Lidičky mam prosbu. Torrhen Square - Torrhenova věž nebo Torrhenův dvůr? V knize jsou oba termíny, na těchto stránkách taky! Možná mi unikly nějaký dohady, ale potřebuju pomoc. Mimochodem, překlad (bez větších korekcí a úprav časování) na verzi 2HD je hotov.
Torrhenův dvůr byl v dřívější knize, Torrhenova věž - tak to změnila neznámo proč postupně. Zjevně v tom měla sama chaos a moc jí na tom nesešlo. Ostatně ten překlad je celý amatérský....až narazíš na Blackhaven jako Černý přístav a Černý azyl, tak si taky můžeš vybrat :-p Ostatně mi v tom taky vadí, že se neřídí ani pravidly pravopisu, protože v názvech měst a vesnic mají být všechny slova krom předložek a spojek velkým a ani s tím se neobtěžuje! Jo a rod Crane má ve znaku "jestřáby"!!!! Ovšem perla jsou "borové kužely" (pinecones) rodu Liddlů....
Ak sa tu stale riesia aj chyby v titulkách, tak hned na zaciatku 4 riadok by malo byt Pri matke. a nie pri své matce. Myslim ze hovori o Matke ako o jednej casti boha Hlawoun velka vdaka za titulky.
55: Proženu meč jeho tou jeho 149: zabil ne zbil 446: Můj společník to vyleje. - cože? Asi mělo být smíš, že můj společník pochybuje apod. 473: nepomohly 729: Jonovy 616, 620: můj pane
Jinak nevím, proč se tam mluví o tříokém havranovi. Vždyt to má být vrána, ne? Ale to je asi chyba tvůrců, v originále je raven - nebo je jedním z překladů ravena i vrána?
A nejlepší na tom je, že Raven je ve skutečnosti krkavec :) Ale už je to zažité jako havran od jisté básně pana Poea. Já bych tam rozhodně nechal havrana, vrány jsou černí bratří :)
Komentáře
Díky za radu!
4 riadok by malo byt Pri matke. a nie pri své matce. Myslim ze hovori o Matke ako o jednej casti boha
Hlawoun velka vdaka za titulky.
Pokud vím, Jon nezabil Jiného, ale nemrtvého či přízrak (wight).
Jinak díky za titulky, vždy si radši počkám na ty od Hlawouna.
149: zabil ne zbil
446: Můj společník to vyleje. - cože? Asi mělo být smíš, že můj společník pochybuje apod.
473: nepomohly
729: Jonovy
616, 620: můj pane
Jinak nevím, proč se tam mluví o tříokém havranovi. Vždyt to má být vrána, ne? Ale to je asi chyba tvůrců, v originále je raven - nebo je jedním z překladů ravena i vrána?