Nový překlad: hnali se dál a dál ode Zdi po stopě bandy divošských raubířů. Původní překlad: dál a dál od Zdi po stopách skupiny divokých nájezdníků To vám přijde jako lepší překlad mi teda ne
Lituju, že teď nemám po ruce původní překlad, ale ten nový mi místy přijde trochu psaný "mladistvým" jazykem :) Myslím, že zpětně ocením Hanin překlad, navzdory kvantu chyb mi jeho takové vážnější vyznění vždycky docela sedlo.
Jestli tam toho bude víc, těžko si na to budu zvykat, bohužel, když si zafixuju nějakou slovní zásobu k určité knize, i když to třeba není tak přesné, jak by mohlo, hodně těžko se mi čte jiný překlad. Takže tohle je další důvod, proč nakoupit originály v angličtině. Divošské raubíře fakt nedám :spike: Musí se některé výrazy překládat jinak kvůli nějakým autorským právům? Místy mi některé věty přijdou trochu kostrbaté, třeba "štíhlý jako nůž" mi moc nejde přes oči, zvláštní přirovnaní, takhle je to i v originále? :-k
@Dreamer Jednotlivé výrazy a pojmy ani ne, to by se musel posuzovat celý překlad jako celek. Nedokážu ovšem říct, kde by eventuálně třeba soud stanovil hranici mezi autorským překladem a plagiátem jiného překladu.
@Dreamer Těch změn bude o něco víc než jen Zdivočelí. Osobně jsem se snažil upozornit na ty nejcitlivější změny, včetně Wildlings, a přimět překladatele alespoň k zamyšlení, zda je změna opravdu nutná. Ale snaha překlad zlepšit a udělat jej co nejvěrnější anglickému originálu, byla pochopitelně silnější, než zachovávat zažité (dle překladatelů, ne dobře zvolené či přeložené) výrazy, i za cenu, že budou fanoušci naštvaně frflat a od koupi je to ještě více odradí. :anxious:
@Monte Karstark No zatím ta snaha odradit na mě docela funguje... Je to jako překládat doslovně, asi jako když jsem v šesté třídě za trest překládal jednu kapitolu z Knihy džunglí...
Ještě pár poznámek: Ser Waymar se otřásl. „Měl ses víc oblékat, Garede.“ - více/tepleji obléknout (mluví o jedné události, ne o trvalém stavu) "krtčí kožešina" - krtina "Jestli zeď plakala" - Zeď
No a některé věci jsou spíš pocitové, třeba to: "Svobodní jezdci lorda Mallistera ho nachytali na švestkách přímo v Mallisterově lese, kde stahoval jednoho z Mallisterových jelenů." - To na švestkách mi sem nejde, to bych vztáhl k něčemu vtipnému, nezapadá mi to do poměrně ponuré atmosféry prologu.
Ač se dá Talpressu vytknout ledasco, tak Argo mě zatím tedy nepřesvědčilo, že to dokáže líp, navzdory velkohubým prohlášením.
No, mě osobně to příjde, jako kdyby to překládal někdo, kdo má zkušenosti hlavně s dětskejma knížkama. Čte se to celkem dobře ale nedokáže to vystihnout atmosféru a síš se jí to snaží jaksi nadnést.
Na druhou stranu znám lidi, kterým se původní překlad čelt špatně a knihy je nechytily, třeba tohle pro ně bude to pravé ořechové...
No rozhodně jsem nečekal, ze budou měnit každou druhou věc. Mi řekni proč zrovna tohle změnili? Co je na "mrtví jsou mrtví" horšího než "ten kdo je mrtvý, je mrtvý"? Absolutně zbytečná úprava, nelíbí se mi to.
Zajímalo by mě jestli aspoň četli ten původní překlad nebo jen originál ale, stejně nevěřím že tam jsou výrazy co jsme tu zmiňovaly jako nachytali na švestkách nebo raubíři (udělat z bandy divokých nájezdníků nějaké raubíře mi přijde hodně přestřelené)
Komentáře
To vám přijde jako lepší překlad mi teda ne
Ser Waymar se otřásl. „Měl ses víc oblékat, Garede.“ - více/tepleji obléknout (mluví o jedné události, ne o trvalém stavu)
"krtčí kožešina" - krtina
"Jestli zeď plakala" - Zeď
No a některé věci jsou spíš pocitové, třeba to:
"Svobodní jezdci lorda Mallistera ho nachytali na švestkách přímo v Mallisterově lese, kde stahoval jednoho z Mallisterových jelenů." - To na švestkách mi sem nejde, to bych vztáhl k něčemu vtipnému, nezapadá mi to do poměrně ponuré atmosféry prologu.
Ač se dá Talpressu vytknout ledasco, tak Argo mě zatím tedy nepřesvědčilo, že to dokáže líp, navzdory velkohubým prohlášením.
Na druhou stranu znám lidi, kterým se původní překlad čelt špatně a knihy je nechytily, třeba tohle pro ně bude to pravé ořechové...
Za mě má prozadím bludišťáka Talpres.
...s mléčně bílu kůží.