in lavish style .... walled in stone, floored with sand, and encircled by six tiers od marble bencher." Já tam nacházím vše potřebné, a taky bez jakékoli ironizace přiznávám, že si "lavish" jámu představit neumím. Něco jiného je samozřejmě to, jak tato scéna vypadá v seriálu, ale to pro mě není až tak směrodatné.
@Surveyor Dobrá, beru, že král Harren si potrpěl na okázalost, dokonce i v záležitostech týkajících se medvědů a nešlo o provizorium. To jsem si fakt nepamatoval. Ovšem v té citované pasáži se výslovně píše "They had her (Brienne) in the bear pit... The pit was ten yards across and five yards deep..." Třeba hobití nora taky vypadá okázaleji než nějaká díra por kořeny stromů. "In a hole in the ground there lived a hobbit." Přesto jsem s norou dokonale spokojen a nemyslím, že by použitý výraz paní Pošustové někdo vyčítal. Termín pit taky spíš přeložím jako jámu, zůstanu věren originálu a prostředí to čistě dle mého dojmu lépe odpovídá. Ale budiž, jde o pocit a tím se nedá objektivně argumentovat.
@flanker.27 Ehm, poslední poznámka k věci. Myslet si, že slovo "pit" znamená "jáma" a nic jiného, je chyba, kterou si slušný překladatel nemůže dovolit.
Myslím, že bude obrovská škoda, pokud nový překlad přenese zásadní změny v názvosloví, v ustálených citacích, hláškách .... Nelze přeci nevidět, že stávající terminologie se používá v českém prostředí dlouhá léta, používá ji nejen kniha, ale i seriál (jak v titulcích, tak v dabingu) a používají ji dnes už snad desítky tisíc fanoušků. Není to jen zvyk. Je to - aspoň tak to cítím - součást ságy. Přitom současná terminologie možná není vždy úplně správná, ale zároveň není od věci, nekazí celkové vyznění. Její zásadní změna bude podle mého názoru působit velmi rušivě. Takovou změnu považuji za mnohem větší "zlo", než ne úplně přesný překlad. Myslím, že by nový překlad měl v těchto věcech ten starý respektovat.
Kvalitní překladatel, domnívám se, překládá ne jen slova a jejich význam, ale přenáší i (tu tolikrát propíranou) atmosféru, pocity, nálady.... Pro mne osobně je to druhé často důležitější než první. Ano, argumenty Surveyora k medvědí jámě jsou zcela logické a správné. Přesto - k rozpadajícímu se, pochmurnému, prokletému, spálenému Harrenovu mi mnohem víc sedí "jáma" než "aréna".
@svoa00 Bohužiaľ, tu odpoveď nemôžem dať ja, takže snáď si to tu všimne niekto, kto slovenskú verziu má, lebo tu takých tuším pár je - minimálne v citáciách sa čas od času objavili slovenské citáty, ktoré mi prišli skôr ako vzaté z knihy než vlastný preklad.
Umrlci? To mi na slovenčinu pripadá jazykolamné. Ale nie je to najhorší nápad.
Inak zrovna mi napadla ďalšia vec. Opäť ak mi niečo neuniklo, bastardi z Železných ostrovov sú nazývaní Pyke. Prekladateľka toto nevedela a teda Cottera Pykea neprekladala ako Cottera Štíta. Hoci Cotter Pyke znie lepšie, ak sú všetci ostatní prekladaní, mal by byť aj on.
Komentáře
Ovšem, pokud jde o Harrenov, já četl ságu kompletně (mimo Tance s draky) před více lety než většina lidí zde, proto mnoho věcí nemám zdaleka tak živě v paměti. Nepamatuju se teda, jestli v Západozemí nebo alespoň v říčních krajinách existoval široce oblíbený a rozšířený zvyk zápasení s medvědy (případně stínokočkami nebo jinou havětí), kvůli kterému by byly účelově stavěny obdoby arén běžných v Otrokářském zálivu. Domnívám se, že když už, mohlo by jít spíš o něco ad hoc jako třeba turnajové kolbiště (to taky nenazýváme arénou, i když to má podobný účel). Proto mi jáma sedí víc a když už, mohla by se účelově "změnit v arénu" (tak jako se v Římě mohly v arénu proměnit obyčejná fóra), než že šlo o stabilní prvek hradní architektury.
Třeba hobití nora taky vypadá okázaleji než nějaká díra por kořeny stromů. "In a hole in the ground there lived a hobbit." Přesto jsem s norou dokonale spokojen a nemyslím, že by použitý výraz paní Pošustové někdo vyčítal. Termín pit taky spíš přeložím jako jámu, zůstanu věren originálu a prostředí to čistě dle mého dojmu lépe odpovídá. Ale budiž, jde o pocit a tím se nedá objektivně argumentovat.
(Ptám se vážně, nevím to a je mi jasné, že slušný překladatel to samozřejmě ví.)
A přiznám se, že teda tu změnu z děvky na losici nechápu. Ale nevím, co je v originále, takže je to možná lepší.
Ak sa nemýlim, v pôvodnom preklade boli "bílí", čo IMHO dosť mýlilo s Bielymi chodcami, no iní zase môžu uznať, že ten preklad dobre zapadol.
Inak zrovna mi napadla ďalšia vec. Opäť ak mi niečo neuniklo, bastardi z Železných ostrovov sú nazývaní Pyke. Prekladateľka toto nevedela a teda Cottera Pykea neprekladala ako Cottera Štíta. Hoci Cotter Pyke znie lepšie, ak sú všetci ostatní prekladaní, mal by byť aj on.
Slovo bůhvíproč sem (a do Západozemí) moc nezapadá. Leda, že by Will sdílel víru v R'hllora.