A občas si u toho může člověk poslechnou i pěknou písničku či soundtrack. Na Hobbita nás naštěstí vydrželo v kině sedět na zadku asi polovina sálu. Byl jsem velmi mile překvapen. :applause: Znám filmy, u kterých, kdyby mi titulky típli, tak z nich půjdu vymlátit vstupné.
Zrovna jsem viděla nesouvislé cca. tři minuty dabovaného Thora. Jsem v šoku a dlužím mamince čokoládu. Teď už jsem si definitivně jistá, že pokud u nás na podzim nebudou promítat s titulky, budu muset vydržet čekat na nějakou upirátěnou versi dvojky. Bylo to tak děsuplné, strašlivé, hrozivé, děsivé... :-o
@MissUtahraptor Ze začátku je to šok, ale dá se zvyknout. Mi se dabing Thora líbil. A v Avengerech byli (až na Tonyho) nadabovaní všichni skvěle! U toho Thora je problém, že ty hlasy jsou úplně jiné, ale sedí na něj oba. Chce to ale chvilku, aby se člověk adaptoval :D.
@MissUtahraptor:D. Nevím, mi přijdou prakticky všecky české dabingy dobré. Zatím jsem nenarazila na nic, co by se fakt v češtině nedalo. A některé věci jsou dokonce s dabingem lepší/vtipnější - Shrek (s prvním dabingem), Tropická bouře, Fontána... Thor je v pohodě. Dabér Lokiho (Lumír Olšovský) je DOKONALÝ!!!
@Kolikokoli Mně v poslední době přijdou všechny dabingy stejné- stále ti samí lidé (cca. pět a půl) ve stále "stejných" rolích- hodná mamka, přísný taťka, menší bráška, zatoulaný pes... A neskutečně mě to vytáčí. Plus mi ty "větší" filmy v dabované podobě přijdou buď bez emocí, a nebo strašně umělé. :(
edit: Nejspíš máme zcela odlišné představy o dokonalosti. :)
@MissUtahraptor Tak Lumír třeba daboval i Gaiuse v BSG a to bylo fakt perfektní. A na Lokiho se taky hodí. Je to sice trochu jiný hlas, ale stejně sexy :D. To, že je v dabingu málo emocí (resp. méně emocí) je normální - však taky natáčí ve studiu, nejsou přímo v té "akci", takže je nesmysl, aby vzdychali intonovali stejně, jako herec, který tam běhá, má kostým a "prožívá to se vším všudy". Moc mě mrzí, jak tady lidi nadávají na český dabing, přitom ho máme opravdu dobrý. Zkus si třeba dabingy polské nebo francouzské a další, kde vůbec nehrají na to, aby se dabér aspoň trochu k postavě hodil. A co třeba americký dabing Klanu létajících dýk? To je taky humáč. Dabingy se holt dělat musí - jednak je to levnější a jednak se to dostane k více lidem (k těm, co daný jazyk neznají nebo třeba nečtou tak rychle). To se to pak mluví těm, co angličtina problémy nedělá a nevadí jim ani rychlé titulky. Ano, dabing je JINÝ, ale pořád ho děláme dost na dobré úrovni. Plus taky strašně moc záleží na zvyku. I když si to většinou lidi nepřipouští. Ale ať mi nikdo netvrdí, že dabing Přátel je lepší než dabing HIMYM. Oba dabingy jsou stejně dobré, ale Přátele tu viděla většina lidí česky, kdežto HIMYM znají všichni v originále.
@MissUtahraptor No, to je jasné. Dabovaná verze je málokdy emotivnější. Ale to neznamená, že je to děs. Jak jsem říkala - Fontánu nebo Tropickou bouři si bez dabingu nedokážu představit. A dabérů je prostě málo. Je to stejný, jako když v každým druhým filmu hraje Brad Pitt nebo Tom Cruise. Ty lepší prostě cpou všude, to se nedá nic dělat.
@Kolikokoli strašlivé dabingy? Co třeba 10 000 př. n. l., kde týpka, kterému je zhruba 20 let dabuje pískle, které ještě ani nezačalo mutovat, vůbec s dabováním dětí nebo dospívajících v ne úplně hlavních rolích mám problém, buď je dabér moc starý nebo naopak, výsledek je vždycky směšný. Velký problém mám taky s dabingem u seriálů, které dlouhodobě sleduji, například: Supernatural, kde dabing zabije většinu vtipných scén, protože nikdo nemůže mít tak boží hlas jako Jensen Ackles, dále HIMYM, které ačkoliv velmi dobře nadabované pořád hodně ztrácí nad originální verzí a v dabingu nejsou ty vtípky tak vtipné jako v originále, nedovedu si představit dabovanou Hru o trůny nebo Justified a Dextera, kde by mi chyběl charakteristický přízvuk, kterým některé postavy mluví :) Ale uznávám, že jsou i velmi dobré dabingy: Řím, Simpsonovi, Žhavé výstřely (bez dabingu si je nedovedu představit) a určitě i spousta dalších, které se mi zrovna nevybavuji. EDIT: Ještě dabing Star Treku, ten je taky slušný, ale v kině dám přednost originálu.
@Dreamer Seriály moc v dabingu nesleduji, tam není moc čas na vytvoření lepšího dabingu a dělají si to televize samy. Filmy naopak dělají společnosti, které se v tom trochu víc vyznají. A pokud dělá překlad k dabingu třeba Fuka, tak je to i kvalitní překladově. 10 000 př. n. l. je s prominutím sra*ka s dabingem, v originále, v němčině a byla by to sra*ka i v tatarštině...
S dabingem já teda jedině animáky, Madagaskar je například v originálu hrozná sračka, Simpsonovi taky, ale jinak mi to taky přijde takové chladné, pořád stejné, jakože Miluji tě=Nenávidím tě=Venku je hezky=Všechno je mi šumák, pořád ten stejnej tón.
Vtipný bylo, když mi bratr oznámil, že má Hanebný pancharty s dabingem, tak jsem se připravovala na něco hroznýho, ale tam se stejně většinu času mluví německy a francouzsky, tak to ani tak moc nevadilo. Ale to co provedli Fassbenderovi, to jsem jim stále neodpustila. :-)
@MissUtahraptor Úplně tě chápu, Hiddleston (píše se to tak, že? :-)) byl jediný člověk, který se mi v Avengers líbil, ale hlas mu teda zmrvili mimořádně ;-) On je tak slizkej a zpocenej, až je to cool.
Nesahejte mi na Lumíra!!! Lokiho dabing je ÚŽASNÝ! Nejlepší (po Nickovi, samozřejmě) ze všech postav (dabingově)! Ten dabér Fassbendera je taky v pohodě. Musíte se trošku odprostit od těch herců. Dabér bude mít vždycky jiný hlas, ale jiný neznamená horší. edit: Jinak by mě zajímalo, koho jiného byste si představovaly jako dabéra Lokiho (a žádné, že dabing nemá být - dabing musí být).
Komentáře
Znám filmy, u kterých, kdyby mi titulky típli, tak z nich půjdu vymlátit vstupné.
edit: Nejspíš máme zcela odlišné představy o dokonalosti. :)
To, že je v dabingu málo emocí (resp. méně emocí) je normální - však taky natáčí ve studiu, nejsou přímo v té "akci", takže je nesmysl, aby vzdychali intonovali stejně, jako herec, který tam běhá, má kostým a "prožívá to se vším všudy". Moc mě mrzí, jak tady lidi nadávají na český dabing, přitom ho máme opravdu dobrý. Zkus si třeba dabingy polské nebo francouzské a další, kde vůbec nehrají na to, aby se dabér aspoň trochu k postavě hodil. A co třeba americký dabing Klanu létajících dýk? To je taky humáč. Dabingy se holt dělat musí - jednak je to levnější a jednak se to dostane k více lidem (k těm, co daný jazyk neznají nebo třeba nečtou tak rychle). To se to pak mluví těm, co angličtina problémy nedělá a nevadí jim ani rychlé titulky. Ano, dabing je JINÝ, ale pořád ho děláme dost na dobré úrovni. Plus taky strašně moc záleží na zvyku. I když si to většinou lidi nepřipouští. Ale ať mi nikdo netvrdí, že dabing Přátel je lepší než dabing HIMYM. Oba dabingy jsou stejně dobré, ale Přátele tu viděla většina lidí česky, kdežto HIMYM znají všichni v originále.
A dabérů je prostě málo. Je to stejný, jako když v každým druhým filmu hraje Brad Pitt nebo Tom Cruise. Ty lepší prostě cpou všude, to se nedá nic dělat.
EDIT: Ještě dabing Star Treku, ten je taky slušný, ale v kině dám přednost originálu.
10 000 př. n. l. je s prominutím sra*ka s dabingem, v originále, v němčině a byla by to sra*ka i v tatarštině...
Vtipný bylo, když mi bratr oznámil, že má Hanebný pancharty s dabingem, tak jsem se připravovala na něco hroznýho, ale tam se stejně většinu času mluví německy a francouzsky, tak to ani tak moc nevadilo. Ale to co provedli Fassbenderovi, to jsem jim stále neodpustila. :-)
Ten dabér Fassbendera je taky v pohodě.
Musíte se trošku odprostit od těch herců. Dabér bude mít vždycky jiný hlas, ale jiný neznamená horší.
edit: Jinak by mě zajímalo, koho jiného byste si představovaly jako dabéra Lokiho (a žádné, že dabing nemá být - dabing musí být).