Překlad přezdívky Bittersteel

upraveno 21. října 2014 v Překlady
Potřebovali bychom pomoc s překladem přízviska "Bittersteel". Je to překlad do knihy Rytíř Sedmi království, která vyjde v říjnu. Napadá někoho elegantní řešení, které by dobře vystihovalo tuto postavu?
Pro ty, kdo povídky o Dunkovi a tuto postavu neznají: http://www.icefire.cz/svet/postavy/aegor-reka-bittersteel/
Překlad Talpressu "Hořkoocel" i Létův překlad "Hořkoplát" jsou ze hry.

Prosím, abyste se zdrželi debaty na téma kvality překladu Talpressu a poznámky o tom, že by se takové výrazy neměly překládat vůbec. Je to bezpředmětné. Stejně tak prosím, abyste si odpustili cokoliv OT.
2»

Komentáře

  • Jinak, kdyby byla varianta pojmout to ještě volněji, tak mě napadl ještě Hořkovzdor - přece jen na Redgrass vzdoroval až do hořkého konce, a ve své podstatě Zlatému společenstvu jde sice o zlato, ale původně tvořili vzdor proti Targaryenům... (a navíc, když odstraním z prostředka polovinu písmen dostanu "Hodor" a to nemůže být náhoda... :o))
  • A co třeba Ostroocel nebo Ostromeč? Sice to pak bude trochu připomínat svět dragonlance, ale co
  • Lítý meč. Proč to cpát dohromady?
  • @Mikjan Ostromeč je zřícenina hradu poblíž Slapské přehrady :-)
  • Co se týče překladu, nejvíc se mi líbí ty s "žalem". Akorát, že si vždycky vzpomenu na: "...na tváři lehký smích, hluboký v srdci žal." (Omlouvám se Nevadě za OT.)
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    Jay napsal(a):

    Jinak, kdyby byla varianta pojmout to ještě volněji, tak mě napadl ještě Hořkovzdor - přece jen na Redgrass vzdoroval až do hořkého konce, a ve své podstatě Zlatému společenstvu jde sice o zlato, ale původně tvořili vzdor proti Targaryenům... (a navíc, když odstraním z prostředka polovinu písmen dostanu "Hodor" a to nemůže být náhoda... :o))

    Až na to, že Bittersteel měl svou přezdívku už před Rudotrávným polem. A vytrácí se ti tím pádem polovina významu.
    johnytopinka napsal(a):

    Proč to cpát dohromady?

    Třeba proto, že by to mělo "ladit" se zbylými dvěma bastardy, kteří český jednoslovný překlad mají.
  • Tak to je důvod jak Brno. Pak ti vyjde taková ohavnost jako Rudotrávná pole.
  • upraveno 29. srpna 2014
    @johnytopinka náhodou rudotrávná pole zní docela pěkně
    EDIT: omlouvám se Nevadě za odklon od tématu
  • @Nevada: Byl to jen návrh,... koukal jsem a nenašel jsem, odkdy tu přezdívku BS má... Ostatně Rudotrávné je také až od té bitvy (po té bitvě) a chytl se ten název velmi rychle...
  • Me by se libilo Žalocel.....Pod zlatem žalem zoceleni....nazory?
  • Ocelotrp :-)
  • Co takhle Hořkocel? Vynecháním jednoho "o" dojde k naplnění podmínky nepoužití knižního názvu a zároveň bude změna tak kosmetická, že si jí hodně lidí nejspíš ani nevšimne a nebude je mást.
  • @Bortas dobrý :)
  • OakenfistOakenfist Alyn Dubová pěst :o)
    Tak tady to je - jasnej Hořkoplát. Člověk by měl taky koukat na to, jak to jde zvukomalebně dohromady - Bittersteel se říká hezky, Hořkoplát taky odsejpá.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.