Originál vs překlad
Zdravím,
mám v plánu pomalu začít číst ASoIaF, ale váhám mezi originálem a českým překladem. Moje angličtina je na úrovni řekněme B2, na seriály koukám pravidelně s titulky, přesto smysl dialogů vnímám spíš zvukem (angličtinou), protože některé věci prostě nejdou přeložit. Obávám se ale, jestli není angličtina v písních moc těžká, aby mě to nepřestalo bavit. Samozřejmně si budu kupovat V8, která je nejdražší, tak ať to nekupuju zbytečně. Na druhou stranu co sem tak četl, tak poslední díl byl přeložený otřesně, toho bych se nejradši vyvaroval. Takže co je pro mě lepší, přelouskat to v angličtině nebo překousnout místy nepřesný překlad?
Díky :)
mám v plánu pomalu začít číst ASoIaF, ale váhám mezi originálem a českým překladem. Moje angličtina je na úrovni řekněme B2, na seriály koukám pravidelně s titulky, přesto smysl dialogů vnímám spíš zvukem (angličtinou), protože některé věci prostě nejdou přeložit. Obávám se ale, jestli není angličtina v písních moc těžká, aby mě to nepřestalo bavit. Samozřejmně si budu kupovat V8, která je nejdražší, tak ať to nekupuju zbytečně. Na druhou stranu co sem tak četl, tak poslední díl byl přeložený otřesně, toho bych se nejradši vyvaroval. Takže co je pro mě lepší, přelouskat to v angličtině nebo překousnout místy nepřesný překlad?
Díky :)
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.
Komentáře
(Já ti moc neporadím, četla jsem v ČJ, páč jsem se k Písni dostala až dávno po vydání přeložených 4 dílů a na 5. jsem si počkala, páč jsem srabák a jsem přesvědčená, že bych to nezvládla).
@Toka: Předevčírem jsem namátkou koukal do Tance v originále, takže jsem získal určitou představu. Bohužel netuším, co znamenají ony úrovně zkoušek (B2 apod), ale i pro středně pokročilé "speakery" může být Píseň místy složité čtení. I když možná poté, co si člověk doplní slovní zásobu týkající šatů a jídel (kde jsem sám cítil určité problémy), to tak zlé zase nebude.
Stale je to vsak nic oproti niektorym slovenskym prekladom. Hawkingovu knihu The Universe in a Nutshell prelozili ako Vesmir v orechovej skrupinke :wall: :wall:
To uz len vidite ten nazov a ani otvarat sa vam to nechce.
Přesto myslím, že jsem četl mnohem horší překlady a problém je spíš v redakční práci než v překladu.
Pátý díl jsem četl v angličtině a šlo to překvapivě dobře, s tím, že jsem si občas musel překládat názvy pochoutek a podobně. Ale bylo to zjednodušené tím, že jsem předchozí díly četl česky.
Čtení v angličtině má svoje výhody. Ten český překlad obsahuje i dost faktických chyb a může to občas i docela změnit vyznění vět (zvlášť u proroctví apod. je to docela průšvih). Počítej s tím, že ti ale asi uteče víc detailů, než kdybys to četl v češtině. Alespoň mně se to při čtení v cizích jazycích stává. Ale si pak zase víc vychutnáš druhé čtení. :)
(namyslene)myslím, že tú angličtinársku úroveň viac-menej mám. Takisto preferujem sledovanie filmov a seriálov v eng. s titulkami. Ide mi o to, že ak je tam niečo, čomu nerozumiem, slovo, ktoré nepoznám, alebo je to príliš rýchle a zložité, tak pomôže český preklad v titulkoch, ale inak viac-menej rozumiem, čo sa hovorí a viac-menej sa to dá domyslieť a človek má tak aj predstavu o originálnom znení. Takže IMHO sme možno na podobnej úrovni.Z môjho pohľadu sa to čítať po anglicky dá a rozumieš približne, o čo tam ide, ale môžu ti uniknúť mnohé detaily a detailné opisy hostín si vyžadujú širokú slovnú zásobu - napríklad názvy rýb a rozličných jedál a surovín. Ku príkladu - čítal som a robil som súpis Epilógu z Tanca. Bol som opravený, že istá postava strelila istú postavu kušou, ale mne ten fakt unikol - konkrétne časť, že táto postava zacítila bolesť som si všimol, ale akosi mi uniklo, že si všimla šíp z kuše. Je to dosť podstatný detail, ktorý mi unikol. Tak asi tak - vieš o čo ide, iba niektoré detaily, dôležité najmä pre teórie, ti môžu uniknúť.
Pravda, možno máš lepšie skúsenosti s angličtinou a širšiu slovnú zásobu - ja ju mám obmedzené len na kruhy, v ktorých sa pohybujem -, tak ti to možno sadne lepšie. Osobne som však čítal knihy v češtine a hoci tam boli mnohé divné vetné konštrukcie - a keď si niektoré všimne slovák, už to je dosť divné -, niektoré divné preklady, na ktoré bola sťažnosť alebo žiadosť o opravu a Hostina mala silené prekladanie mien, ktoré však bolo opravené, nenazval by som to fatastrofálnym prekladom.
V konečnom dôsledku je rozhodnutie na tebe. Ja by som volil české vydanie pre začiatok a keď tak si dal po nejakom čase čakajúc na Vichry či Sen anglické repeté.
A když už nic, tak máš aspoň výmluvu, že si čtením nějaké fantasy tlustobichle procvičuješ angličtinu :-)