Škoda, že se nám topic propadl na předposlední místo... tak něco pro oživení.
Vzpomněl jsem si na to, když Tormund vyprávěl jak přišel k Obrozhouba (Giantsbane) a že to zní drsněji než Giantsbabe (ofiko překlad neznám)... V angličtině geniální změnou jednoho písmena... do češtiny myslím nepřeložitelné.
2 BN: Nevytýkám překlad - v tomto případě je zcela nepřeložitelné.... jen uvádím slovní hříčku, která čtenářům v ČJ zjevně zůstala skryta... Mimochodem, jestli to přeložila Bobrozhouba, tak vzhledem k tomu příběhu o té obryni snad ani nechci domýšlet, jaký myšlenkový pochod jí k tomu vedl.... :o) Sorry to je fakt brutus... To tam fakt je???
Ad Bobrozhouba... No škoda :o) Ad ta druhá slovní hříčka: Uvědomil jsem si, že není nic jednoduššího, než to hodit do jednotného čísla, tedy "Řeč není meč", ale "meč je meč"...
Mimochodem, někde pár expertů řešilo jméno Stark a od nepovedených překladů typu Hvězdák se někteří dostali i ke správným slovům jako drsný, neúprosný, chladný, strohý... Jestli jste si však všimli, že stejného slova je v sáze použito jako přídavného jména? - tuším, že při popisu koruny na Robbově hlavě.
A co třeba "Nights are dark and full of terror" a "some knights are dark and full of terror" to taky bohužel tak nevynikne. Nicméně tahle slovní hříčka mi přijde nejlepší, nejen vtipností, ale bohužel i pravdivostí.
Nevím, jestli bylo v knize, ale v seriálu Cercei chválila Malíčkovi výběr rodového znaku a v češtině ten drozd nevyzní jako ono anglické "mockingbird"... tuším, že doslovný překlad by zněl "ptáček posměváček"...
Tak trochu oživit tento topic... Při překladu jsem padl na slovo "bravos". Ze slovníku mi vypadlo "nájemní zabijáci". Taková docela třešínka na dortu, že Braavos je celkem nomen omen.
Komentáře
Vzpomněl jsem si na to, když Tormund vyprávěl jak přišel k Obrozhouba (Giantsbane) a že to zní drsněji než Giantsbabe (ofiko překlad neznám)... V angličtině geniální změnou jednoho písmena... do češtiny myslím nepřeložitelné.
Bobrozhouba (pokud jsou v západozemí bobři). :-)
co třeba Obrotrouba?
Ad ta druhá slovní hříčka: Uvědomil jsem si, že není nic jednoduššího, než to hodit do jednotného čísla, tedy "Řeč není meč", ale "meč je meč"...
Jestli jste si však všimli, že stejného slova je v sáze použito jako přídavného jména? - tuším, že při popisu koruny na Robbově hlavě.
A dej to do spoileru ;)
“And I am no child, but a maiden flowered.”
“But not deflowered, one can hope.”