Originál vs překlad

upraveno 11. června 2013 v Překlady
Zdravím,

mám v plánu pomalu začít číst ASoIaF, ale váhám mezi originálem a českým překladem. Moje angličtina je na úrovni řekněme B2, na seriály koukám pravidelně s titulky, přesto smysl dialogů vnímám spíš zvukem (angličtinou), protože některé věci prostě nejdou přeložit. Obávám se ale, jestli není angličtina v písních moc těžká, aby mě to nepřestalo bavit. Samozřejmně si budu kupovat V8, která je nejdražší, tak ať to nekupuju zbytečně. Na druhou stranu co sem tak četl, tak poslední díl byl přeložený otřesně, toho bych se nejradši vyvaroval. Takže co je pro mě lepší, přelouskat to v angličtině nebo překousnout místy nepřesný překlad?

Díky :)

Komentáře

  • KrisaKrisa Co může zmoknout, může zmoknout.
    A nemáš možnost si obě verze někde nejprve půjčit/nahlédnout do nich/získat nějaký úryvek?

    (Já ti moc neporadím, četla jsem v ČJ, páč jsem se k Písni dostala až dávno po vydání přeložených 4 dílů a na 5. jsem si počkala, páč jsem srabák a jsem přesvědčená, že bych to nezvládla).
  • Originál jsem nečetla a s překladem jsem spokojená, nevím proč by měl být poslední díl (Tanec) přeložený otřesně? Pokud vím, pak problém byl s Hostinou, kde se náhle začala překládat jména a názvy, které se do té doby nepřekládaly, ale to už by mělo být opravené. Nejlepší by asi bylo navštívit nějaké knihkupectví, kde mají taky sekci s knihami v angličtině, Píseň tam většinou nechybí a jak říká Krisa prolistovat originální vydání ;-)
  • @Dreamer: na českých překladech je vidět, že prošly pouze velice povrchní (pokud vůbec nějakou) korekturou. Věty zní často "nečesky" (doslovný překlad místo ustálených rčení, divný slovosled apod.), text obsahuje obrovské množství překlepů a místy i faktické chyby. U knihy vydávané v takhle obrovských nákladech je to poměrně na pováženou. Mám vázanou verzi a setkávám se s tím průběžně ve všech dílech. Je tu k tomu i specializovaný topic.

    @Toka: Předevčírem jsem namátkou koukal do Tance v originále, takže jsem získal určitou představu. Bohužel netuším, co znamenají ony úrovně zkoušek (B2 apod), ale i pro středně pokročilé "speakery" může být Píseň místy složité čtení. I když možná poté, co si člověk doplní slovní zásobu týkající šatů a jídel (kde jsem sám cítil určité problémy), to tak zlé zase nebude.
  • Ako človek, čo som Pieseň čítal iba v origináli, dôrazne doporučujem originál. Nič sa nevyrovná tomu čítať dielo v podobe, v akej ho autor napísal, pri akomkoľvek preklade nutne dochádza k zásahu do významových odtienkov (to píšem ako amatérsky prekladateľ). A naviac angličtina v ságe podľa mňa nie je gramaticky zložitá, sú tam samozrejme termíny viažúce sa k dobe, kde sa odohráva, ale s občasným mrknutím do slovníka nie je problém to prekonať.
  • Věty zní často "nečesky" (doslovný překlad místo ustálených rčení, divný slovosled apod.), text obsahuje obrovské množství překlepů a místy i faktické chyby.
    Moje žena je češtinářka, čte první díl a plně se shoduje s Uglovým komentářem. Především ty "nečeské" věty jsou pro ni utrpením.
  • Aj, chybka se vloudila, měl jsem samozřejmně na mysli Hostinu a né Tanec. Ale i obecně jsem četl, že překlad není nic moc. Právě vůbec nevím, jak je to s českými vydáními, jestli je to všechno upravený. Vím, že se originálu nic nevyrovná, ale asi je vážně nejlepší řešení si prohlédnout nějaký úryvek v angličtině a vyzkoušet si to. Co se týče archaismů a historismů, to by slovník měl zvládnout. :) Tak děkuju za rady.
  • @Toka Četla jsem v obou jazycích jako, řekněme, průměrný angličtinář a doporučila bych originál. Zkus si stáhnout první díl v angličtině, přečíst kapitolu, dvě a jestli se nebudeš muset po každé druhé větě dívat do slovníku, prostě si vypiš slovíčka, kterým nerozumíš a vypadají důležitě a pokračuj ve čtení. Časem zjistíš, že se spousta výrazů opakuje, význam si po několikátém nahlédnutí do slovníčku zapamatuješ a nakonec budeš moct číst i bez toho. ;)
  • @Ugla já si tedy během čtení ničeho, co by mě extrémně bilo do očí nevšimla, pokud ano o dvě stránky dále to bylo zapomenuto, tím neříkám, že by to nemohlo být lepší :) Ale pořád je to pro mě stravitelnější než v angličtině, protože přeci jen moje úroveň angličtiny není tak vysoká, abych si mohla děj plně užít, zatím pořád sbírám odvahu na Střet králů, který mi leží už pár týdnů doma v knihovně a vzhledem k tomu, že mě vytáčí, když přesně nevím nějaké slovíčko, i když význam řečeného chápu, vidím to na dlouhé trápení se slovníkem po ruce. Takže pro mě je momentálně rozhodně lepší relax s nedokonalým českým překladem než se mořit s originálem.
  • Preklad nie je vobec taky zly. Suhlasim s Dreamer. Na druhej strane mi ako Slovenke netrhaju usi/oci divotvorne slovosledy.

    Stale je to vsak nic oproti niektorym slovenskym prekladom. Hawkingovu knihu The Universe in a Nutshell prelozili ako Vesmir v orechovej skrupinke :wall: :wall:
    To uz len vidite ten nazov a ani otvarat sa vam to nechce.
  • Za otřesné bych například označila jedno vydání Světa podle Garpa, u kterého jsem měla po pár stranách chuť někoho (nejlépe vydavatele) tou bichlí praštit po hlavě. Překlad Písně u mě ani vzdáleně takové pocity nevyvolává, takže za otřesným bych ho nenazvala :)
  • Hawkingovu knihu The Universe in a Nutshell prelozili ako Vesmir v orechovej skrupinke
    =D Ja si vždy spomeniem na Ironclad - Železná kláda.
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    Z knih si teď vybavím "cikcakovité schody", neustálé zaměňování oštěpu za kopí a havrany místo krkkavců.

    Přesto myslím, že jsem četl mnohem horší překlady a problém je spíš v redakční práci než v překladu.

    Pátý díl jsem četl v angličtině a šlo to překvapivě dobře, s tím, že jsem si občas musel překládat názvy pochoutek a podobně. Ale bylo to zjednodušené tím, že jsem předchozí díly četl česky.
  • Pokud se znalostí angličtiny odhaduješ na B2, tak by to mělo být v pohodě. Jen si vypisuj ty slovíčka, aby sis je nemusel pořád hledat ve slovníku, jak už tu radili jiní. Já si taky nějaký vyhledávala, ale od Bouře mečů už ne, pak už to nebylo ani potřeba (až na pár výrazů) a hlavně mě to nebavilo. :)

    Čtení v angličtině má svoje výhody. Ten český překlad obsahuje i dost faktických chyb a může to občas i docela změnit vyznění vět (zvlášť u proroctví apod. je to docela průšvih). Počítej s tím, že ti ale asi uteče víc detailů, než kdybys to četl v češtině. Alespoň mně se to při čtení v cizích jazycích stává. Ale si pak zase víc vychutnáš druhé čtení. :)
  • GepetoGepeto ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Ja som ešte neprešiel maturitou, takže oficiálnu B2 nemám, ale zhruba si (namyslene) myslím, že tú angličtinársku úroveň viac-menej mám. Takisto preferujem sledovanie filmov a seriálov v eng. s titulkami. Ide mi o to, že ak je tam niečo, čomu nerozumiem, slovo, ktoré nepoznám, alebo je to príliš rýchle a zložité, tak pomôže český preklad v titulkoch, ale inak viac-menej rozumiem, čo sa hovorí a viac-menej sa to dá domyslieť a človek má tak aj predstavu o originálnom znení. Takže IMHO sme možno na podobnej úrovni.

    Z môjho pohľadu sa to čítať po anglicky dá a rozumieš približne, o čo tam ide, ale môžu ti uniknúť mnohé detaily a detailné opisy hostín si vyžadujú širokú slovnú zásobu - napríklad názvy rýb a rozličných jedál a surovín. Ku príkladu - čítal som a robil som súpis Epilógu z Tanca. Bol som opravený, že istá postava strelila istú postavu kušou, ale mne ten fakt unikol - konkrétne časť, že táto postava zacítila bolesť som si všimol, ale akosi mi uniklo, že si všimla šíp z kuše. Je to dosť podstatný detail, ktorý mi unikol. Tak asi tak - vieš o čo ide, iba niektoré detaily, dôležité najmä pre teórie, ti môžu uniknúť.

    Pravda, možno máš lepšie skúsenosti s angličtinou a širšiu slovnú zásobu - ja ju mám obmedzené len na kruhy, v ktorých sa pohybujem -, tak ti to možno sadne lepšie. Osobne som však čítal knihy v češtine a hoci tam boli mnohé divné vetné konštrukcie - a keď si niektoré všimne slovák, už to je dosť divné -, niektoré divné preklady, na ktoré bola sťažnosť alebo žiadosť o opravu a Hostina mala silené prekladanie mien, ktoré však bolo opravené, nenazval by som to fatastrofálnym prekladom.

    V konečnom dôsledku je rozhodnutie na tebe. Ja by som volil české vydanie pre začiatok a keď tak si dal po nejakom čase čakajúc na Vichry či Sen anglické repeté.
  • Já si vždycky pár stránek přečtu v knihkupectví, abych věděla, jestli autorově angličtině rozumím. U Tance jsem to riskla, protože jsem nechtěla čekat na překlad a bylo to v pohodě. Podotýkám, že nějaký extra angličtinář nejsem.
    A když už nic, tak máš aspoň výmluvu, že si čtením nějaké fantasy tlustobichle procvičuješ angličtinu :-)
  • ja som slabý angličtinár a Tanec som prečítal, lebo som nechcel čakať rok na preklad. takže to podľa mňa skús.
  • Děkuju za názory :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.