Tanec s draky - Tyrion I

upraveno 25. října 2012 v Tanec s draky
Celou cestu přes Úzké moře propil.

Loď byla malá, jeho kajuta ještě menší, ale kapitán mu nedovolil vyjít na palubu. Z věčného houpání podlahy pod nohama se mu zvedal žaludek a chuť mizerného jídla byla ještě mizernější, když mu stoupalo zpátky do krku. K čemu ale potřeboval nasolené hovězí, tvrdý sýr a chléb prolezlý larvami, když se mohl živit vínem? Bylo červené a kyselé, velmi silné. Někdy vyzvracel i víno, ale vždycky dostal...

Číst celý článek zde

Komentáře

  • upraveno 4. prosince 2011
    Tak chystané překvapení je tu. No pro spoustu z vás to asi nebude nic moc, vy už máte Tanec přelouskán celý, případě jste minimálně ty první kapitoly už četli. Ale doufám, že i tak je tu velká skupina méně aktivních, kteří si to rádi přečtou.

    Velký dík patří Nevadě, která text projela a opravila chybky - Talpress bude provádět opravy až celého překladu. A dík pak samozřejmě Talpressu, který nám kapitoly poskytl.
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 4. prosince 2011
    Co to? To máme jako dáreček k dnešní Barborce? Taková ochutnávka z překladu?
    A budou se takto uvolňovat i další kapitoly?
  • upraveno 4. prosince 2011
    jj, tak nějak. Uvolněny budou celkem 4 kapitoly. Tři z nich tu vlastně už v jisté formě (od Léta) byly v minulých měsících. Ale to byly nefinální kapitoly, tak jsme se dohodli s Talpressem, že dáme tyhle finalizované. Takže se další týdny můžete těšit ještě na Dany, Jona a Brana.
  • upraveno 4. prosince 2011
    postrehli ste nejaký výrazný rozdiel medzi finálnymi a pôvodnými verziami? mne sa tak marí, že prológ bol iný, ale ten vlastne ani nebol celý uvoľnený, len prepis z nejakého conu, ak sa nemýlim.
  • upraveno 4. prosince 2011
    Já myslím, že docela změna byla u toho Smraďocha, ne? Ale ten v této sadě nevyjde. Nicméně uvažuju, že bych tu tedy ještě vyvěsil ty Létovo překlady, aby se to dalo pěkně srovnat. Jen mě od toho zatím odrazuje jistá obava, že by se místo obsahu srovnávaly překladatelské obraty a tomu bych se rád vyhnul... :-)
  • flanker.27flanker.27 Příslušník pražské hospody :)
    upraveno 4. prosince 2011
    Byl bych pro, aby se to neporovnávalo. Debat na téma překlad jsme už měli dost...
  • upraveno 4. prosince 2011
    súhlas.
    ale predsa len si dovolím jednu poznámku, hoci som začiatočník jak brno.
    v úvode ma zarazilo, že Tyrion si spomína na Oberyna ako na smiešného chlapíka. to mi nesedí. v originále "droll", čiže správny preklad - náhodou si to slovo pamätám z mayoviek, bola tam istá teta Droll.
    ale že by bol Oberyn smiešny? skôr veselý, zábavný pre svoju žoviálnosť...
  • upraveno 5. prosince 2011
    hura, doma mi sedi v knihovne anglicka verze, bohuzel jsem se k ni nemel sanci dostat. Narodila se nam dcerka a od te doby jsem precetl jen navody na vecech pro ni a nebo fora o malych detech :-)
  • upraveno 5. prosince 2011
    tyto (i v budoucnu) zverejnene kapitoly jsou (mimo prolog) první 4 kapitoly Tance? nebo je trochu víc doskákané?

    btw - prolog je/bude?
  • MonteKarstarkMonteKarstark The Sun of Winter
    upraveno 5. prosince 2011
    Jsou to první čtyři kapitoly (v pořadí: T, D, J, B,)
  • upraveno 5. prosince 2011
    tak tak
  • upraveno 5. prosince 2011
    a co prolog ten nebude?
  • upraveno 5. prosince 2011
    Prolog nebude.
  • upraveno 7. prosince 2011
    To je velká škoda, prolog je podle mě velice povedná kapitola.
  • upraveno 7. prosince 2011
    bude v knihe :)
  • upraveno 10. prosince 2011
    „Náhoda tomu chtěla, že v Done je moje neteř Myrcella. A já mám napůl v úmyslu udělat ji královnou.“

    DORNE!
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 11. prosince 2011
    Jo, to jsem minula i napodruhé :o(
  • upraveno 11. prosince 2011
    ach, to mi nedocvaklo, že postuješ chybu, Gregu :-) opraveno
  • upraveno 29. prosince 2011
    sarven napsal(a):

    súhlas.
    ale predsa len si dovolím jednu poznámku, hoci som začiatočník jak brno.
    v úvode ma zarazilo, že Tyrion si spomína na Oberyna ako na smiešného chlapíka. to mi nesedí. v originále "droll", čiže správny preklad - náhodou si to slovo pamätám z mayoviek, bola tam istá teta Droll. ale že by bol Oberyn smiešny? skôr veselý, zábavný pre svoju žoviálnosť...

    Vopred sa ospravedľňujem za svoj vpád do diskusie, ktorej z vecného hľadiska vobec nerozumiem, ale zaujala ma táto (sarvenova) poznámka k prekladu. Keďže sa odborne zaoberám AJ a to dokonca v ČR, tak si dovolím malý komentár. "Drol" má skutočne český ekvivalent "směšný, komický". Synonymické okolie nám ukazuje, že sa slovo blíži významom slova "waggish" ("rozpustilý, šprýmařský, rozverný") pričom blízke synonymum je "humorous". Sarvenov preklad je preto lepší a viac sa blíži významu "droll". Povodný preklad je ale absolútne prípustný, len je o niečo obecnejší. "Smiešny" človek može byť smiešny svojim vzhľadom alebo aj vyjadrovaním. Generický termín je ale matúci. Aj napriek tomu tlieskam "začiatočníkovi ako brno"!!!!! Asi by bolo treba viac takýchto "začiatočníkov".
    (Pozn. ospravedlňujem sa za chýbajúcu diakritiku.)


  • upraveno 29. prosince 2011
    Není třeba se ospravedlňovat za zajímavý příspěvek. IMO je to hodně právě o tom, jak vnímáme slovo směšný. Druhá věc je, že to už hledám kličky, s tímhle už by překladatel měl také pracovat. uvidíme, jestli to projde přes editora :-)
  • upraveno 29. prosince 2011
    Vidím, že kdyby to sem Talpress průběžně házel, mají korekturu zdarma. :D
  • NevadaNevada Co všechno neudělám pro lásku...
    upraveno 29. prosince 2011
    Alek napsal(a):

    ... Druhá věc je, že to už hledám kličky, s tímhle už by překladatel měl také pracovat. uvidíme, jestli to projde přes editora :-)

    Tipuju, že projde.
Abys mohl komentovat, musíš se přihlásit nebo zaregistrovat.