Tak chystané překvapení je tu. No pro spoustu z vás to asi nebude nic moc, vy už máte Tanec přelouskán celý, případě jste minimálně ty první kapitoly už četli. Ale doufám, že i tak je tu velká skupina méně aktivních, kteří si to rádi přečtou.
Velký dík patří Nevadě, která text projela a opravila chybky - Talpress bude provádět opravy až celého překladu. A dík pak samozřejmě Talpressu, který nám kapitoly poskytl.
jj, tak nějak. Uvolněny budou celkem 4 kapitoly. Tři z nich tu vlastně už v jisté formě (od Léta) byly v minulých měsících. Ale to byly nefinální kapitoly, tak jsme se dohodli s Talpressem, že dáme tyhle finalizované. Takže se další týdny můžete těšit ještě na Dany, Jona a Brana.
postrehli ste nejaký výrazný rozdiel medzi finálnymi a pôvodnými verziami? mne sa tak marí, že prológ bol iný, ale ten vlastne ani nebol celý uvoľnený, len prepis z nejakého conu, ak sa nemýlim.
Já myslím, že docela změna byla u toho Smraďocha, ne? Ale ten v této sadě nevyjde. Nicméně uvažuju, že bych tu tedy ještě vyvěsil ty Létovo překlady, aby se to dalo pěkně srovnat. Jen mě od toho zatím odrazuje jistá obava, že by se místo obsahu srovnávaly překladatelské obraty a tomu bych se rád vyhnul... :-)
súhlas. ale predsa len si dovolím jednu poznámku, hoci som začiatočník jak brno. v úvode ma zarazilo, že Tyrion si spomína na Oberyna ako na smiešného chlapíka. to mi nesedí. v originále "droll", čiže správny preklad - náhodou si to slovo pamätám z mayoviek, bola tam istá teta Droll. ale že by bol Oberyn smiešny? skôr veselý, zábavný pre svoju žoviálnosť...
hura, doma mi sedi v knihovne anglicka verze, bohuzel jsem se k ni nemel sanci dostat. Narodila se nam dcerka a od te doby jsem precetl jen navody na vecech pro ni a nebo fora o malych detech :-)
Není třeba se ospravedlňovat za zajímavý příspěvek. IMO je to hodně právě o tom, jak vnímáme slovo směšný. Druhá věc je, že to už hledám kličky, s tímhle už by překladatel měl také pracovat. uvidíme, jestli to projde přes editora :-)
Komentáře
Velký dík patří Nevadě, která text projela a opravila chybky - Talpress bude provádět opravy až celého překladu. A dík pak samozřejmě Talpressu, který nám kapitoly poskytl.
A budou se takto uvolňovat i další kapitoly?
ale predsa len si dovolím jednu poznámku, hoci som začiatočník jak brno.
v úvode ma zarazilo, že Tyrion si spomína na Oberyna ako na smiešného chlapíka. to mi nesedí. v originále "droll", čiže správny preklad - náhodou si to slovo pamätám z mayoviek, bola tam istá teta Droll.
ale že by bol Oberyn smiešny? skôr veselý, zábavný pre svoju žoviálnosť...
btw - prolog je/bude?
DORNE!